[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Please translate the program and/or manpage strings of APT - Teil 3



Hallo,

Und jetzt Teil 3:

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:498
> msgid ""
> "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
> "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
> "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
> "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
> "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
> "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
> "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
> "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>.  If <command>lzma</"
> "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
> "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
> "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
> "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
> "automatically."
> msgstr ""
> "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
> "definieren, in welcher Reihenfolge das Acquire-System die komprimierten "

vorher hattest du Acquire mal mit beschaffen übersetzt. Hier auch 
Beschaffungssystem?

> "Dateien herunterzuladen versucht. Das Acquire-System wird die erste "
> "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
> "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
> "einfach den bevorzugten Typ zuerst in die Liste – noch nicht hinzugefügte "

an erster Stelle in die Liste ein
^^^^^^^^^^^^^^^^              ^^^

> "Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, so kann z.B. "
> "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
> "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber "
> "<command>bzip2</command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls "
> "<command>lzma</command> vor <command>gzip</command> und "
> "<command>bzip2</command> bevorzugt werden soll, sollte die "
> "Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder type=\"synopsis\" "
> "id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> explizit zur Liste "
> "hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
> 
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:507
> msgid ""
> "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
> "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
> "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
> "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
> "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
> "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
> "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
> "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
> "list style.  This will not override the defined list; it will only prefix "
> "the list with this type."
> msgstr ""
> "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
> "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
> "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
> "Einstellung für die (integrierte) Methode<literal>bzip2</literal>: "

... ist die integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode ...

> "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
> "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
> "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
> "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
> "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese Option "
> "direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste nicht "
> "überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:537
> msgid ""
> "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
> "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
> "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
> "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable.  It will also ensure "
> "that these codes are not included twice in the list. If "
> "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
> "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used.  To "
> "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
> "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
> "meaning code which will stop the search for a suitable "
> "<filename>Translation</filename> file.  This tells APT to download these "
> "translations too, without actually using them unless the environment "
> "specifies the languages. So the following example configuration will result "
> "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
> "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
> "locale (where the order would be \"fr, de, en\").  <placeholder type="
> "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
> msgstr ""
> "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
> "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
> "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
> "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
> "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
> "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
> "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
> "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
> "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
> "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
> "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
> "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
> "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
> "wird die folgende Beispielkonfiguration in der Reihenfolge »en,de« zu einer "
> "englischen Lokalisierung und »de,en« zu einer deutschen führen. Beachten Sie, "

Ich glaube, andersherum ist es verständlicher:
Daher wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung
zu der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« führen.

> "dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, falls APT nicht in einer "
> "französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die Reihenfolge »fr, de, en« "
> "wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: apt.conf.5.xml:729
> msgid ""
> "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
> "and \"<literal>no</literal>\".  The default value is \"<literal>all</literal>"
> "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
> "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
> "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
> "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
> "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
> "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
> "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
> "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
> "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
> "unconfigured and potentially unbootable state."
> msgstr ""
> "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
> "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was  "
> "APT veranlasst, alle Pakete explizit zu konfigurieren. Die Art von "

"explizit" finde ich hier nicht im Original.

> "»<literal>smart</literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die "
> "konfiguriert werden müssen, bevor ein anderes Paket entpackt (Pre-Depends) "

bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends),
                                                          ^

> "werden kann und den Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option "
> "ConfigurePending (siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im "
> "Gegensatz dazu wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich "
> "völlig auf die Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment "
> "fehlschlägt, falls ein Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes "
> "als <literal>all</literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig "
> "die nächste Option aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht "
> "konfigurierten Status enden könnte, der möglicherweise nicht mehr startbar "
> "ist."

da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status enden könnte
und möglicherweise nicht mehr startbar ist.

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:92
> # FIXME s/a URI/an URI/
> msgid ""
> "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
> "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
> "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
> "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
> "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
> "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
> "architecture otherwise."
> msgstr ""
> "<literal>Distribution</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>"

Distribution hier klein (wie im Original), wegen evtl. Bezug auf ein
sources.list-Beispiel mit Platzhaltern?

> "$(ARCH)</literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie "
> "<literal>amd64</literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die "
> "auf dem System benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige "
> "<filename>sources.list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist "
> "dies nur von Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls "
> "wird <literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen "
> "Architektur generieren."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: sources.list.5.xml:143
> msgid "The currently recognized URI types are:"
> msgstr "Die derzeit bekannten URI-Typen sind:"

"bekannten" hört sich so an, als ob hier erraten werden muss, welche Typen
unterstützt werden, als wäre es nicht sicher ("es gibt noch weitere Typen, aber
wir kennen sie nicht").
Vielleicht anerkannt oder zulässig oder gültig?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:172
> msgid ""
> "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
> "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
> "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
> "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
> "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs)  using this "
> "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
> "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
> "ignored."
> msgstr ""
> "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten von "
> "APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu erhalten, "
> "lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass ein "
> "FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-Umgebungsvariablen "
> "angegeben werden kann. Es ist mittels dieser Methode und "
> "<emphasis>nur</emphasis> dieser Methode möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben "

Es ist mittels dieser Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser
Umgebungsvariable ...

> "(HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe "
> "in der Konfigurationsdatei HTTP benutzen, werden ignoriert."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:184
> msgid ""
> "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
> "copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
> "This is useful for people using removable media to copy files around with "
> "APT."
> msgstr ""
> "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
> "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
> "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die entfernbare "
> "Medien benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."

entfernbare Medien -> Wechseldatenträger ?

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> #: sources.list.5.xml:191
> msgid ""
> "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
> "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
> "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
> "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
> msgstr ""
> "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich als angegebener Benutzer mit "
> "einem Rechner in der Ferne zu verbinden und auf die Dateien zuzugreifen. Es "

Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit 
einem Rechner in der Ferne zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die 
Dateien zuzugreifen.

> "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
> "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
> "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
> #: sources.list.5.xml:198
> msgid "adding more recognizable URI types"
> msgstr "weitere bekannte URI-Typen hinzufügen"

siehe oben bez. bekannte



Puhh, fertig.

Holger

-- 
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Powered by Sylpheed 3.0.2 under
Debian GNU    / /     _  _  _  _  _ __  __
             / /__  / / / \// //_// \ \/ /
            /____/ /_/ /_/\/ /___/  /_/\_\    6.0 / Squeeze.
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: