Erik Esterer:
Chris Leick:#. type: Plain text #: ../scripts/rc-alert.1:129 msgid "" "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt " "E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and " "popcon functionality was added by Jan Hauke Rahm" "E<lt>info@jhr-online.deE<gt>." msgstr "" "B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey " "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt " "E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> für das Pakete Devscripts angepasst. Die " "Debtags- und Popcon-Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm" "E<lt>info@jhr-online.deE<gt> hinzugefügt."Typo und Paket gehören mMn klein geschrieben: s/für das Pakete Devscripts/für das Paket devscripts/Warum klein? Nomen werden groß geschrieben. Eine Ausnahme wäre ein Eigenname oder eine Aufrufsyntax.Weil keine Befehle mit einem groß geschriebenen Paketnamen funktionieren.
Hier handelt es sich aber um keinen Befehl. Beispiel: Um Devscripts mit Tar zu entpacken, geben Sie
»tar -xvf devscripts« ein.
MMn verwirrt hier die Großschreibung nur. Ich sehe hier keinen Unterschied zur Schreibweise LaTeX statt Latex und GNOME statt Gnome (sind beides Nomen und da folgen nach einem Großbuchstaben normalerweise nur Kleinbuchstaben).
Das sind Eigennamen mit eigener Schreibweise, wie z.B. Rotes Kreuz oder GNU.
s/Pakete/Paket/ hast du übernommen?
Ja.
#. type: textblock #: ../scripts/rmadison.pl:263 msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)" msgstr "" "zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht durch" "alle Archive unterstützt)."»Zeit zum Neuladen« kann als »die Zeit bis zum nächsten Neuladen« oder als »die Zeit die ein Neuladen benötigt« verstanden werden. Das würde ich gern klarer geschrieben sehen :)Würde ich tun, wenn ich es herausfinden könnte. Bei mir (Wheezy) zeigt -t nur die Version, die Distribution und die Architekturen an, z.B: rmadison -t groff groff | 1.20.1-10 | squeeze | source, amd64, armel, i386, ia64, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc groff | 1.21-9 | wheezy | source, amd64, armel, armhf, i386, ia64, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, s390x, sparc groff | 1.21-9 | sid | source, amd64, armel, armhf, hurd-i386, i386, ia64, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, s390x, sparcDie Ausgabe ist bei mir auch nicht anders. Bei Upstream nachfragen?
Zusammen mit der Übersetzung werde ich sämtliche Fehler zusammen melden, auch diesen hier.
#. type: textblock #: ../scripts/svnpath.pl:28 msgid "" "For example, if you want to tag what's checked into subversion as version" "1.0, you could use a command like this:" msgstr "" "Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0" "eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"eingecheckt ist mMn ziemliches Denglisch. Wie wäre es mit »eingetragen«, »übergeben« oder so?Duden und Co kennen das Wort. Übergeben würde ich eher beim Commit verwenden. Eintragen passt auch nicht, da hier ganze Dateien ins Depot wandern.Der Duden kennt es beim einchecken am Flughafen und bei einem Hotel (beides im Englischen »check in«). leo.org ist auch so (+ clock into, vermutlich bei der Arbeit?) Das alles hat jedenfalls nichts mit dem »check into« hier zu tun. Ich bin also weiterhin für eine Änderung des Verbs.
Wie wäre es mit »ins Versionskontrollsystem hochladen«? Ist zwar etwas sperrig, trifft aber zumindest den Sinn halbwegs.
#. type: textblock #: ../scripts/tagpending.pl:89 msgid "" "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be " "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending," "using B<bts>(1) if it is not already so." msgstr "" "B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler " "geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen würde. Jeder Fehler wird dann" "mittels B<bts>(1) als ausstehend (pending) markiert, falls er es nicht " "bereits ist."Ich gestehe, dass ich die Regeln nicht 100% kenne, aber sollte das erste »würden« nicht durch »werden« ersetzt werden?would ist KonjunktivStimmt, da habe ich es im Englischen falsch gelesen. Dann bitte s/hochgeladen würde/hochgeladen wird/ Da steht im Englischen auch »were« und nicht »would«.
ok Gruß, Chris