[RFR] man://manpages-de/mremap.2
Das ist eine der kleinsten ausstehenden Aktualisierungen:
14K PO, 41 Strings, 124 Zeilen Ausgabe.
Der Anhang enthält 39 Strings und 114 Zeilen Ausgabe.
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Patrick Rother <krd@gulu.net>, 1996.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-26 13:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-06 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MREMAP"
msgstr "MREMAP"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-06-10"
msgstr "10. Juni 2010"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "mremap - remap a virtual memory address"
msgstr "mremap - verlegt eine virtuelle Speicheradresse"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* Siehe feature_test_macros(7) */\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
"B< size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
msgstr ""
"B<void *mremap(void *>I<old_address>B<, size_t >I<old_size>B<,>\n"
"B< size_t >I<new_size>B<, int >I<flags>B<, ... /* void *>I<new_address>B< */);>\n"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# s/abbildung/einblendung/ ?
#. type: Plain text
msgid ""
"B<mremap>() expands (or shrinks) an existing memory mapping, potentially "
"moving it at the same time (controlled by the I<flags> argument and the "
"available virtual address space)."
msgstr ""
"B<mremap>() vergrö�ert (oder verkleinert) eine bestehende Speicherabbildung, "
"potenziell durch gleichzeitiges Verschieben (gesteuert durch das Argument "
"I<flags> und den zur Verfügung stehenden virtuellen Speicherplatz)."
#. type: Plain text
msgid ""
"I<old_address> is the old address of the virtual memory block that you want "
"to expand (or shrink). Note that I<old_address> has to be page aligned. "
"I<old_size> is the old size of the virtual memory block. I<new_size> is the "
"requested size of the virtual memory block after the resize. An optional "
"fifth argument, I<new_address>, may be provided; see the description of "
"B<MREMAP_FIXED> below."
msgstr ""
"I<old_address> ist die alte Adresse des virtuellen Speicherblocks, den man "
"vergrö�ern (oder verkleinern) möchte. Beachten Sie, dass I<old_address> an "
"den Speicherseiten ausgerichtet sein muss. I<old_size> ist die alte Grö�e "
"des virtuellen Speicherblocks. I<new_size> ist die angeforderte Grö�e des "
"virtuellen Speicherblocks nach der Grö�enänderung. Optional kann ein fünftes "
"Argument, I<new_address> angegeben werden; siehe die folgende Beschreibung "
"von B<MREMAP_FIXED>."
#. type: Plain text
msgid ""
"In Linux the memory is divided into pages. A user process has (one or) "
"several linear virtual memory segments. Each virtual memory segment has one "
"or more mappings to real memory pages (in the page table). Each virtual "
"memory segment has its own protection (access rights), which may cause a "
"segmentation violation if the memory is accessed incorrectly (e.g., writing "
"to a read-only segment). Accessing virtual memory outside of the segments "
"will also cause a segmentation violation."
msgstr ""
"Unter Linux ist der Speicher in Seiten eingeteilt. Ein Benutzerprozess "
"verfügt über (ein oder) mehrere lineare virtuelle Speichersegmente. Jedes "
"virtuelle Speichersegment hat ein oder mehr Verknüpfungen zu realen "
"Speicherseiten (in der Seitentabelle). Jedes virtuelle Speichersegment hat "
"seinen eigenen Schutz (Zugriffsrechte), welcher eine Segmentverletzung "
"(Segmentation violation) verursachen kann, wenn auf den Speicher nicht "
"korrekt zugegriffen wird. Zugriffe auf virtuellen Speicher auÃ?erhalb der "
"Segmente verursachen ebenfalls eine Segmentverletzung."
#. type: Plain text
msgid ""
"B<mremap>() uses the Linux page table scheme. B<mremap>() changes the "
"mapping between virtual addresses and memory pages. This can be used to "
"implement a very efficient B<realloc>(3)."
msgstr ""
"B<mremap>() benutzt das Linux-Schema für »page tables« (Seitentabellen). "
"B<mremap>() ändert die Verknüpfung zwischen virtuellen Adressen und "
"Speicherseiten. Das kann benutzt werden, um ein sehr effizientes B<realloc>"
"(3) zu implementieren."
# FIXME: flag(s) ?
#. type: Plain text
msgid "The I<flags> bit-mask argument may be 0, or include the following flag:"
msgstr ""
"Das Bitmasken-Argument I<flags> kann 0 sein oder die folgenden Flags "
"einschlieÃ?en:"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MREMAP_MAYMOVE>"
msgstr "B<MREMAP_MAYMOVE>"
# Mapping -> Abbildung, Einblendung, â?¦ ???
#. type: Plain text
msgid ""
"By default, if there is not sufficient space to expand a mapping at its "
"current location, then B<mremap>() fails. If this flag is specified, then "
"the kernel is permitted to relocate the mapping to a new virtual address, if "
"necessary. If the mapping is relocated, then absolute pointers into the old "
"mapping location become invalid (offsets relative to the starting address of "
"the mapping should be employed)."
msgstr ""
"Per Voreinstellung schlägt B<mremap>() fehl, wenn an der aktuellen Position "
"nicht ausreichend Platz vorhanden ist, um den Speicherplatz zu vergrö�ern. "
"Wird dieses Flag angegeben, darf der Kernel die Speicherabbildung an eine "
"neue virtuelle Adresse verlegen, falls das erforderlich ist. Falls die "
"Abbildung verlegt wurde, werden absolute Zeiger zum Ort der alten Abbildung "
"ungültig. (Es sollten Offsets relativ zum Anfang des Speicherbereichs "
"verwendet werden.)"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MREMAP_FIXED> (since Linux 2.3.31)"
msgstr "B<MREMAP_FIXED> (seit Linux 2.3.31)"
#. type: Plain text
msgid ""
"This flag serves a similar purpose to the B<MAP_FIXED> flag of B<mmap>(2). "
"If this flag is specified, then B<mremap>() accepts a fifth argument, "
"I<void *new_address>, which specifies a page-aligned address to which the "
"mapping must be moved. Any previous mapping at the address range specified "
"by I<new_address> and I<new_size> is unmapped. If B<MREMAP_FIXED> is "
"specified, then B<MREMAP_MAYMOVE> must also be specified."
msgstr ""
"Dieses Flag dient einem ähnlichen Zweck wie das Flag B<MAP_FIXED> von B<mmap>"
"(2). Wenn dieses Flag angegeben wird, dann akzeptiert B<mremap>() ein "
"fünftes Argument, I<void *new_address>, das eine an Seiten ausgerichtete "
"Adresse angibt, an die das Mapping verschoben werden muss. Alle früheren "
"Mappings auf den von I<new_address> und I<new_size> angegebenen "
"Adressbereich werden verworfen. Falls B<MREMAP_FIXED> angegeben wird, muss "
"ebenfalls B<MREMAP_MAYMOVE> angegeben werden."
#. type: Plain text
msgid ""
"If the memory segment specified by I<old_address> and I<old_size> is locked "
"(using B<mlock>(2) or similar), then this lock is maintained when the "
"segment is resized and/or relocated. As a consequence, the amount of memory "
"locked by the process may change."
msgstr ""
"Falls das von I<old_address> und I<old_size> angegebene Speichersegment "
"gesperrt ist (mittels B<mlock>(2) oder etwas Ã?hnlichem), wird diese Sperre "
"aufrecht erhalten, wenn das Speichersegment verschoben oder seine Grö�e "
"geändert wird. Als Folge davon kann sich die Grö�e des durch einen Prozess "
"gesperrten Speichers ändern."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"On success B<mremap>() returns a pointer to the new virtual memory area. "
"On error, the value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, "
"and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg gibt B<mremap>() einen Zeiger auf den neuen virtuellen "
"Speicherbereich zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> "
"entsprechend gesetzt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The caller tried to expand a memory segment that is locked, but this was not "
"possible without exceeding the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit."
msgstr ""
"Der Aufrufende versuchte, ein gesperrtes Speichersegment zu vergrö�ern. Das "
"war nicht möglich, ohne die Begrenzung für die Ressource B<RLIMIT_MEMLOCK> "
"zu überschreiten."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
msgid ""
"\"Segmentation fault.\" Some address in the range I<old_address> to "
"I<old_address>+I<old_size> is an invalid virtual memory address for this "
"process. You can also get B<EFAULT> even if there exist mappings that cover "
"the whole address space requested, but those mappings are of different types."
msgstr ""
"»Segmentation fault.« Eine Adresse im Bereich von I<old_address> bis "
"I<old_address>+I<old_size> ist eine ungültige virtuelle Speicheradresse für "
"diesen Prozess. Sie können sogar B<EFAULT> erhalten, wenn Verknüpfungen existieren, "
"die den gesamten angeforderten Adressraum abdecken, aber von "
"unterschiedlichem Typ sind."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
msgid ""
"An invalid argument was given. Possible causes are: I<old_address> was not "
"page aligned; a value other than B<MREMAP_MAYMOVE> or B<MREMAP_FIXED> was "
"specified in I<flags>; I<new_size> was zero; I<new_size> or I<new_address> "
"was invalid; or the new address range specified by I<new_address> and "
"I<new_size> overlapped the old address range specified by I<old_address> and "
"I<old_size>; or B<MREMAP_FIXED> was specified without also specifying "
"B<MREMAP_MAYMOVE>."
msgstr ""
"Es wurde ein ungültiges Argument angegeben. Mögliche Gründe sind: "
"I<old_address> war nicht an einer Speicherseite ausgerichtet; in I<flags> "
"wurde ein anderer Wert als B<MREMAP_MAYMOVE> oder B<MREMAP_FIXED> angegeben; "
"I<new_size> war null; I<new_size> oder I<new_address> war ungültig oder der "
"durch I<new_address> and I<new_size> angegebene neue Adressbereich "
"überschnitt sich mit dem durch I<old_address> und I<old_size> angegebenen "
"alten Adressbereich oder B<MREMAP_FIXED> wurde angegeben, ohne zugleich auch "
"B<MREMAP_MAYMOVE> anzugeben."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The memory area cannot be expanded at the current virtual address, and the "
"B<MREMAP_MAYMOVE> flag is not set in I<flags>. Or, there is not enough "
"(virtual) memory available."
msgstr ""
"Der Speicherbereich kann an der aktuellen virtuellen Adresse nicht erweitert "
"werden und in I<flags> ist das Flag I<MREMAP_MAYMOVE> nicht gesetzt. Oder es "
"gibt nicht genug freien (virtuellen) Speicher."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. 4.2BSD had a (never actually implemented)
#. .BR mremap (2)
#. call with completely different semantics.
#. type: Plain text
msgid ""
"This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
"be portable."
msgstr ""
"Dieser Aufruf ist Linux-spezifisch und sollte nicht in Programmen verwendet "
"werden, die portierbar sein sollen."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"Prior to version 2.4, glibc did not expose the definition of "
"B<MREMAP_FIXED>, and the prototype for B<mremap>() did not allow for the "
"I<new_address> argument."
msgstr ""
"Vor Version 2.4 machte die Glibc die Definition von B<MREMAP_FIXED> nicht "
"verfügbar und der Prototyp für B<mremap>() lie� das Argument I<new_address> "
"nicht zu."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
"B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)"
msgstr ""
"B<brk>(2), B<getpagesize>(2), B<getrlimit>(2), B<mlock>(2), B<mmap>(2), "
"B<sbrk>(2), B<malloc>(3), B<realloc>(3)"
#. type: Plain text
msgid ""
"Your favorite OS text book for more information on paged memory. (I<Modern "
"Operating Systems> by Andrew S. Tanenbaum, I<Inside Linux> by Randolf "
"Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> by Maurice J. Bach.)"
msgstr ""
"Ihr Lieblingsbuch über Betriebssysteme für weitere Informationen über »paged "
"memory«. (I<Modern Operating Systems> von Andrew S. Tannenbaum, I<Inside "
"Linux> von Randolf Bentson, I<The Design of the UNIX Operating System> von "
"Maurice J. Bach.)"
Reply to: