[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/access.2



Diese Handbuchseite führt die Liste offener Übersetzungen für Abschnitt 2 an.

Kennwerte: 15K, 58 Meldungen, 147 Zeilen formatierte Ausgabe.

Wie immer in jüngerer Zeit erspare ich Euch die letzten beiden Abschnitte.

Viele Grüße,
   Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Elmar Jansen <ej@pumuckel.gun.de>, 1996.
# Martin Schulze <joey@infodrom.org>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 09:11+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
# no-wrap
msgid "ACCESS"
msgstr "ACCESS"

#. type: TH
# no-wrap
msgid "2010-10-24"
msgstr "24. Oktober 2010"

#. type: TH
# no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
# no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
# no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "access - check real user's permissions for a file"
msgstr "access - prüft die Zugriffsrechte des realen Benutzers an einer Datei"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
# no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
# no-wrap
msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
"I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
msgstr ""
"B<access>() prüft, ob der Prozess auf die Datei I<pathname> zugreifen kann. "
"Falls I<pathname> ein symbolischer Link ist, werden die Zugriffsrechte der "
"referenzierten Datei geprüft."

#.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
"either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
"more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
"the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
"grants read, write, and execute permissions, respectively."
msgstr ""
"I<mode> legt fest, welche Zugriffsprüfungen durchgeführt werden sollen. Das "
"ist entweder der Wert B<F_OK> oder eine Bitmaske, die aus einem der Werte "
"B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> und B<F_OK> besteht (oder dem bitweisen ODER "
"mehrerer dieser Werte). B<F_OK> überprüft, ob die Datei existiert. B<R_OK>, "
"B<W_OK> und B<X_OK> überprüfen, ob die Datei existiert und entsprechend "
"Lese-, Schreib- und Ausführungsrechte gewährt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
"than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
"g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
"determine the invoking user's authority."
msgstr ""
"Diese Prüfung wird mit der I<realen> UID und der I<realen> GID des Prozesses "
"durchgeführt und nicht mit den effektiven IDs, wie das beim tatsächlichen "
"Versuch, eine Operation  auszuführen, der Fall ist (z.B. mit B<open>(2) auf "
"eine Datei zugreifen).  Dadurch können »set-UID«-Programme die "
"Berechtigungen des Aufrufenden feststellen."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
"B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
"enabled for any of the file owner, group, or other."
msgstr ""
"Falls der aufrufende Prozess privilegiert ist (d.\\ h., seine reale UID ist "
"null), wird eine B<X_OK>-Prüfung für eine reguläre Datei erfolgreich sein, "
"wenn Ausführungsrechte für Eigentümer, Gruppe oder Andere gegeben sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
"(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
"other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg (alle abgefragten Zugriffsrechte sind gegeben) wird Null "
"zurückgegeben.  Bei einem Fehler (mindestens eine in I<mode> "
"abgefragteZugriffsart fehlt oder ein anderer Fehler trat auf) wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid "B<access>()  shall fail if:"
msgstr "B<access>() schlägt fehl, falls:"

#. type: TP
# no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The requested access would be denied to the file, or search permission is "
"denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
"also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Die abgefragte Zugriffsart auf die Datei würde verwehrt oder das Suchen in "
"einer der Dateien des Pfad-Präfixes wurde verwehrt (siehe auch "
"B<path_resolution>(7))."

#. type: TP
# no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<pathname> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
"gefunden."

#. type: TP
# no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<pathname> is too long."
msgstr "I<pathname> ist zu lang."

#. type: TP
# no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
msgstr ""
"Eine Komponente von I<Pfadname> existiert nicht oder ist ein toter "
"symbolischer Link."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
msgstr ""
"Eine als Verzeichnis verwendete Komponente von I<pathname> ist tatsächlich "
"kein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

#. type: Plain text
msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
msgstr ""
"Es wurde Schreibberechtigung für eine Datei auf einem nur lesbaren "
"Dateisystem abgefragt."

#. type: Plain text
msgid "B<access>()  may fail if:"
msgstr "B<access>() kann fehlschlagen, falls:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

# Ist s/dem/Ihrem/ wirklich eine gute Idee?
#. type: Plain text
msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
msgstr "I<path> zeigt aus dem adressierbaren Benutzer-Adressraum heraus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid "I<mode> was incorrectly specified."
msgstr "I<mode> wurde falsch angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "An I/O error occurred."
msgstr "Es trat ein E/A-Fehler auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Es war nicht genügend Kernel-Speicher verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ETXTBSY>"
msgstr "B<ETXTBSY>"

#. type: Plain text
msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
msgstr ""
"Es wurde Schreibzugriff für ein ausführbares Programm abgefragt, das gerade "
"ausgeführt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
"example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
"security hole, because the user might exploit the short time interval "
"between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
"the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
"described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
"effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
msgstr ""
"B<Warnung>: Beispielsweise öffnet die �berprüfung mittels B<access>() ob ein "
"Benutzer eine Datei öffnen darf, bevor das tatsächlich mittels B<open>(2) "
"versucht wird, eine Sicherheitslücke, da der Benutzer das kurze "
"Zeitintervall zwischen der �berprüfung und dem �ffnen der Datei ausnutzen "
"könnte, um die Datei zu manipulieren. B<Darum sollte die Verwendung dieses "
"Systemaufrufs vermieden werden>. (Im gerade beschriebenen Beispiel wäre eine "
"sichere Alternative, vorübergehend die effektive UID des Prozesses auf die "
"reale UID zu setzen und danach B<open>(2) aufzurufen.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
"permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
"B<access>() löst immer symbolische Links auf. Wenn Sie Rechte eines "
"symbolischen Links prüfen müssen, verwenden Sie B<faccessat>(2) mit dem "
"Schalter B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
"denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
msgstr ""
"B<access>() gibt einen Fehler zurück, wenn irgendeine der Zugriffsarten in "
"I<mode> verwehrt wird, sogar wenn einige der anderen Zugriffsarten in "
"I<mode> gestattet sind."

#.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
#. type: Plain text
msgid ""
"If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
"POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
"check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
"not do this."
msgstr ""
"Falls der aufrufende Prozess über entsprechende Privilegien verfügt (d.\\ h. "
"Superuser ist), gestattet POSIX.1-2001 einer Implementierung für eine "
"B<X_OK>-Prüfung Erfolg zu melden, auch wenn keines der Datei-Ausführungsbits "
"gesetzt ist. Linux tut das nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
"the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
"directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
"of the permissions on the file itself."
msgstr ""
"Auf eine Datei kann nur zugegriffen werden, wenn jedes der Verzeichnisse im "
"Pfad-Präfix von I<pathname> suchenden (d.\\ h. ausführenden) Zugriff "
"zulässt. Wenn auf irgendein Verzeichnis nicht zugegriffen werden kann, wird "
"unabhängig von den Zugriffsrechten für die Datei selbst der Aufruf von "
"B<access>() fehlschlagen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
"a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
"created in the directory, and not that the directory can be written as a "
"file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
"B<execve>(2)  call will still fail."
msgstr ""
"Nur die Zugriffs-Bits werden geprüft, nicht der Dateityp oder -inhalt. "
"Deshalb bedeutet ein als beschreibbar erkanntes Verzeichnis wahrscheinlich, "
"dass in ihm Dateien erstellt werden können und nicht, dass das Verzeichnis "
"als Datei geschrieben werden kann. Ebenso kann eine DOS-Datei als "
"»ausführbar« diagnostiziert werden, aber ein Aufruf von B<execve>(2) kann "
"immer noch fehlschlagen."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
"enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
"client, which checks permissions."
msgstr ""
"B<access>() arbeitet wahrscheinlich nicht korrekt mit NFS-Dateisystemen, für "
"die UID-Mapping aktiviert ist, weil das UID-Mapping auf dem Server erfolgt "
"und dem Client, der die Berechtigungen prüft, verborgen bleibt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#.  This behavior appears to have been an implementation accident.
#. type: Plain text
msgid ""
"In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
"B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
"disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
"returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
"B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
"files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
"same way as kernel 2.4."
msgstr ""
"Im Kernel 2.4 (und früher) ist das Verhalten bei der Handhabung von B<X_OK>-"
"Prüfungen für Superuser etwas seltsam. Falls alle Kategorien der "
"Ausführungsberechtigung deaktiviert sind für eine Datei, die kein "
"Verzeichnis ist, gibt nur die Zugriffsprüfung -1 zurück, für die I<mode> "
"lediglich als B<X_OK> angegeben ist; falls auch B<R_OK> oder B<W_OK> in "
"I<mode> angegeben ist, gibt B<access>() für solche Dateien 0 zurück. Frühe "
"2.6-Kernel (bis einschlieÃ?lich 2.6.3) verhielten sich in der gleichen Weise "
"wie 2.4-Kernel."

#. type: Plain text
msgid ""
"In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
"B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
"system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
msgstr ""
"In Kerneln vor 2.6.20 ignorierte B<access>() den Effekt des Schalters "
"B<MS_NOEXEC>, wenn dieser für das Einhängen (den Aufruf von B<mount>(2)) für "
"das zugrunde liegende Dateisystem verwendet wurde. Seit Kernel 2.6.20 "
"beachtet B<access>() diesen Schalter."

Reply to: