[RFR] man://manpages-de/{memchr.3,hypot.3}
Hallo Helge,
danke fürs Pricken.
Wer sich in die Bresche werfen will, kümmert sich bitte nicht um
die folgenden übersetzten Seiten, die noch nicht durch die Liste
gingen:
7,1K // 31 / 0 (0/0) : memchr.3.po
7,6K // 40 / 0 (0/0) : hypot.3.po
memchr wurde schon lektoriert, aber seitdem sind zwei Strings
dazu gekommen. hypot ist schon Bestandteil der manpages-de-dev,
wurde aber halt noch nicht lektoriert.
Viele Grüße,
Martin
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Regine Bast <regine.bast@bigfoot.com>
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09 21:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-07 09:12+0200\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "HYPOT"
msgstr "HYPOT"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "hypot, hypotf, hypotl - Euclidean distance function"
msgstr "hypot, hypotf, hypotl - Euklidische Distanzfunktion"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>math.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<double hypot(double >I<x>B<, double >I<y>B<);>\n"
msgstr "B<double hypot(double >I<x>B<, double >I<y>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<float hypotf(float >I<x>B<, float >I<y>B<);>\n"
msgstr "B<float hypotf(float >I<x>B<, float >I<y>B<);>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<long double hypotl(long double >I<x>B<, long double >I<y>B<);>\n"
msgstr "B<long double hypotl(long double >I<x>B<, long double >I<y>B<);>\n"
#. type: Plain text
msgid "Link with I<-lm>."
msgstr "Linken Sie mit der Option I<-lm>."
#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"
#. type: Plain text
msgid "B<hypot>():"
msgstr "B<hypot>():"
#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || "
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE || _ISOC99_SOURCE || "
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
#. type: Plain text
msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
msgstr "oder I<cc\\ -std=c99>"
#. type: Plain text
msgid "B<hypotf>(), B<hypotl>():"
msgstr "B<hypotf>(), B<hypotl>():"
#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<hypot>() function returns sqrt(I<x>*I<x>+I<y>*I<y>). This is the "
"length of the hypotenuse of a right-angled triangle with sides of length "
"I<x> and I<y>, or the distance of the point (I<x>,I<y>) from the origin."
msgstr ""
"Die Funktion B<hypot>() gibt die Wurzel aus ((I<x>*I<x>+I<y>*I<y>) zurück. "
"Das ist die Länge der Hypotenuse eines rechtwinkligen Dreiecks mit den "
"Seitenlängen I<x> und I<y> oder die Entfernung des Punktes (x,y) vom "
"Ursprung."
#. e.g., hypot(DBL_MIN, DBL_MIN) does the right thing, as does, say
#. hypot(DBL_MAX/2.0, DBL_MAX/2.0).
#. type: Plain text
msgid ""
"The calculation is performed without undue overflow or underflow during the "
"intermediate steps of the calculation."
msgstr ""
"Die Berechnung erfolgt ohne unnötige �ber-oder Unterläufe während der "
"Zwischenschritte der Berechnung."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
# FIXME: Hyptotenuse Original
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these functions return the length of a right-angled triangle "
"with sides of length I<x> and I<y>."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Funktionen die Länge der Hypotenuse eines "
"rechtwinkligen Dreiecks mit den Seitenlängen I<x> und I<y> zurück."
#. type: Plain text
msgid "If I<x> or I<y> is an infinity, positive infinity is returned."
msgstr "Fall I<x> oder I<y> unendlich ist, wird plus unendlich zurückgegeben."
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<x> or I<y> is a NaN, and the other argument is not an infinity, a NaN "
"is returned."
msgstr ""
"Falls I<x> oder I<y> ein NaN ist und das andere Argument ist kein "
"unendlicher Wert, wird ein NaN zurückgegeben."
# Hier und im Folgenden kommt es auf die Wortwahl in math_error(7) an.
#. type: Plain text
msgid ""
"If the result overflows, a range error occurs, and the functions return "
"B<HUGE_VAL>, B<HUGE_VALF>, or B<HUGE_VALL>, respectively."
msgstr ""
"Wenn das Ergebnis überläuft, tritt ein Bereichsfehler ein und die Funktionen "
"geben entsprechend B<HUGE_VAL>, B<HUGE_VALF> oder B<HUGE_VALL> zurück."
#. Actually, could the result not be subnormal if both arguments
#. are subnormal? I think not -- mtk, Jul 2008
#. type: Plain text
msgid ""
"If both arguments are subnormal, and the result is subnormal, a range error "
"occurs, and the correct result is returned."
msgstr ""
"Falls beide Argumente subnormal sind und das Ergebnis subnormal ist, tritt "
"ein Bereichsfehler auf und das korrekte Ergebnis wird zurückgegeben."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
msgid ""
"See B<math_error>(7) for information on how to determine whether an error "
"has occurred when calling these functions."
msgstr ""
"In B<math_error>(7) erfahren Sie, wie Sie Fehler bei der Ausführung "
"mathematischer Funktionen erkennen."
#. type: Plain text
msgid "The following errors can occur:"
msgstr "Die folgenden Fehler können auftreten:"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Range error: result overflow"
msgstr "Bereichsfehler: Ergebnisüberlauf"
#. type: Plain text
msgid ""
"I<errno> is set to B<ERANGE>. An overflow floating-point exception "
"(B<FE_OVERFLOW>) is raised."
msgstr ""
"I<errno> wird auf B<ERANGE> gesetzt. Es wird der FlieÃ?komma-Ausnahmefehler "
"»�berlauf« (B<FE_OVERFLOW>) ausgelöst."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Range error: result underflow"
msgstr "Bereichsfehler: Ergebnisunterlauf"
#. .I errno
#. is set to
#. .BR ERANGE .
#. type: Plain text
msgid "An underflow floating-point exception (B<FE_UNDERFLOW>) is raised."
msgstr ""
"Eine FlieÃ?komma-Ausnahme Bereichsunterschreitung (B<FE_UNDERFLOW>) wird "
"ausgelöst."
#. FIXME . Is it intentional that these functions do not set errno?
#. They do set errno for the overflow case.
#. Bug raised: http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=6795
#. type: Plain text
msgid "These functions do not set I<errno> for this case."
msgstr "In diesem Fall setzen diese Funktionen I<errno> nicht."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. type: Plain text
msgid ""
"C99, POSIX.1-2001. The variant returning I<double> also conforms to SVr4, "
"4.3BSD."
msgstr ""
"C99, POSIX.1-2001. Die Variante, die I<double> zurückgibt, ist au�erdem "
"konform zu SVr4, 4.3BSD."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid "B<cabs>(3), B<sqrt>(3)"
msgstr "B<cabs>(3), B<sqrt>(3)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.40 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
### memchr.3.po
# Umformuliert 3.35 -> 3.40
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<memchr>() function scans the initial I<n> bytes of the memory area "
"pointed to by I<s> for the first instance of I<c>. Both I<c> and the bytes "
"of the memory area pointed to by I<s> are interpreted as I<unsigned char>."
msgstr ""
"Die Funktion B<memchr>() durchsucht die ersten I<n> Zeichen des durch I<s> "
"adressierten Speicherbereichs nach dem ersten Vorkommen von I<c>. Sowohl "
"I<c> als auch die Bytes des Speicherbereichs, auf den I<s> zeigt, werden als "
"I<unsigned char> interpretiert."
# Umformuliert 3.35 -> 3.40
# FIXME im Orignal: s/argument argument/argument/
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rawmemchr>() function is similar to B<memchr>(): it assumes (i.e., "
"the programmer knows for certain) that an instance of I<c> lies somewhere "
"in the memory area starting at the location pointed to by I<s>, and so "
"performs an optimized search for I<c> (i.e., no use of a count argument "
"argument to limit the range of the search). If an instance of I<c> is not "
"found, the results are unpredictable. The following call is a fast means of "
"locating a string's terminating null byte:"
msgstr ""
"Die Funktion B<rawmemchr>() ähnelt B<memchr>(): Sie nimmt an (d.h. der "
"Programmierer weiÃ? genau), dass eine Instanz von I<c> irgendwo in dem "
"Speicherbereich, auf den I<s> zeigt, vorhanden ist und führt daher eine "
"optimierte Suche nach I<c> durch (d.h. keine Verwendung eines "
"Zählerarguments, um den Bereich der Suche zu begrenzen). Falls eine Instanz "
"von I<c> nicht gefunden werden kann, ist das Ergebnis unvorhersehbar. Der "
"folgende Aufruf ist ein schnelles Mittel zum Auffinden des abschlieÃ?enden "
"Null-Bytes einer Zeichenkette:"
# s/unvorhersehbar/nicht vorhersehbar/ ?
Reply to: