[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Website] Organisieren Sie eine Debian-Geburtstagsfeier in Ihrer Stadt



Hallo Erik!
Am 22. August 2012 01:26 schrieb Pfannenstein Erik <debianignatz@gmx.de>:
> Hallo zusammen,
>
> hier die zweite der letzten drei Nachrichten als deutsche Version. Wer Zeit und
> Lust hat, kann die ja mal durchsehen.

Allgemein:
»birthday party« ist teilweise mit Geburtstagsfeier und teilweise mit
Geburtstagsfest übersetzt: angleichen?

> <p>
> Am 16. August wird die Debian-Gemeinschaft ihr 19. Jubiläum seit Ian Murdocks
> <a href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6";>Gründungsankündigung</a>
> feiern. Dazu werden sich traditionell die Debian-Gemeinschaften auf der ganzen
> Welt zu Debian-Geburtstagsfesten zusammenfinden
> </p>
Hier fehlt ein Punkt am Ende des Satzes.

> <p>
> Eine Debian-Geburtstagsfeier zu organisieren, ist sehr einfach: Denken Sie
> daran, dass das Ziel ist, mit anderen Debian-Enthusiasten herumzuhängen und
> Spaß zu haben.
> Sie können sich beispielsweise dafür entscheiden, eine
> <a href="http://www.debian.org/events/keysigning";>Key-Signierungs-Feier</a>,
> ein <a href="http://www.tldp.org/HOWTO/Installfest-HOWTO/introduction.html";>Installfest</a>
> oder
> eine <a href="http://wiki.debian.org/HostingBSP";>Bug-Squashing-Party</a> zu
> veranstalten. Sie können aber auch einfach einen
> bring a <a href="http://happybirthday.dug.net.pl/";>Debian-Kuchen</a> und
> einige Getränke mitbringen!
> </p>
Wieso nicht Key auch übersetzen? Etwa:
Feier zur Signierung von Schlüsseln//Schlüssel-Signierungs-Feier/Feier zur
Schlüsselsignierung …
Bei der verlinkten Seite ist Schlüssel und Key bunt gemischt … sollte
mMn auch geändert
werden.

Installfest klingt für mich nach Denglisch: s/Installfest/Installationsfest/

Ein wenig zu viel Englisch: s/bring a//

Grüße
ErikE


Reply to: