Am 29.01.2013 22:00, schrieb Chris Leick: > msgid "" > "In Linux, this is treated as being equivalent to a call in which the " > "I<new_value> fields are zero; that is, the timer is disabled. I<Don't use " > "this Linux misfeature>: it is nonportable and unnecessary." > msgstr "" > "Unter Linux wird dies als äquivalent zu einem Ausruf betrachtet, bei dem die " > "Felder I<neuer_wert> Null sind, das heißt, der Zeitgeber deaktiviert ist. " > "I<Benutzen Sie nicht diese ungünstige Linux-Eigenschaft>: Sie ist unnötig und " > "nicht portierbar." misfeature ist ein saublödes Wort für eine Übersetzung. Ich würde es etwas freier formulieren, z.B.: Benutzen Sie diese Besonderheit unter Linux nicht: ... > msgid "" > "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see " > "the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlink> in B<proc>(5))." > msgstr "" > "Der Aufrufende hatr nicht das Recht, einen harten Verweis auf diese Datei zu " > "erstellen (lesen Sie die Beschreibung von I</proc/sys/fs/protected_hardlink> " > "in B<proc>(5))." s/hatr/hat/ Schönen Gruß Tobias
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature