[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/access.2



* Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de> [121118 22:32]:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
> msgstr ""
> "Eine als Verzeichnis verwendete Komponente von I<pathname> ist tats??chlich "
> "kein Verzeichnis."

Etwas kann nur tatsächlich kein Verzeichnis sein, wenn angenommen wurde,
dass es keins sei und das stimmte. Aber das hier ist nicht "tatsächlich
kein" sondern "nicht tatsächlich ein". "Tatsächlich" und Konsorten
werden im Deutschen meiner Einschätzung aber nicht so häufig verwendet,
wie "in fact", so dass man meiner Meinung nach auch als leeres Füllwort
ansehen könnte und durch nichts übersetzt.
Aber bei linguee.de habe ich eine schöne Übersetzung gefunden, die
hier denke ich sehr gut passt: "keineswegs".

> #. type: Plain text
> msgid "I<mode> was incorrectly specified."
> msgstr "I<mode> wurde falsch angegeben."

Ich wäre da eher für "ist nicht korrekt."

> "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
> "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
> "security hole, because the user might exploit the short time interval "
> "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
> "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
> "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
> "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
> msgstr ""
> "B<Warnung>: Beispielsweise ??ffnet die ??berpr??fung mittels B<access>() ob ein "
> "Benutzer eine Datei ??ffnen darf,

"Beispielsweise" lieber wie im Orginal vor "eine Datei öffnen darf", das
verschiebt sonst die Bedeutung zu sehr.

> bevor das tats??chlich mittels B<open>(2) versucht wird,

Warum der Versuch? Und auch hier liber das "tatsächlich" weglassen.

> eine Sicherheitsl??cke, da der Benutzer das kurze "
> "Zeitintervall zwischen der ??berpr??fung und dem ??ffnen der Datei ausnutzen "

Das deutsche unterscheidet nicht so zwischen Zeitpunkten und
Zeitspannen, daher wäre ich hier für ohne "intervall".

> "k??nnte, um die Datei zu manipulieren.

Warnung: Die Überprüfung mittels B<access>(), ob ein Benutzer
beispielsweise eine Datei öffnen darf, bevor das dann mit B<open>(2)
auch gemacht wird, führt zu eine Sicherheitslücke, da der Benutzer
die Datei in der kurzen Zeit zwischen der Überprüfung und dem Öffnen
ausnutzen könnte, um die Datei zu manipulieren.

> B<Darum sollte die Verwendung dieses "
> "Systemaufrufs vermieden werden>. (Im gerade beschriebenen Beispiel w??re eine "
> "sichere Alternative, vor??bergehend die effektive UID des Prozesses auf die "

s/sichere/sicherere/

> "reale UID zu setzen und danach B<open>(2) aufzurufen.)"

s/danach/dann/. (Wann ist nach einem verübergehenden Setzen?)

> msgid ""
> "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
> "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
> "client, which checks permissions."
> msgstr ""
> "B<access>() arbeitet wahrscheinlich nicht korrekt mit NFS-Dateisystemen, f??r "
> "die UID-Mapping aktiviert ist,
> weil das UID-Mapping auf dem Server erfolgt "
> "und dem Client, der die Berechtigungen pr??ft, verborgen bleibt."

B<access> kann auf NFS-Dateisystemen mit aktiviertem UID-Mapping falsche
Resultate liefern, da ...

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
> "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
> "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
> msgstr ""
> "In Kerneln vor 2.6.20 ignorierte B<access>() den Effekt des Schalters "
> "B<MS_NOEXEC>, wenn dieser f??r das Einh??ngen (den Aufruf von B<mount>(2)) f??r "

s/für/beim/ ?

> "das zugrunde liegende Dateisystem verwendet wurde. Seit Kernel 2.6.20 "
> "beachtet B<access>() diesen Schalter."


Reply to: