[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 20/23



Erik Esterer:
Chris Leick:
#. type: Plain text
#: ../scripts/rc-alert.1:129
msgid ""
"B<rc-alert>   was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian
Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>   and Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>   for the devscripts package. Debtags
and "
"popcon functionality was added by Jan Hauke Rahm"
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
msgstr ""
"B<rc-alert>   wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian
Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt>   und Adam D. Barratt "
"E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt>   für das Pakete Devscripts angepasst.
Die "
"Debtags- und Popcon-Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm"
"E<lt>info@jhr-online.deE<gt>   hinzugefügt."
Typo und Paket gehören mMn klein geschrieben:
s/für das Pakete Devscripts/für das Paket devscripts/

Warum klein? Nomen werden groß geschrieben. Eine Ausnahme wäre ein Eigenname
oder eine Aufrufsyntax.
Weil keine Befehle mit einem groß geschriebenen Paketnamen funktionieren.

Hier handelt es sich aber um keinen Befehl. Beispiel: Um Devscripts mit Tar zu entpacken, geben Sie
»tar -xvf devscripts« ein.

  MMn
verwirrt hier die Großschreibung nur. Ich sehe hier keinen Unterschied
zur Schreibweise
LaTeX statt Latex und GNOME statt Gnome (sind beides Nomen und da folgen nach
einem Großbuchstaben normalerweise nur Kleinbuchstaben).

Das sind Eigennamen mit eigener Schreibweise, wie z.B. Rotes Kreuz oder GNU.

s/Pakete/Paket/ hast du übernommen?

Ja.

#. type: textblock
#: ../scripts/rmadison.pl:263
msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all
archives)"
msgstr ""
"zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht
durch"
"alle Archive unterstützt)."
»Zeit zum Neuladen« kann als »die Zeit bis zum nächsten Neuladen« oder als
»die Zeit die ein Neuladen benötigt« verstanden werden. Das würde ich gern
klarer geschrieben sehen :)

Würde ich tun, wenn ich es herausfinden könnte. Bei mir (Wheezy) zeigt -t
nur die Version, die Distribution und die Architekturen an, z.B:
rmadison -t groff
  groff | 1.20.1-10 | squeeze | source, amd64, armel, i386, ia64,
kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc
  groff | 1.21-9    | wheezy  | source, amd64, armel, armhf, i386, ia64,
kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, s390x, sparc
  groff | 1.21-9    | sid     | source, amd64, armel, armhf, hurd-i386, i386,
ia64, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, powerpc, s390, s390x,
sparc
Die Ausgabe ist bei mir auch nicht anders. Bei Upstream nachfragen?

Zusammen mit der Übersetzung werde ich sämtliche Fehler zusammen melden, auch diesen hier.

#. type: textblock
#: ../scripts/svnpath.pl:28
msgid ""
"For example, if you want to tag what's checked into subversion as
version"
"1.0, you could use a command like this:"
msgstr ""
"Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version
1.0"
"eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"
eingecheckt ist mMn ziemliches Denglisch. Wie wäre es mit »eingetragen«,
»übergeben« oder so?

Duden und Co kennen das Wort. Übergeben würde ich eher beim Commit
verwenden. Eintragen passt auch nicht, da hier ganze Dateien ins Depot
wandern.
Der Duden kennt es beim einchecken am Flughafen und bei einem Hotel
(beides im Englischen »check in«). leo.org ist auch so (+ clock into,
vermutlich bei der Arbeit?)
Das alles hat jedenfalls nichts mit dem »check into« hier zu tun.
Ich bin also weiterhin für eine Änderung des Verbs.

Wie wäre es mit »ins Versionskontrollsystem hochladen«? Ist zwar etwas sperrig, trifft aber zumindest den Sinn halbwegs.

#. type: textblock
#: ../scripts/tagpending.pl:89
msgid ""
"B<tagpending>   parses debian/changelog to determine which bugs would be
"
"closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as
pending,"
"using B<bts>(1) if it is not already so."
msgstr ""
"B<tagpending>   wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche
Fehler "
"geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen würde. Jeder Fehler wird
dann"
"mittels B<bts>(1) als ausstehend (pending) markiert, falls er es nicht "
"bereits ist."
Ich gestehe, dass ich die Regeln nicht 100% kenne, aber sollte das
erste »würden«
nicht durch »werden« ersetzt werden?

would ist Konjunktiv
Stimmt, da habe ich es im Englischen falsch gelesen. Dann bitte
s/hochgeladen würde/hochgeladen wird/
Da steht im Englischen auch »were« und nicht »would«.

ok

Gruß,
Chris


Reply to: