[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 11/23



Hallo,

Hier wieder 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.
Unkorrigiert sind auch noch Teil 8 und 10.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:148
msgid ""
"When comparing source packages, also unpack tarballs found in the top level "
"source directory to compare their contents along with the other files.  This "
"is the default behaviour."
msgstr ""
"Wenn Quellpakete verglichen werden, werden auÃ?erdem Tarballs entpackt, die "
"auf der obersten Stufe des Quellverzeichnisbaums liegen, um ihren Inhalt "
"zusammen mit den anderen Dateien zu vergleichen. Dies ist das "
"Standardverhalten."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:148
#, no-wrap
msgid "B<--no-unpack-tarballs>"
msgstr "B<--no-unpack-tarballs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:151
msgid "Do not unpack tarballs inside source packages."
msgstr "entpackt keine Tarballs innerhalb von Quellpaketen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:161
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>, B<-q>"
msgstr "B<--quiet>, B<-q>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:164
msgid "Be quiet if no differences were found."
msgstr "ist still, wenn keine Unterschiede gefunden wurden."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:164
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-space>, B<-w>"
msgstr "B<--ignore-space>, B<-w>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:167
msgid "Ignore whitespace in diffs."
msgstr "ignoriert Leerräume in Diffs."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:173
msgid ""
"The two configuration files I</etc/devscripts.conf> and I<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
"line options can be used to override configuration file settings.  "
"Environment variable settings are ignored for this purpose.  The currently "
"recognised variables are:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien I</etc/devscripts.conf> und I<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell bezogen, um Konfigurationsvariablen zu setzen. "
"Befehlszeilenoptionen können benutzt werden, um "
"Konfigurationsdateieinstellungen auÃ?er Kraft zu setzen. Einstellungen aus "
"Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die derzeit bekannten "
"Variablen sind:"

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:173
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_DIRS>"
msgstr "B<DEBDIFF_DIRS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:177
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--dirs> command line "
"parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--dirs> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:177
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_CONTROL>"
msgstr "B<DEBDIFF_CONTROL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:182
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--nocontrol> command "
"line parameter being used.  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--nocontrol> benutzt würde. Die Vorgabe ist I<yes>."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:182
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"
msgstr "B<DEBDIFF_CONTROLFILES>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:187
msgid ""
"Which control files to compare, corresponding to the B<--controlfiles> "
"command line option.  The default is I<control>."
msgstr ""
"welche Steuerdateien zu vergleichen sind, entspricht der Befehlszeilenoption "
"B<--controlfiles>. Die Vorgabe ist I<control>."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:187
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"
msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_MOVED>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:191
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--show-moved> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--show-moved> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:191
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"
msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_OPT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:195
msgid ""
"This option will be passed to B<wdiff>; it should be one of B<-p>, B<-l> or "
"B<-t>."
msgstr ""
"Dieses Option wird an B<wdiff> übergeben; sie sollte entweder B<-p>, B<-l> "
"oder B<-t> sein."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:195
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"
msgstr "B<DEBDIFF_SHOW_DIFFSTAT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:199
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--diffstat> command "
"line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--diffstat> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:199
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"
msgstr "B<DEBDIFF_WDIFF_SOURCE_CONTROL>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:203
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the "
"B<--wdiff-source-control> command line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--wdiff-source-control> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:203
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"
msgstr "B<DEBDIFF_AUTO_VER_SORT>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:207
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the B<--auto-ver-sort> "
"command line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--auto-ver-sort> benutzt würde."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:207
#, no-wrap
msgid "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"
msgstr "B<DEBDIFF_UNPACK_TARBALLS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:211
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the B<--no-unpack-tarballs> "
"command line parameter being used."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter B<--no-unpack-tarballs> benutzt würde."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:215
msgid ""
"Normally the exit value will be 0 if no differences are reported and 1 if "
"any are reported.  If there is some fatal error, the exit code will be 255."
msgstr ""
"Normalerweise wird der Rückgabewert 0 sein, wenn keine Unterschiede gemeldet "
"werden und 1, falls irgendwelche gemeldet werden. Falls es irgendeinen "
"schwerwiegenden Fehler gibt, wird der Rückgabewert 255 sein."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:222
# FIXME wrong order
msgid ""
"B<dpkg-deb>(1), B<wdiff>(1), B<interdiff>(1), B<diffstat>(1)  and "
"B<devscripts.conf>(5)."
msgstr ""
"B<diffstat>(1), B<dpkg-deb>(1), B<interdiff>(1), B<wdiff>(1) und "
"B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:227
msgid ""
"B<debdiff> was originally written as a shell script by Yann Dirson "
"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> and rewritten in Perl with many more features by "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>.  The software may be freely "
"redistributed under the terms and conditions of the GNU General Public "
"License, version 2."
msgstr ""
"B<debdiff> wurde ursprünglich als ein Shell-Skript von Yann Dirson "
"E<lt>dirson@debian.orgE<gt> verfasst und neu in Perl mit viel mehr "
"Funktionen durch Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> geschrieben. Die "
"Software kann frei unter den Bestimmungen und Bedingungen der GNU General "
"Public License, Version 2 weitergegeben werden."

#. type: TH
#: ../scripts/debi.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBI"
msgstr "DEBI"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:4
msgid "debi - install current version of generated Debian package"
msgstr "debi - installiert die aktuelle Version eines erzeugten Debian-Pakets"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:6
msgid "B<debi> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
msgstr "B<debi> [I<Optionen>] [I<Ã?nderungsdatei>] [I<Paket> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:21
msgid ""
"B<debi> figures out the current version of a package and installs it.  If a "
"I<.changes> file is specified on the command line, the filename must end "
"with I<.changes>, as this is how the program distinguishes it from package "
"names.  If not, then B<debi> has to be called from within the source code "
"directory tree.  In this case, it will look for the I<.changes> file "
"corresponding to the current package version (by determining the name and "
"version number from the changelog, and the architecture in the same way as "
"B<dpkg-buildpackage>(1) does).  It then runs B<debpkg -i> on every I<.deb> "
"archive listed in the I<.changes> file to install them, assuming that all of "
"the I<.deb> archives live in the same directory as the I<.changes> file.  "
"Note that you probably don't want to run this program on a I<.changes> file "
"relating to a different architecture after cross-compiling the package!"
msgstr ""
"B<debi> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und installiert sie. "
"Falls eine I<.changes>-Datei auf der Befehlszeile angegeben wurde, muss der "
"Dateiname auf I<.changes> enden, da das Programm sie auf diese Weise von "
"Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, muss B<debi> aus dem "
"Quellkodeverzeichnisbaum heraus aufgerufen werden. In diesem Fall wird es "
"nach der I<.changes>-Datei suchen, die zur aktuellen Paketversion passt "
"(durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer aus dem Ã?nderungsprotokoll "
"und der Architektur auf die gleiche Art, die B<dpkg-buildpackage>(1) "
"verwendet). Dann führt es B<debpkg -i> für jedes I<.deb>-Archiv aus, das zum "
"Installieren davon in der I<.changes>-Datei aufgeführt ist. Dabei wird davon "
"ausgegangen, dass alle I<.deb>-Archive im selben Verzeichnis wie die "
"I<.changes>-Datei liegen. Beachten Sie, dass Sie dieses Programm vermutlich "
"nicht für eine I<.changes>-Datei ausführen möchten, die sich auf eine andere "
"Architektur nach dem Cross-Kompilieren des Pakets bezieht." 

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:40
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debi> "
"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file.  As "
"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
"and check that the directory name corresponds to the package name.  "
"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and "
"B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debi> den "
"Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. "
"Als eine SchutzmaÃ?nahme gegen herrenlose Dateien, die potentiell Probleme "
"bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
"sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob der "
"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
"ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex> gesteuert."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:87
msgid ""
"Look for the I<.changes> and I<.deb> files in I<directory> instead of the "
"parent of the source directory.  This should either be an absolute path or "
"relative to the top of the source directory."
msgstr ""
"sucht nach I<.changes>- und I<.deb>-Dateien in I<Verzeichnis> statt im "
"übergeordneten Verzeichnis des Quellverzeichnisses. Dies sollte entweder ein "
"absoluter Pfad oder relativ zur Wurzel des Quellverzeichnisses sein."

#. type: TP
#: ../scripts/debi.1:78 ../scripts/debrelease.1:75 ../scripts/debrsign.1:41 ../scripts/debsign.1:78
#, no-wrap
msgid "B<--multi>"
msgstr "B<--multi>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:81
msgid "Search for a multiarch I<.changes> file, as created by B<dpkg-cross>."
msgstr ""
"sucht nach einer Multiarch-I<.changes>-Datei, wie sie von B<dpkg-cross> "
"erstellt wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debi.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--upgrade>"
msgstr "B<--upgrade>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:87
msgid ""
"Only upgrade packages already installed on the system, rather than "
"installing all packages listed in the I<.changes> file.  Useful for "
"multi-binary packages when you don't want to have all the binaries installed "
"at once."
msgstr ""
"aktualisiert nur Pakete, die bereits auf dem System installiert sind, anstatt "
"alle in der I<.changes>-Datei aufgeführten Pakete zu installieren. Nützlich "
"für Pakete mit mehreren Binärpaketen, wenn Sie nicht möchten, dass alle "
"Binärpakete auf einmal installiert werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debi.1:95
#, no-wrap
msgid "B<--with-depends>"
msgstr "B<--with-depends>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:98
msgid "Attempt to satisfy the I<Depends> of a package when installing it."
msgstr ""
"versucht, die I<Abhängigkeiten> eines Pakets bei der Installation aufzulösen."

#. type: TP
#: ../scripts/debi.1:98
#, no-wrap
msgid "B<--tool> I<tool>"
msgstr "B<--tool> I<Werkzeug>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:102
msgid ""
"Use the specified I<tool> for installing the dependencies of the package(s) "
"to be installed.  By default, B<apt-get> is used."
msgstr ""
"benutzt das angegebene I<Werkzeug>, um die Abhängigkeiten der zu "
"installierenden Pakete zu installieren. Standardmä�ig wird B<apt-get> benutzt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:125
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and "
"I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
"source tree.  This corresponds to the B<--debs-dir> command line option.  "
"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
"B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
"B<debrelease>(1) in the same way, hence the strange name of the option."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und "
"I<.deb>-Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ "
"zur obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es auÃ?erdem B<debrelease>(1) auf die "
"gleiche Weise beeinflusst, daher der merkwürdige Name der Option."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:136
msgid "B<debpkg>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<debpkg>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debi.1:141
msgid ""
"B<debi> was originally written by Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>.  The now-defunct script B<debit> was "
"originally written by James R. Van Zandt E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt>.  "
"They have been moulded into one script together with B<debc>(1) and parts "
"extensively modified by Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"B<debi> wurde ursprünglich von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt> geschrieben. Das heute nicht mehr existierende "
"Skript B<debit> wurde ursprünglich von James R. Van Zandt "
"E<lt>jrv@vanzandt.mv.comE<gt> geschrieben. Sie wurden zusammen mit B<debc>(1) "
"zu einem Skript geformt und Teile davon ausgiebig durch Julian Gilbey "
"E<lt>jdg@debian.orgE<gt> verändert."

#. type: TH
#: ../scripts/debpkg.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBPKG"
msgstr "DEBPKG"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debpkg.1:4
msgid "debpkg - wrapper for dpkg"
msgstr "debpkg - Wrapper für Dpkg"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debpkg.1:6
msgid "B<debpkg> I<dpkg-options>"
msgstr "B<debpkg> I<Dpkg-Optionen>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debpkg.1:12
msgid ""
"B<debpkg> simply invokes B<dpkg>(1) but first becomes superuser so that "
"B<dpkg> is able to install and remove packages.  It also cleans the "
"environment and resets PATH to a sane default: "
"\"/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11\" so that local versions of "
"programs are not run by accident."
msgstr ""
"B<debpkg> ruft einfach B<dpkg>(1) auf, wird aber zuerst Superuser, so dass "
"B<dpkg> in der Lage ist, Programme zu installieren und zu entfernen. AuÃ?erdem "
"räumt es die Umgebung auf und setzt PATH auf eine vernünftige Vorgabe: "
"»/usr/sbin:/usr/bin:/sbin:/bin:/usr/bin/X11«, so dass lokale Versionen von "
"Programmen nicht durch einen Unfall ausgeführt werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debpkg.1:17
msgid ""
"B<debpkg> must be given superuser privileges in some way to function "
"properly.  B<Access to debpkg with those privileges is the same as having "
"superuser access to your machine.> B<debpkg> will abort if it finds that it "
"neither being run by root nor setuid root."
msgstr ""
"B<debpkg> muss irgendwie Superuser-Rechte bekommen, damit es richtig "
"funktioniert. B<Zugriff auf Debpkg mit diesen Rechten ist dasselbe, als wenn "
"Sie Superuser-Zugriff auf Ihren Rechner hätten.> B<debpkg> wird abgebrochen, "
"wenn es herausfindet, dass es weder durch Root noch per Setuid-Root "
"ausgeführt wird."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debpkg.1:23
msgid ""
"The B<devscripts> package has been designed to allow B<debpkg> to be made "
"setuid root.  This works by using a compiled wrapper script, which means "
"that B<suidperl> is not required.  See B<dpkg-statoverride>(8) if you wish "
"to make this program setuid root.  B<sudo> or B<super> could also "
"conceivably be used."
msgstr ""
"Das Paket B<devscripts> wurde entworfen, um B<debpkg> zu ermöglichen "
"Setuid-Root zu sein. Dies funktioniert mittels eines kompilierten "
"Wrapper-Skripts, was bedeutet, dass B<suidperl> nicht benötigt wird. Lesen "
"Sie B<dpkg-statoverride>(8), falls Sie diesem Programm das Setuid-Root-Recht "
"geben möchten. Es ist auch denkbar, dass B<sudo> oder B<super> verwandt "
"werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debpkg.1:25
msgid ""
"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; minor modifications made by "
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; kleinere Ã?nderungen wurden "
"von Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> vorgenommen."

#. type: TH
#: ../scripts/debrelease.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBRELEASE"
msgstr "DEBRELEASE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:4
msgid "debrelease - a wrapper around dupload or dput"
msgstr "debrelease - ein Wrapper um Dupload oder Dput"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:6
msgid "B<debrelease> [I<debrelease options>] [I<dupload/dput options>]"
msgstr "B<debrelease> [I<Debrelease-Optionen>] [I<Dupload-/Dput-Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:15
msgid ""
"B<debrelease> is a simple wrapper around B<dupload> or B<dput>.  It is "
"called from within the source code tree of a package, and figures out the "
"current version of a package.  It then looks for the corresponding "
"I<.changes> file (which lists the files needed to upload in order to release "
"the package) in the parent directory of the source code tree and calls "
"B<dupload> or B<dput> with the I<.changes> file as parameter in order to "
"perform the actual uploading."
msgstr ""
"B<debrelease> ist ein einfacher Wrapper um B<dupload> oder B<dput>. Es wird "
"aus dem Quellkodeverzeichnisbaum einers Pakets heraus aufgerufen und findet "
"die aktuelle Version eines Pakets heraus. Dann sucht es im übergeordneten "
"Verzeichnis des Quellkodeverzeichnisbaums nach der entsprechenden "
"I<.changes>-Datei (die die Dateien auflistet, die zum Hochladen nötig sind) "
"und ruft B<dupload> oder B<dput> mit der I<.changes>-Datei als Parameter auf, "
"um das tatsächliche Hochladen durchzuführen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:20
msgid ""
"Options may be given to B<debrelease>; except for the ones listed below, "
"they are passed on unchanged to B<dupload> or B<dput>.  The B<devscripts> "
"configuration files are also read by B<debrelease> as described below."
msgstr ""
"An B<debrelease> können Optionen übergeben werden; mit Ausnahme der oben "
"aufgeführten werden sie unverändert an B<dupload> oder B<dput> "
"weitergereicht. Die B<devscripts>-Konfigurationsdateien werden auÃ?erdem wie "
"oben beschrieben durch B<debrelease> gelesen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:31
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, "
"B<debrelease> will climb the directory tree until it finds a "
"I<debian/changelog> file.  As a safeguard against stray files causing "
"potential problems, it will examine the name of the parent directory once it "
"finds the I<debian/changelog> file, and check that the directory name "
"corresponds to the package name.  Precisely how it does this is controlled "
"by two configuration file variables B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and their corresponding command-line "
"options B<--check-dirname-level> and B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ebenso wie mehrere andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debrelease> "
"den Verzeichnisbaum emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei "
"findet. Als eine SchutzmaÃ?nahme gegen herrenlose Dateien, die potentiell "
"Probleme bereiten, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses "
"untersuchen, sobald es eine I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob "
"der Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Wie dies genau geschieht, wird "
"durch die beiden Konfigurationsdateivariablen "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
"ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex> gesteuert."

#. type: TP
#: ../scripts/debrelease.1:61 ../scripts/debrsign.1:31 ../scripts/debsign.1:68
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:67
msgid ""
"If this option is used, or the default I<.changes> file is not found but a "
"source-only I<.changes> file is present, then this source-only I<.changes> "
"file will be uploaded instead of an arch-specific one."
msgstr ""
"Falls diese Option benutzt wird oder die Standard-I<.changes>-Datei nicht "
"gefunden wurde, jedoch eine reine Quell-I<.changes>-Datei vorliegt, dann wird "
"diese reine Quell-I<.changes>-Datei anstelle der architekturspezifischen "
"hochgeladen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:75
msgid ""
"See B<dpkg-architecture>(1) for a description of these options.  They affect "
"the search for the I<.changes> file.  They are provided to mimic the "
"behaviour of B<dpkg-buildpackage> when determining the name of the "
"I<.changes> file.  If a plain B<-t> is given, it is taken to be the "
"B<dupload> host-specifying option, and therefore signifies the end of the "
"B<debrelease>-specific options."
msgstr ""
"Eine Beschreibung dieser Optionen finden Sie unter B<dpkg-architecture>(1). "
"Sie beeinflussen die Suche nach der I<.changes>-Datei, Sie werden "
"bereitgestellt, um das Verhalten von B<dpkg-buildpackage> nachzuahmen, wenn "
"der Name der I<.changes>-Datei bestimmt wird. Falls ein einfaches B<-t> "
"angegeben wurde, wird sie von der rechnerangebenden B<dupload>-Option "
"genommen und bedeutet daher das Ende der B<debrelease>-spezifischen Optionen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:81
msgid ""
"Multiarch changes mode: This signifies that B<debrelease> should use the "
"most recent file with the name pattern I<package_version_*+*.changes> as the "
"changes file, allowing for the changes files produced by B<dpkg-cross>."
msgstr ""
"Multiarch-Ã?nderungsmodus: Dies bedeutet, dass B<debrelease> die aktuellste "
"Datei mit dem Namensmuster I<Paketversion_*+*.changes> als Changes-Datei "
"benutzen soll, was durch B<dpkg-cross> erstellte Changes-Dateien ermöglicht."

#. type: TP
#: ../scripts/debrelease.1:111
#, no-wrap
msgid "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"
msgstr "B<DEBRELEASE_UPLOADER>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:116
msgid ""
"The currently recognised values are I<dupload> and I<dput>, and it specifies "
"which uploader program should be used.  It corresponds to the B<--dupload> "
"and B<--dput> command line options."
msgstr ""
"Die derzeit erkannten Werte sind I<dupload> sowie I<dput> und es gibt an, "
"welches Programm zum Hochladen verwandt werden soll. Es entspricht den "
"Befehlszeilenoptionen B<--dupload> und B<--dput>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:125
msgid ""
"This specifies the directory in which to look for the I<.changes> and "
"I<.deb> files, and is either an absolute path or relative to the top of the "
"source tree.  This corresponds to the B<--debs-dir> command line option.  "
"This directive could be used, for example, if you always use B<pbuilder> or "
"B<svn-buildpackage> to build your packages.  Note that it also affects "
"B<debc>(1) and B<debi>(1)."
msgstr ""
"Dies gibt das Verzeichnis an, in dem nach den I<.changes>- und "
"I<.deb>-Dateien gesucht wird. Es ist entweder ein absoluter Pfad oder relativ "
"zur obersten Ebene des Quellverzeichnisbaums. Dies entspricht der "
"Befehlszeilenoption B<--debs-dir>. Diese Direktive kann zum Beispiel benutzt "
"werden, falls Sie immer B<pbuilder> oder B<svn-buildpackage> verwenden, um "
"Ihre Pakete zu bauen. Beachten Sie, dass es auÃ?erdem B<debc>(1) und "
"B<debi>(1) auf die gleiche Weise beeinflusst."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:137
msgid "B<dupload>(1), B<dput>(1)  and B<devscripts.conf>(5)."
msgstr "B<dupload>(1), B<dput>(1) und B<devscripts.conf>(5)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debrelease.1:139
msgid ""
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>, based on the original B<release> "
"script by Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Julian Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt> auf Basis des "
"Original-B<release>-Skripts von Christoph Lameter "
"E<lt>clameter@debian.orgE<gt>."

#. type: Content of the dhfirstname entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:30
msgid "<firstname>martin f.</firstname>"
msgstr "<firstname>martin f.</firstname>"

#. type: Content of the dhsurname entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:31
msgid "<surname>krafft</surname>"
msgstr "<surname>krafft</surname>"

#. type: Content of the dhmaintfirstname entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:32
msgid "<firstname>Julian</firstname>"
msgstr "<firstname>Julian</firstname>"

#. type: Content of the dhmaintsurname entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:33
msgid "<surname>Gilbey</surname>"
msgstr "<surname>Gilbey</surname>"

#. type: Content of the dhdate entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:35
msgid "<date>Feb 13, 2006</date>"
msgstr "<date>13. Feb. 2006</date>"

#. type: Content of the dhsection entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:38
msgid "<manvolnum>1</manvolnum>"
msgstr "<manvolnum>1</manvolnum>"

#. type: Content of the dhemail entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:39
msgid "<email>madduck@debian.org</email>"
msgstr "<email>madduck@debian.org</email>"

#. type: Content of the dhmaintemail entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:40
msgid "<email>jdg@debian.org</email>"
msgstr "<email>jdg@debian.org</email>"

#. type: Content of the dhusername entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:41
msgid "martin f. krafft"
msgstr "martin f. krafft"

#. type: Content of the dhmaintusername entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:42
msgid "Julian Gilbey"
msgstr "Julian Gilbey"

#. type: Content of the dhucpackage entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:43
msgid "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"
msgstr "<refentrytitle>deb-reversion</refentrytitle>"

#. type: Content of the dhcommand entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:44 ../scripts/deb-reversion.dbk:45
msgid "deb-reversion"
msgstr "deb-reversion"

#. type: Content of the debian entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:47
msgid "<productname>Debian</productname>"
msgstr "<productname>Debian</productname>"

#. type: Content of the gnu entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:48
msgid "<acronym>GNU</acronym>"
msgstr "<acronym>GNU</acronym>"

#. type: Content of the gpl entity
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:49
msgid "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"
msgstr "&gnu; <acronym>GPL</acronym>"

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo><address>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:55
#, no-wrap
msgid ""
"      &dhemail;\n"
"    "
msgstr ""
"      &dhemail;\n"
"    "

#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:54
msgid "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"
msgstr "<placeholder type=\"address\" id=\"0\"/> &dhdate;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:65
msgid "&dhcommand;"
msgstr "&dhcommand;"

#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:67
msgid "simple script to change the version of a .deb file."
msgstr "einfaches Skript, um die Version einer .deb-Datei zu ändern"

#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:72
msgid ""
"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> "
"<replaceable>options</replaceable> </arg> <replaceable> "
".deb-file</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\">log message</arg>"
msgstr ""
"<command>&dhcommand;</command> <arg choice=\"opt\"> "
"<replaceable>Optionen</replaceable> </arg> <replaceable> "
".deb-Datei</replaceable> <arg choice=\"opt\" rep=\"repeat\">log message</arg>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:85
msgid ""
"&dhcommand; unpacks the specified .deb file, changes the version number in "
"the relevant locations, appends a Debian <filename>changelog</filename> "
"entry with the specified contents, and creates a new .deb file with the "
"updated version."
msgstr ""
"&dhcommand; entpackt die angegebene .deb-Datei, ändert die Versionsnummer an "
"den relevanten Stellen, hängt einen "
"Debian-<filename>changelog</filename>-Eintrag mit dem angegebenen Inhalt an "
"und erstellt eine neue .deb-Datei mit der aktualisierten Version."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:92
msgid ""
"By default, the tool creates a new version number suitable for local "
"changes, such that the new package will be greater than the current one, but "
"lesser than any future, official Debian packages.  With <option>-v "
"<replaceable class=\"parameter\">version</replaceable></option>, the version "
"number can be specified directly.  On the other hand, the "
"<option>-c</option> simply calculates the new version number but does not "
"generate a new package."
msgstr ""
"Standardmä�ig erstellt das Werkzeug eine für lokale �nderungen angemessene "
"neue Versionsnummer, so dass die des neuen Pakets grö�er sein wird, als die "
"des aktuellen, aber kleiner als die irgendwelcher zukünftiger offizieller "
"Debian-Pakete. Mit <option>-v <replaceable "
"class=\"parameter\">Version</replaceable></option> kann die Versionsnummer "
"direkt angegeben werden. Andererseits berechnet <option>-c</option> einfach "
"die neue Versionsnummer, erzeugt aber kein neues Paket."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:103
msgid ""
"When building a .deb file, root privileges are required in order to have the "
"correct permissions and ownerships in the resulting .deb file.  This can be "
"achieved either by running <command>&dhcommand;</command> as root or running "
"under <citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, as 'fakeroot &dhcommand; foo.deb'."
msgstr ""
"Wenn eine .deb-Datei gebaut wird, sind Root-Rechte nötig, um die korrekten "
"Zugriffs- und Besitzrechte in der resultierenden .deb-Datei zu bekommen. Dies "
"kann entweder durch Ausführen von <command>&dhcommand;</command> als Root "
"oder durch Ausführen unter "
"<citerefentry><refentrytitle>fakeroot</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> als »fakeroot &dhcommand; foo.deb« "
"erreicht werden."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:113
msgid ""
"With <option>-k <replaceable "
"class=\"parameter\">hook</replaceable></option>, a hook script may be "
"specified, which is run on the unpacked binary packages just before it is "
"repacked. If you want to write changelog entries from within the hook, use "
"'<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">your "
"message</replaceable></command>'.  (Alternatively, do not give a changelog "
"entry on the <command>&dhcommand;</command> command line and "
"<command>dch</command> will be called automatically.)  The hook command must "
"be placed in quotes if it has more than one word; it is called via "
"<command>sh -c</command>."
msgstr ""
"Mit <option>-k <replaceable class=\"parameter\">Hook</replaceable></option> "
"könnte ein Hook-Skript angegeben werden, das auf den entpackten Binärpaketen "
"ausgeführt wird, unmittelbar bevor sie erneut gepackt werden. Falls Sie "
"�nderungsprotokolleinträge aus dem Hook heraus schreiben möchten, verwenden "
"Sie »<command>dch -a -- <replaceable class=\"parameter\">Ihre "
"Nachricht</replaceable></command>«. (Geben Sie alternativ auf der "
"<command>&dhcommand;</command>-Befehlszeile keinen Ã?nderungsprotokolleintrag "
"an, dann wird <command>dch</command> automatisch aufgerufen.) Der Hook-Befehl "
"muss in Anführungszeichen gesetzt werden, falls er aus mehr als einem Wort "
"besteht; er wird per <command>sh -c</command> aufgerufen."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:131
msgid ""
"<option>-v</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">new-version</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-v</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">neue_Version</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:132
msgid ""
"<option>--new-version</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">new-version</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--new-version</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">neue_Version</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:135
msgid ""
"Specifies the version number to be used for the new version.  Passed to "
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"gibt die Versionsnummer an, die für die neue Version benutzt wird. Wird an "
"<citerefentry> <refentrytitle>dch</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry> übergeben."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:145
msgid ""
"<option>-o</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">old-version</replaceable>"
msgstr ""
"<option>-o</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">alte_Version</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:146
msgid ""
"<option>--old-version</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">old-version</replaceable>"
msgstr ""
"<option>--old-version</option> <replaceable "
"class=\"parameter\">alte_Version</replaceable>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:149
msgid ""
"Specifies the version number to be used as the old version instead of the "
"version stored in the .deb's control file."
msgstr ""
"gibt die Versionsnummer an, die als alte Version anstelle der in der "
"Steuerdatei des .debs gespeicherten Version verwandt werden soll."

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:157
msgid "<option>-c</option>"
msgstr "<option>-c</option>"

#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
#: ../scripts/deb-reversion.dbk:158
msgid "<option>--calculate-only</option>"
msgstr "<option>--calculate-only</option>"

Reply to: