[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 8/23



Hallo Chris,
On Tue, May 08, 2012 at 10:03:00PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debc.1:98 ../scripts/debchange.1:376 ../scripts/debclean.1:96 ../scripts/debi.1:115 ../scripts/debrelease.1:111 ../scripts/debrsign.1:63 ../scripts/debsign.1:112 ../scripts/nmudiff.1:85 ../scripts/pts-subscribe.1:48 ../scripts/uupdate.1:94 ../scripts/who-uploads.1:56
> msgid ""
> "The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
> "sourced in that order to set configuration variables.  Command line options "
> "can be used to override configuration file settings.  Environment variable "
> "settings are ignored for this purpose.  The currently recognised variables "
> "are:"
> msgstr ""
> "Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
> "werden in dieser Reihenfolge bezogen, um Konfigurationsvariablen zu setzen. "
> "Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um Einstellungen in "
> "Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. Einstellungen in "
> "Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert.Die derzeit bekannten "
> "Variablen sind:"

s/bezogen/eingelesen/
s/ignoriert.Die/ignoriert. Die/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debc.1:115 ../scripts/debclean.1:107 ../scripts/debi.1:132 ../scripts/debrelease.1:132 ../scripts/debuild.1:367
> msgid ""
> "See the above section B<Directory name checking> for an explanation of these "
> "variables.  Note that these are package-wide configuration variables, and "
> "will therefore affect all B<devscripts> scripts which check their value, as "
> "described in their respective manpages and in B<devscripts.conf>(5)."
> msgstr ""
> "Die Erklärung dieser Variablen finden Sie im vorhergehenden Abschnitt "
> "B<Prüfung von Verzeichnisnamen>. Beachten Sie, dass dies paketweite "
> "Konfigurationsdateivariablen sind und daher alle B<devscripts>-Skripte "
> "beeinflussen, die ihren Wert prüfen. Dies wird in ihren jeweiligen "
> "Handbuchseiten und in B<devscripts.conf>(5) beschrieben."

s/Konfigurationsdateivariablen/Konfigurationsvariablen/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:29
> msgid ""
> "B<debchange> or its alias B<dch> will add a new comment line to the Debian "
> "changelog in the current source tree.  This command must be run from within "
> "that tree.  If the text of the change is given on the command line, "
> "B<debchange> will run in batch mode and simply add the text, with line "
> "breaks as necessary, at the appropriate place in I<debian/changelog> (or the "
> "changelog specified by options, as described below).  If no text is "
> "specified then B<debchange> will run the editor as determined by "
> "B<sensible-editor> for you to edit the file.  (The environment variables "
> "B<VISUAL> and B<EDITOR> are used in this order to determine which editor to "
> "use.)  Editors which understand the I<+n> option for starting the editing on "
> "a specified line will use this to move to the correct line of the file for "
> "editing.  If the editor is quit without modifying the temporary file, "
> "B<debchange> will exit without touching the existing changelog.  B<Note that "
> "the changelog is assumed to be encoded with the UTF-8 encoding.  If it is "
> "not, problems may occur.> Please see the B<iconv>(1) manpage to find out how "
> "to convert changelogs from legacy encodings.  Finally, a I<changelog> or "
> "I<NEWS> file can be created from scratch using the B<--create> option "
> "described below."
> msgstr ""
> "B<debchange> oder dessen Alias B<dch> wird eine neue Kommentarzeile zum "
> "Debian-Änderungsprotokoll im aktuellen Quellpfad hinzufügen. Dieser Befehl "
> "muss innerhalb dieses Pfads ausgeführt werden. Falls der Text der Änderung "
> "auf der Befehlszeile angegeben wurde, wird B<debchange> im "
> "Stapelverarbeitungsmodus laufen und nur den Text hinzufügen sowie, falls "
> "nötig, Zeilenumbrüche an der geeigneten Stelle in I<debian/changelog> (oder "
> "dem durch Optionen angegeben Änderungsprotokoll, wie oben beschrieben). Falls "
> "kein Text angegeben wurde, wird B<debchange> den durch B<sensible-editor> "
> "festgelegten Editor für Sie öffnen, um die Datei zu bearbeiten. (Die "
> "Umgebungsvariablen B<VISUAL> und B<EDITOR> werden in dieser Reihenfolge "
> "verwandt, um festzustellen, welcher Editor benutzt werden soll). Editoren, "
> "die die Option I<+n> zum Starten der Bearbeitung auf einer bestimmten Zeile "
> "verstehen, werden dies benutzen, um zum Bearbeiten auf die korrekte Zeile der "
> "Datei zu positionieren. Falls der Editor beendet wird, ohne die temporäre "
> "Datei zu entfernen, wird B<debchange> beendet, ohne das existierende "
> "Änderungsprotokoll anzurühren. B<Beachten Sie, dass davon ausgegangen wird, "
> "dass das Änderungsprotokoll in UTF-8 kodiert ist - falls nicht, könnten "
> "Probleme auftreten.> Bitte lesen Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um "
> "herauszufinden, wie die Datei I<NEWS> unter Benutzung der oben beschriebenen "
> "Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden kann."

s/beschrieben)/beschrieben) hinzufügen/
Die letzten zwei Sätze sind in Deiner Übersetzung wohl nicht ganz
korrekt zusammengezogen:
Bitte lesen Sie die Handbuchseite B<iconv>(1), um herauszufinden, wie
Änderungsprotokolle mit anderen /* FIXME was besseres? */ Kodierungen
konvertiert werden könnnen. Eine <changelog>- oder eine I<NEWS>-Datei kann unter Benutzung der weiter unten beschriebenen Option B<--create> von Grunde auf erzeugt werden."

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:42
> msgid ""
> "B<debchange> also supports automatically producing bug-closing changelog "
> "entries, using the B<--closes> option.  This will usually query the BTS, the "
> "Debian Bug Tracking System (see http://bugs.debian.org/) to determine the "
> "title of the bug and the package in which it occurs.  This behaviour can be "
> "stopped by giving a B<--noquery> option or by setting the configuration "
> "variable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> to I<no>, as described below.  In either "
> "case, the editor (as described above) will always be invoked to give an "
> "opportunity to modify the entries, and the changelog will be accepted "
> "whether or not modifications are made.  An extra changelog entry can be "
> "given on the command line in addition to the closes entries."
> msgstr ""
> "B<debchange> unterstützt außerdem mittels der Option B<--closes> "
> "automatisches Erzeugen von Änderungsprotokolleinträgen, die Fehlerberichte "
> "schließen. Dies wird üblicherweise die Fehlerdatenbank abfragen, das Debian "
> "Bug Tracking System (BTS, siehe http://bugs.debian.org/), um den Titel des "
> "Fehlers und das Paket, in dem er vorkommt zu bestimmen. Dieses Verhalten kann "
> "durch Angabe der Option B<--noquery> oder dem Setzen der "
> "Konfigurationsvariable B<DEBCHANGE_QUERY_BTS> auf I<no> gestoppt werden, wie "
> "nachfolgend beschrieben. In beiden Fällen wird der Editor (wie oben "
> "beschrieben) aufgerufen, um Gelegenheit zu geben, die Einträge zu ändern und "
> "das Änderungsprotokoll wird akzeptiert, egal, ob Änderungen gemacht wurden "
> "oder nicht. Ein zusätzlicher Änderungsprotokolleintrag kann auf der "
> "Befehlszeile zu den Einträgen zum Schließen angegeben werden."

s/vorkommt/vorkommt,/
s/Konfigurationsvariable/Konfigurationsvariablen/
s/gestoppt/beendet/ und s/gestoppt werden, wie nachfolgend beschrieben./wie nachfolgend beschrieben beendet werden./
s/aufgerufen/immer aufgerufen/
s/ändern/ändern,/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:49
> msgid ""
> "At most one of B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release>, and "
> "B<--newversion> may be specified as listed below. If no options are "
> "specified, B<debchange> will use heuristics to guess whether or not the "
> "package has been successfully released, and behave as if B<--increment> had "
> "been specified if the package has been released, or otherwise as if "
> "B<--append> has been specified."
> msgstr ""
> "Von B<--append>, B<--increment>, B<--edit>, B<--release> und B<--newversion> "
> "kann höchstens eins, wie unten aufgelistet, benutzt werden. Falls keine "
> "Optionen angegeben wurden, wird B<debchange> Entscheidungsregeln benutzen, um "
> "abzuschätzen, ob ein Paket veröffentlicht wurde oder nicht und sich so "
> "verhalten, als sei bei der Veröffentlichung des Pakets B<--increment> "
> "angegeben gewesen oder andernfalls, als ob B<--append> angegeben wurde."

s/aufgelistet/aufgeführt/
s/nicht/nicht,/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:65
> msgid ""
> "Two different sets of heuristics can be used, as controlled by the "
> "B<--release-heuristic> option or the B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> "
> "configuration variable. The default I<log> heuristic determines if a package "
> "has been released by looking for an appropriate B<dupload>(1) or B<dput>(1) "
> "log file in the parent directory. A warning will be issued if the log file "
> "is found but a successful upload is not recorded. This may be because the "
> "previous upload was performed with a version of B<dupload> prior to 2.1 or "
> "because the upload failed. The alternate I<changelog> heuristic assumes the "
> "package has been released unless its changelog contains B<UNRELEASED> in the "
> "distribution field. If this heuristic is enabled then the distribution will "
> "default to B<UNRELEASED> in new changelog entries, and the B<--mainttrailer> "
> "option described below will be automatically enabled. This can be useful if "
> "a package can be released by different maintainers, or if you do not keep "
> "the upload logs."
> msgstr ""
> "Es können zwei unterschiedliche Zusammenstellungen von Entscheidungsregeln "
> "verwandt werden. Dies wird durch die Option B<--release-heuristic> oder die "
> "Konfigurationsvariable B<DEBCHANGE_RELEASE_HEURISTIC> gesteuert. Die "
> "Standardentscheidungsregel I<log> entscheidet, ob ein Paket veröffentlicht "
> "wurde, indem sie in im übergeordneten Verzeichnis nach einer geeigneten "
> "B<dupload>(1)- oder B<dput>(1)-Protokolldatei sucht. Falls die Protokolldatei "
> "gefunden wird, aber kein erfolgreiches Hochladen aufgezeichnet wurde, wird "
> "eine Warnung ausgegeben. Dies könnte daher kommen, dass ein früheres "
> "Hochladen mit einer Version von B<dupload> älter als 2.1 durchgeführt wurde "
> "oder weil das Hochladen fehlschlug. Die alternative "
> "I<changelog>-Entscheidungsregel geht davon aus, das Paket sei veröffentlicht, "
> "es sei denn, sein Änderungsprotokoll enthält im Distributionsfeld "
> "B<UNRELEASED>. Falls diese Entscheidungsregel aktiviert ist, dann wird die "
> "Distribution in neuen Einträgen standardmäßig B<UNRELEASED> sein und die "
> "nachfolgend beschriebene Option B<--mainttrailer> wird automatisch aktiviert. "
> "Dies kann nützlich sein, falls ein Paket durch unterschiedliche Betreuer "
> "veröffentlicht werden kann oder falls Sie die Hochladeprotokolle nicht "
> "aufbewahren."

s/Zusammenstellungen/Gruppen/
s/in im/im/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:96
> msgid ""
> "Support is included for changelogs that record changes by multiple "
> "co-maintainers of a package. If an entry is appended to the current "
> "version's entries, and the maintainer is different from the maintainer who "
> "is listed as having done the previous entries, then lines will be added to "
> "the changelog to tell which maintainers made which changes. Currently only "
> "one of the several such styles of recording this information is supported, "
> "in which the name of the maintainer who made a set of changes appears on a "
> "line before the changes, inside square brackets. This can be switched on and "
> "off using the B<-->[B<no>]B<multimaint> option or the "
> "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option; the default is to enable "
> "it.  Note that if an entry has already been marked in this way, then this "
> "option will be silently ignored."
> msgstr ""
> "Für Änderungsprotokolle, die Änderungen durch mehrere Mitbetreuer eines "
> "Pakets aufzeichnen, ist Unterstützung inbegriffen. Falls ein Eintrag an die "
> "aktuellen Versionseinträge angehängt wird und sich der Betreuer, vom Betreuer "
> "unterscheidet, der als derjenige aufgelistet ist, der die letzten Einträge "
> "vorgenommen hat, dann werden dem Änderungsprotokoll Zeilen hinzugefügt, die "
> "aussagen, welcher Betreuer welche Änderungen vorgenommen hat. Derzeit wird "
> "nur einer von mehreren dieser Aufzeichnungsstile für diese Information "
> "unterstützt, in der der Name des Betreuers, der einen Satz Änderungen "
> "vorgenommen hat, in einer Zeile vor den Änderungen in eckigen Klammen "
> "erscheint. Dies kann mittels der Option B<-->[B<no>]B<multimaint> oder der "
> "Konfigurationsdateioption B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> ein- und ausgeschaltet "
> "werden; standardmäßig wird es eingeschaltet. Beachten Sie, dass diese Option"
> "stillschweigend ignoriert wird, falls ein Eintrag bereits auf diese Art "
> "markiert wurde,."

s/Betreuer, vom/Betreuer vom/
s/Satz Änderungen/Gruppe von Änderungen/
s/wurde,./wurde./

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:106
> msgid ""
> "If B<--force-bad-version> or B<--allow-lower-version> is used, B<debchange> "
> "will not stop if the new version is less than the current one.  This is "
> "especially useful while doing backports."
> msgstr ""
> "Falls B<--force-bad-version> oder B<--allow-lower-version> benutzt wird, wird "
> "B<debchange> nicht stoppen, falls die neue Version kleiner als die aktuelle "
> "ist. Dies ist insbesondere nützlich beim Zurückportieren."

s/nützlich beim Zurückportieren./beim Zurückportieren nützlich./

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:117
> msgid ""
> "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
> "B<debchange> will climb the directory tree until it finds a "
> "I<debian/changelog> file.  As a safeguard against stray files causing "
> "potential problems, it will examine the name of the parent directory once it "
> "finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
> "corresponds to the package name.  Precisely how it does this is controlled "
> "by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
> "options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
> msgstr ""
> "Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debchange> "
> "das Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
> "Als eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die potentiell Probleme "
> "verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
> "sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob dieser "
> "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Präzise wird, wie dies geschieht, "
> "über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
> "ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
> "B<--check-dirname-regex>."

s/potentiell/potenziell/
s/findet/findet,/
s/Präzise wird, wie dies geschieht, /Wie dies genau geschieht, wird/
s/ sowie/, sowie/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:142
> msgid ""
> "The directory name is checked by testing whether the current directory name "
> "(as determined by B<pwd>(1)) matches the regex given by the configuration "
> "file option B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> or by the command line option "
> "B<--check-dirname-regex> I<regex>.  Here I<regex> is a Perl regex (see "
> "B<perlre>(3perl)), which will be anchored at the beginning and the end.  If "
> "I<regex> contains a 'B</>', then it must match the full directory path.  If "
> "not, then it must match the full directory name.  If I<regex> contains the "
> "string \\'B<PACKAGE>', this will be replaced by the source package name, as "
> "determined from the changelog.  The default value for the regex is: "
> "\\'B<PACKAGE(-.+)?>', thus matching directory names such as B<PACKAGE> and "
> "B<PACKAGE->I<version>."
> msgstr ""
> "Der Verzeichnisname wird geprüft, indem getestet wird, ob der aktuelle "
> "Verzeichnisname (wie er durch B<pwd>(1) bestimmt wurde) zum regulären "
> "Ausdruck passt, der durch die Konfigurationsdateioption "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> oder die Befehlszeilenoption "
> "B<--check-dirname-regex> I<regulärer_Ausdruck> angegeben wurde. Hierbei ist "
> "I<regulärer_Ausdruck> ein regulärer Perl-Ausdruck (siehe B<perlre>(3perl)), "
> "der an den Anfang und das Ende verankert wird. Falls I<regulärer_Ausdruck> "
> "ein »/« enthält, muss er auf den vollständigen Verzeichnispfad passen. Wenn "
> "nicht, dann muss er auf den vollständigen Verzeichnisnamen passen. Falls "
> "I<regulärer_Ausdruck> die Zeichenkette »B<PACKAGE>« beinhaltet, wird diese "
> "durch den Namen des Quellpakets ersetzt, wie er aus dem Änderungsprotokoll "
> "bestimmt wird. Der vorgegebene Wert für den regulären Ausdruck ist: "
> "»B<PACKAGE(-.+)?>«, daher entspricht er Verzeichnisnamen wie B<PACKAGE> und "
> "B<PACKAGE-Version>."
 
s/Wenn nicht/Falls nicht/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:146
> msgid ""
> "The default changelog to be edited is I<debian/changelog>; however, this can "
> "be changed using the B<--changelog> or B<--news> options or the B<CHANGELOG> "
> "environment variable, as described below."
> msgstr ""
> "Das Standardänderungsprotokoll, das bearbeitet werden soll, ist "
> "I<debian/changelog>; dies kann jedoch mittels der Optionen B<--changelog>, "
> "B<--news> oder der Umgebungsvariable B<CHANGELOG> wie nachfolgend beschrieben "
> "geändert werden."

s/ wie nachfolgend beschrieben/, wie nachfolgend beschrieben,/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:179
> msgid ""
> "When B<--release> is used and an editor opened to allow inspection of the "
> "changelog, require the user to save the changelog their editor opened.  "
> "Otherwise, the original changelog will not be modified. (default)"
> msgstr ""
> "Wenn B<--release> benutzt und ein Editor geöffnet ist, um die Prüfung des "
> "Änderungsprotokolls zu ermöglichen, benötigt der Benutzer zum Sichern des "
> "Änderungsprotokolls seinen geöffneten Editor. Andernfalls wird das "
> "Originaländerungsprotokoll nicht verändert. (Vorgabe)"

Fehler im Original: s/an editor opened/an editor is opened/ (glaube
ich zumindest, der englische Text ist hier sehr uneindeutig: muss der
Editor bereits offen sein oder muss die Optionslage so sein, dass eh'
einer geöffnet wird?). Auch die zweite Satzhälfte ist schief, mögliche
Korrektur hier auch s/their/in their/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:185
> msgid ""
> "Do not do so. Note that a dummy changelog entry may be supplied in order to "
> "achieve the same effect - e.g. B<debchange --release \"\">.  The entry will "
> "not be added to the changelog but its presence will suppress the editor."
> msgstr ""
> "Tun Sie das nicht. Beachten Sie, dass dieser Scheinänderungsprotokolleintrag "
> "mitgeliefert worden sein könnte, um den gleichen Effekt zu erzielen – z.B. "
> "B<debchange --release \"\">. Der Eintrag wird dem Änderungsprotokoll nicht "
> "hinzugefügt, aber seine Anwesenheit wird den Editor unterdrücken."

s/dieser/ein/
s/worden sein könnte/werden kann/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:197
> msgid ""
> "This will create a new I<debian/changelog> file (or I<NEWS> if the B<--news> "
> "option is used).  You must be in the top-level directory to use this; no "
> "directory name checking will be performed.  The package name and version can "
> "either be specified using the B<--package> and B<--newversion> options, "
> "determined from the directory name using the B<--fromdirname> option or "
> "entered manually into the generated I<changelog> file.  The maintainer name "
> "is determined from the environment if this is possible, and the distribution "
> "is specified either using the B<--distribution> option or in the generated "
> "I<changelog> file."
> msgstr ""
> "Dies wird eine neue I<debian/changelog>-Datei erstellen (oder I<NEWS>, falls "
> "die Option B<--news> benutzt wird). Sie müssen sich auf der obersten "
> "Verzeichnisebene befinden, um dies zu tun; es wird keine Prüfung des "
> "Verzeichnisnamens durchgeführt. Der Paketname und die Version können entweder "
> "unter Benutzung der Optionen B<--package> und B<--newversion> angegeben "
> "oder manuell in die erzeugte I<changelog>-Datei eingegeben werden. Der "
> "Betreuername wird, falls dies möglich ist, aus der Umgebung bestimmt und die "
> "Distribution wird entweder mittels der Option B<--distribution> oder in der "
> "erzeugten I<changelog>-Datei angegeben."

s/angegeben/angegeben, aus dem Verzeichnisnamen mittels der Option
I<--fromdirname> bestimmt werden/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:235
> msgid ""
> "Increment the Debian release number for a team upload, and add a B<Team "
> "upload> changelog comment."
> msgstr ""
> "erhöht die Debian-Veröffentlichungsnummer für ein Hochladen durch das Team "
> "und fügt einen Änderungsprotokollkommentar B<Team upload> hinzu."

s/durch das/durch ein/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:242
> #, no-wrap
> msgid " Add a suffix to the Debian version number for a local build.\n"
> msgstr ""
> "fügt eine Endung an eine Debian-Versionsnummer für ein lokales Bauen hinzu.\n"

s/lokales Bauen/lokal gebautes Paket/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:272
> msgid ""
> "This will take the upstream version number from the directory name, which "
> "should be of the form I<package>B<->I<version>.  If the upstream version "
> "number has increased from the most recent changelog entry, then a new entry "
> "will be made with version number I<version>B<-1> (or I<version> if the "
> "package is Debian native), with the same epoch as the previous package "
> "version.  If the upstream version number is the same, this option will "
> "behave in the same way as B<-i>."
> msgstr ""
> "Dies wird die Versionsnummer der Originalautoren vom Verzeichnisnamen nehmen, "
> "der in der Form I<Paket>B<->I<Version> vorliegen sollte, Falls die "
> "Versionsnummer der Originalautoren vom aktuellsten Änderungsprotokolleintrag "
> "erhöht wurde, dann wird ein neuer Eintrag mit der Versionsnummer "
> "I<Version>B<-1> (oder I<Version>, falls es ein natives Debian-Paket ist) "
> "erstellt, mit dem gleichen Zeitraum wie die vorhergehende Paketversion. Falls "
> "die Versionsnummer der Originalautoren dieselbe ist, wird sich diese Option "
> "genauso verhalten wie B<-i>."

s/sollte,/sollte./
s/vom aktuellsten/gegenüber dem neusten/
s/wurde, dann/wurden,/
bitte prüfen, wie »Epoch« ansonsten übersetzt wurde, Zeitraum ist IMHO
nicht korrekt. (Müsste in den Handbuchseiten von dpkg oder apt
vorkommen)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:281
> msgid "Should we attempt to query the BTS when generating closes entries?"
> msgstr ""
> "Soll versucht werden die Fehlerdatenbank beim Generieren der Einträge zum "
> "Schließen abzufragen?"

s/werden/werden,/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:286
> msgid ""
> "Preserve the source tree directory name if the upstream version number (or "
> "the version number of a Debian native package) changes.  See also the "
> "configuration variables section below."
> msgstr ""
> "konserviert den Namen des Quellverzeichnisbaums, falls sich die "
> "Versionsnummer der Originalautoren (oder die Versionsnummer eines nativen "
> "Debian-Pakets) ändert. Siehe auch den Konfigurationsdateivariablenabschnitt "
> "unterhalb."

s/konserviert/erhält/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:289
> msgid "Do not preserve the source tree directory name (default)."
> msgstr "konserviert nicht den Namen des Quellverzeichnisbaums (Vorgabe)."

s/konserviert nicht/erhält/  und  s/Quellverzeichnisbaums/Quellverzeichnisbaums nicht/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:294
> msgid ""
> "Use the specified distribution in the changelog entry being edited, instead "
> "of using the previous changelog entry's distribution for new entries or the "
> "existing value for existing entries."
> msgstr ""
> "benutzt die angegebene Distribution in dem Änderungsprotokolleintrag, der "
> "bearbeitet wird, anstatt die Distribution des vorherigen "
> "Änderungsprotokolleintrags für neue Einträge zu verwenden oder den "
> "existierenden Wert für existierende Einträge."

s/zu verwenden// und s/existierende Einträge/existierende Einträge zu
verwenden/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:299
> msgid ""
> "Use the specified urgency in the changelog entry being edited, instead of "
> "using the default \"B<low>\" for new entries or the existing value for "
> "existing entries."
> msgstr ""
> "benutzt die angegebene Dringlichkeit in dem Änderungsprotokolleintrag, der "
> "bearbeitet wird, anstatt die Standarddringlichkeit »B<low>« für neue Einträge "
> "zu verwenden oder den existierenden Wert für existierende Einträge."

s/zu verwenden// und s/existierende Einträge/existierende Einträge zu
verwenden/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:305
> msgid ""
> "This will edit the changelog I<file> instead of the standard "
> "I<debian/changelog>.  This option overrides any B<CHANGELOG> environment "
> "variable setting.  Also, no directory traversing or checking will be "
> "performed when this option is used."
> msgstr ""
> "Dies wird das Änderungsprotokoll I<Datei> anstelle des vorgegebenen "
> "I<debian/changelog> bearbeiten. Diese Option setzt jede Einstellung der "
> "Umgebungsvariable B<CHANGELOG> außer Kraft. Außerdem wird kein Überqueren von "
> "Verzeichnissen durchgeführt, wenn diese Option benutzt wird."

s/Überqueren/Durchlaufen/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:311
> msgid ""
> "This will edit I<newsfile> (by default, I<debian/NEWS>) instead of the "
> "regular changelog.  Directory searching will be performed.  The changelog "
> "will be examined in order to determine the current package version."
> msgstr ""
> "Dies wird die I<News-Datei> bearbeiten (standardmäßig I<debian/NEWS>) statt "
> "des normalen Änderungsprotokolls. Es wird eine Verzeichnissuche durchgeführt. "
> "Das Änderungsprotokoll wird untersucht, um die aktuelle Paketversion zu "
> "bestimmen."

s/bearbeiten//  und  s/Änderungsprotokolls/Änderungsprotokolls
bearbeiten/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:316
> msgid ""
> "Should we indicate that parts of a changelog entry have been made by "
> "different maintainers? Default is yes; see the discussion above and also the "
> "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> configuration file option below."
> msgstr ""
> "Soll angezeigt werden, ob Teile des Änderungsprotokolls durch "
> "unterschiedliche Paketbetreuer erstellt wurden? Vorgabe ist »yes«; siehe die "
> "Erörterung oberhalb und außerdem die Konfigurationsdateioption "
> "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> unterhalb."

s/oberhalb/weiter oben/
s/unterhalb/weiter unten/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:321
> msgid ""
> "Should all changes made by the same author be merged into the same changelog "
> "section? Default is no; see the discussion above and also the "
> "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT_MERGE> configuration file option below."
> msgstr ""
> "Sollen alle vom gleichen Autor vorgenommenen Änderungen im selben Abschnitt "
> "des Änderungsprotokolls zusammengeführt werden? Vorgabe ist »no«;  siehe die "
> "Erörterung oberhalb und außerdem die Konfigurationsdateioption "
> "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> unterhalb."

s/oberhalb/weiter oben/
s/unterhalb/weiter unten/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:329
> msgid ""
> "Do not modify the maintainer details previously listed in the changelog.  "
> "This is useful particularly for sponsors wanting to automatically add a "
> "sponsorship message without disrupting the other changelog details.  Note "
> "that there may be some interesting interactions if multi-maintainer mode is "
> "in use; you will probably wish to check the changelog manually before "
> "uploading it in such cases."
> msgstr ""
> "ändert nicht die Paketbetreuereinzelheiten, die vorher im Änderungsprotokoll "
> "aufgeführt wurden. Dies ist insbesondere für Sonsoren nützlich, die "
> "automatisch eine Nachricht bezüglich der Sponsorschaft hinzufügen möchten, "
> "ohne die anderen Änderungsprotokolleinzelheiten zu unterbrechen. Beachten "
> "Sie, dass es einige interessante Wechselwirkungen geben könnte, falls der "
> "Modus für mehrere Betreuer verwandt wird; Sie möchten in solchen Fällen "
> "wahrscheinlich das Änderungsprotokoll manuell prüfen, ehe Sie es hochladen."

s/Sonsoren/Sponsoren/
s/unterbrechen/stören/
s/Sie es/Sie/  oder  s/Sie es/Sie das Paket/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:337
> msgid ""
> "Use maintainer details from the I<debian/control> B<Maintainer> field rather "
> "than relevant environment variables (B<DEBFULLNAME>, B<DEBEMAIL>, etc.).  "
> "This option might be useful to restore details of the main maintainer in the "
> "changelog trailer after a bogus edit (e.g. when B<-m> was intended but "
> "forgot) or when releasing a package in the name of the main maintainer "
> "(e.g. the team)."
> msgstr ""
> "benutzt Paketbetreuereinzelheiten aus dem I<debian/control>-Feld "
> "B<Maintainer> anstatt aus passenden Umgebungsvariablen (B<DEBFULLNAME>, "
> "B<DEBEMAIL>, etc.). Diese Option könnte nützlich sein, um Einzelheiten des "
> "Hauptpaketbetreuers im Vorspann des Änderungsprotokolls nach einem falschen "
> "Bearbeiten wiederherzustellen (z.B. wenn B<-m> beabsichtigt war, aber "
> "vergessen wurde) oder wenn ein Paket im Namen des Hauptpaketbetreuers "
> "veröffentlicht wurde (z.B. dem Team)."

s/wurde/wird/
ggf. s/veröffentlicht/(z.B. dem Team) veröffentlicht/  und  s/(z.B.
dem Team)//

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debchange.1:347
> msgid ""
> "If B<mainttrailer> is set, it will avoid modifying the existing changelog "
> "trailer line (i.e. the maintainer and date-stamp details), unless used with "
> "options that require the trailer to be modified (e.g. B<--create>, "
> "B<--release>, B<-i>, B<--qa>, etc.)  This option differs from "
> "B<--maintmaint> in that it will use multi-maintainer mode if appropriate, "
> "with the exception of editing the trailer. See also the "
> "B<DEBCHANGE_MAINTTRAILER> configuration file option below."
> msgstr ""
> "Falls B<mainttrailer> gesetzt wurde, wird es Änderungen an der existierenden "
> "Änderungsprotokollvorspannzeile vermeiden (d.h. die Betreuer- und "
> "Datumsstempeleinzelheiten), es sei denn, es wird mit Optionen verwandt, die "
> "ein Ändern des Vorspanns erfordern (z.B. B<--create>, B<--release>, B<-i>, "
> "B<--qa>, etc.) Diese Option unterscheidet sich von B<--maintmaint>, bei dem "
> "es, falls zweckmäßig, den Mehrbetreuermodus mit Ausnahme der Bearbeitung des "
> "Vorspanns benutzt. Siehe auch die Konfigurationsdateioption "
> "B<DEBCHANGE_MULTIMAINT> unterhalb."

s/wird es/werden/  und s/vermeiden/vermieden/
s/Änderungsprotokollvorspannzeile/Änderungsprotokollnachspannzeile/
s/Vorspanns/Nachspanns/g
s/bei dem/in dem/
s/unterhalb/weiter unten/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: