[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 20/23



Hallo!
Am 17. August 2012 10:06 schrieb Chris Leick <c.leick@vollbio.de>:
> Hallo,
>
> anbei nun Teil 20 mit der Bitte um Korrektur.

Meine Anmerkungen:

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/rc-alert.1:75
> msgid ""
> "Match packages based on the listed tags. Each package is matched only if it "
> "has all the listed tags; in the case of multiple tags within the same facet, "
> "a package is matched if it has any of the listed tags within the facet."
> msgstr ""
> "entspricht Paketen basierend auf aufgeführten Markierungen. Jedes Paket "
> "passt nur, falls es alle aufgeführten Markierungen hat; im Fall mehrerer "
> "Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein Paket, falls es alle "
> "der innerhalb des Aspekts aufgeführten Markierungen hat.
Ich verstehe den letzten Teil anders, nämlich so:
»im Fall mehrerer Markierungen innerhalb des gleichen Aspekts passt ein
Paket, falls es zumindest eine innerhalb des Aspekts aufgeführten
Markierungen hat.«
Der Text von ../scripts/rc-alert.1:115 bestätigt das mMn.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/rc-alert.1:129
> msgid ""
> "B<rc-alert> was written by Anthony DeRobertis and modified by Julian Gilbey "
> "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> and Adam D. Barratt "
> "E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> for the devscripts package. Debtags and "
> "popcon functionality was added by Jan Hauke Rahm "
> "E<lt>info@jhr-online.deE<gt>."
> msgstr ""
> "B<rc-alert> wurde von Anthony DeRobertis geschrieben und von Julian Gilbey "
> "E<lt>jdg@debian.orgE<gt> und Adam D. Barratt "
> "E<lt>adam@adam-barratt.org.ukE<gt> für das Pakete Devscripts angepasst. Die "
> "Debtags- und Popcon-Funktionalität wurde von Jan Hauke Rahm "
> "E<lt>info@jhr-online.deE<gt> hinzugefügt."
Typo und Paket gehören mMn klein geschrieben:
s/für das Pakete Devscripts/für das Paket devscripts/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/rmadison.pl:235
> msgid "only show info for binary TYPE"
> msgstr "zeigt nur Informationen für ProgrammTYP."
s/ProgrammTYP/binären TYP/
das würde die mMn merkwürdige Groß-/Kleinschreibung ersetzen

> #. type: textblock
> #: ../scripts/rmadison.pl:263
> msgid "show projectb snapshot and reload time (not supported by all archives)"
> msgstr ""
> "zeigt eine Projectb-Momentaufnahme und die Zeit zum Neuladen (nicht durch "
> "alle Archive unterstützt)."
»Zeit zum Neuladen« kann als »die Zeit bis zum nächsten Neuladen« oder als
»die Zeit die ein Neuladen benötigt« verstanden werden. Das würde ich gern
klarer geschrieben sehen :)
Und s/nicht durch alle Archive/nicht von allen/ gefällt mir persönlich besser.

> #. type: textblock
> #: ../scripts/svnpath.pl:24
> msgid ""
> "If a parameter is given, B<svnpath> attempts to instead output the url that "
> "would be used for the tags, branches, or trunk. This will only work if it's "
> "run in the top-level directory that is subject to tagging or branching."
> msgstr ""
> "Falls ein Parameter angegeben wurde, versucht B<svnpath> stattdessen die URL, "
> "die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig benutzt würde, auszugeben. "
> "Dies wird nur funktionieren, falls es auf der obersten Verzeichnisebene "
> "ausgeführt wird, welches Gegenstand des Markierens oder Verzweigens ist."
Ein Komma einsparen: s/die URL, die für Markierungen, Zweige oder den Hauptzweig
benutzt würde, auszugeben/die URL auszugeben, die für Markierungen, Zweige oder
den Hauptzweig benutzt würde./
»that« bezieht sich doch auf »top-level directory«, daher s/welches/welche/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/svnpath.pl:28
> msgid ""
> "For example, if you want to tag what's checked into subversion as version "
> "1.0, you could use a command like this:"
> msgstr ""
> "Falls Sie zum Beispiel markieren möchten, was in Subversion als Version 1.0 "
> "eingecheckt wurde, könnten Sie einen Befehl wie diesen verwenden:"
eingecheckt ist mMn ziemliches Denglisch. Wie wäre es mit »eingetragen«,
»übergeben« oder so?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/svnpath.pl:39
> msgid ""
> "svnpath uses a simple heuristic to convert between the trunk, tags, and "
> "branches paths. It replaces the first occurrence of B<trunk>, B<tags>, or "
> "B<branches> with the name of what you're looking for. This will work ok for "
> "most typical subversion repository layouts."
> msgstr ""
> "svnpath benutzt eine einfache Entscheidungsregel für Konvertierungen zwischen "
> "den Hauptzweig-, Markierungs- und Nebenzweigpfaden. Es ersetzt das erste "
> "Auftreten von B<trunk>, B<tags> oder B<branches> durch den Namen, nach dem "
> "Sie suchen. Dies wird für die Layouts der typischsten Subversion-Depots gut "
> "funktioneren."
s/funktioneren/funktionieren/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/svnpath.pl:44
> msgid ""
> "If you have an atypical layout and it does not work, you can add a "
> "F<~/.svnpath> file. This file is perl code, which can modify the path in "
> "$url.  For example, the author uses this file:"
> msgstr ""
> "Falls Sie ein untypisches Layout haben und es nicht funktionert, können Sie "
> "eine F<~/.svnpath>-Datei hinzufügen. Diese Datei ist Perl-Kode, der den Pfad "
> "in $url ändern kann. Für diese Datei benutzte der Autor beispielsweise"
s/funktionert/funktioniert/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/tagpending.pl:89
> msgid ""
> "B<tagpending> parses debian/changelog to determine which bugs would be "
> "closed if the package were uploaded. Each bug is then marked as pending, "
> "using B<bts>(1) if it is not already so."
> msgstr ""
> "B<tagpending> wertet debian/changelog aus, um zu bestimmen, welche Fehler "
> "geschlossen würden, falls das Paket hochgeladen würde. Jeder Fehler wird dann "
> "mittels B<bts>(1) als ausstehend (pending) markiert, falls er es nicht "
> "bereits ist."
Ich gestehe, dass ich die Regeln nicht 100% kenne, aber sollte das
erste »würden«
nicht durch »werden« ersetzt werden?

> #. type: textblock
> #: ../scripts/tagpending.pl:99
> msgid "Check whether any bugs require tagging, but do not actually do so."
> msgstr ""
> "prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, tut dies aber "
> "tatsächlich nicht."
Die Übersetzung finde ich etwas verwirrend und »tatsächlich« nicht passend.
Mein Vorschlag:
»prüft, ob irgendwelche Fehler ein Markieren erfordern, markiert dann jedoch
nicht.«

Grüße
Erik

PS: was ist mit Teil 18 passiert? :)


Reply to: