[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 10/23



Chris Leick:
Weiter geht's.
Nochmal 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.

Dem ist nichts hinzuzufügen.

Gruß,
Chris
#. type: Plain text
#: ../scripts/debclean.1:113
msgid ""
"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; modifications by Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."
msgstr ""
"Christoph Lameter E<lt>clameter@debian.orgE<gt>; Ã?nderungen durch Julian "
"Gilbey E<lt>jdg@debian.orgE<gt>."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:5
msgid "debcommit - commit changes to a package"
msgstr "debcommit - übergibt �nderungen an ein Paket"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:9
msgid ""
"B<debcommit> [B<--release>] [B<--release-use-changelog>] "
"[B<--message=>I<text>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] "
"[B<--changelog=>I<path>] [B<--all> | I<files to commit>]"
msgstr ""
"B<debcommit> [B<--release>] [B<--release-use-changelog>] "
"[B<--message=>I<Text>] [B<--noact>] [B<--diff>] [B<--confirm>] [B<--edit>] "
"[B<--changelog=>I<Pfad>] [B<--all> | I<zu übergebende Dateien>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:13
msgid ""
"B<debcommit> generates a commit message based on new text in "
"B<debian/changelog>, and commits the change to a package's repository. It "
"must be run in a working copy for the package. Supported version control "
"systems are: B<cvs>, B<git>, B<hg> (mercurial), B<svk>, B<svn> (subversion), "
"B<baz>, B<bzr>, B<tla> (arch), B<darcs>."
msgstr ""
"B<debcommit> erzeugt, basierend auf neuem Text in B<debian/changelog>, eine "
"�bergabenachricht und übergibt die �nderungen an das Depot eines Pakets. Es "
"muss in einer Arbeitskopie für das Paket ausgeführt werden. Folgende "
"Versionskontrollsysteme werden unterstützt: B<cvs>, B<git>, B<hg> "
"(Mercurial), B<svk>, B<svn> (Subversion), B<baz>, B<bzr>, B<tla> (Arch), "
"B<darcs>."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:23
msgid "B<-c>, B<--changelog> I<path>"
msgstr "B<-c>, B<--changelog> I<Pfad>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:25
msgid ""
"Specify an alternate location for the changelog. By default debian/changelog "
"is used."
msgstr ""
"gibt einen alternativen Speicherplatz für das �nderungsprotokoll an. "
"Standardmä�ig wird debian/changelog benutzt."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:28
msgid "B<-r>, B<--release>"
msgstr "B<-r>, B<--release>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:30
msgid ""
"Commit a release of the package. The version number is determined from "
"debian/changelog, and is used to tag the package in the repository."
msgstr ""
"übergibt eine Veröffentlichung des Pakets. Die Versionsnummer wird anhand von "
"debian/changelog bestimmt und benutzt, um das Paket im Depot zu kennzeichnen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:33
msgid ""
"Note that svn/svk tagging conventions vary, so debcommit uses svnpath(1) to "
"determine where the tag should be placed in the repository."
msgstr ""
"Beachten Sie, das svn-/svk-Markierungskonventionen variieren, weswegen "
"Debcommit svnpath(1) verwendet, um zu bestimmen, wo die Markierung im Depot "
"platziert werden soll."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:37
msgid "B<-R>, B<--release-use-changelog>"
msgstr "B<-R>, B<--release-use-changelog>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:39
msgid ""
"When used in conjunction with --release, if there are uncommited changes to "
"the changelog then derive the commit message from those changes rather than "
"using the default message."
msgstr ""
"Wenn dies in Verbindung mit --release benutzt wird, dann wird die "
"�bergabenachricht, falls es nicht übertragene �nderungen am "
"Ã?nderungsprotokoll gibt, aus diesen Ã?nderungen abgeleitet, statt die "
"Standardnachricht zu verwenden."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:43
msgid "B<-m> I<text>, B<--message> I<text>"
msgstr "B<-m> I<Text>, B<--message> I<Text>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:45
msgid ""
"Specify a commit message to use. Useful if the program cannot determine a "
"commit message on its own based on debian/changelog, or if you want to "
"override the default message."
msgstr ""
"gibt die �bergabenachricht an, die verwandt werden soll; nützlich, falls das "
"Programm von allein keine auf debian/changelog basierende Ã?bergabenachricht "
"festlegen kann oder falls Sie die Standardnachricht au�er Kraft setzen möchten"

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:49 ../scripts/tagpending.pl:97
msgid "B<-n>, B<--noact>"
msgstr "B<-n>, B<--noact>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:51
msgid "Do not actually do anything, but do print the commands that would be run."
msgstr ""
"tut tatsächlich nichts, gibt aber die Befehle aus, die ausgeführt würden."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:53
msgid "B<-d>, B<--diff>"
msgstr "B<-d>, B<--diff>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:55
msgid ""
"Instead of committing, do print the diff of what would have been committed "
"if this option were not given. A typical usage scenario of this option is "
"the generation of patches against the current working copy (e.g. when you "
"don't have commit access right)."
msgstr ""
"druckt anstelle der �bergabe das Diff, das übergeben worden wäre, falls diese "
"Option nicht angegeben gewesen wäre. Eine typisches Verwendungsszenario "
"dieser Option ist das Erzeugen von Patches für die aktuelle Arbeitskopie "
"(z.B. wenn Sie keine Zugriffsrechte für die �bergabe haben)."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:60
msgid "B<-C>, B<--confirm>"
msgstr "B<-C>, B<--confirm>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:62
msgid ""
"Display the generated commit message and ask for confirmation before "
"committing it. It is also possible to edit the message at this stage; in "
"this case, the confirmation prompt will be re-displayed after the editing "
"has been performed."
msgstr ""
"zeigt die erzeugte Ã?bergabenachricht an und erbittet vor der Ã?bergabe eine "
"Bestätigung. Es ist auch möglich, die Nachricht auf dieser Stufe zu "
"bearbeiten; in diesem Fall wird die Bestätigungsanfrage erneut angezeigt, "
"nachdem die Bearbeitung durchgeführt wurde."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:66
msgid "B<-e>, B<--edit>"
msgstr "B<-e>, B<--edit>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:68
msgid ""
"Edit the generated commit message in your favorite editor before committing "
"it."
msgstr ""
"bearbeitet die erzeugte Ã?bergabenachricht in Ihrem Lieblingseditor, bevor sie "
"übergeben wird."

#. type: TP
#: ../scripts/debcommit.pl:71 ../scripts/dpkg-depcheck.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:73
msgid ""
"Commit all files. This is the default operation when using a VCS other than "
"git."
msgstr ""
"übergibt alle Dateien. Dies ist die Standardtransaktion, wenn ein anderes "
"Versionskontrollsystem als Git verwandt wird."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:76
msgid "I<files to commit>"
msgstr "I<zu übergebende Dateien>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:78
msgid ""
"Specify which files to commit (debian/changelog is added to the list "
"automatically.)"
msgstr ""
"gibt an, welche Dateien übergeben werden sollen (debian/changelog wird der "
"Liste automatisch hinzugefügt.)"

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:81
msgid "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"
msgstr "B<-s>, B<--strip-message>, B<--no-strip-message>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:83
msgid ""
"If this option is set and the commit message has been derived from the "
"changelog, the characters \"* \" will be stripped from the beginning of the "
"message."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist und die Ã?bergabenachricht aus dem "
"�nderungsprotokoll abgeleitet wurde, werden die »*«-Zeichen vom Anfang der "
"Nachricht expandiert."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:87
msgid ""
"This option is set by default and ignored if more than one line of the "
"message begins with \"[*+-] \"."
msgstr ""
"Diese Option ist standardmä�ig gesetzt und wird ignoriert, falls mehr als "
"eine Zeile der Nachricht mit »[*+-] « beginnt."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:90
msgid "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"
msgstr "B<--sign-tags>, B<--no-sign-tags>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:92
msgid ""
"If this option is set, then tags that debcommit creates will be signed using "
"gnupg. Currently this is only supported by git."
msgstr ""
"Falls diese Option gesetzt ist, dann werden Kennzeichen, die Debcommit "
"erstellt, mittels GnuPG signiert. Derzeit wird dies nur von Git unterstützt."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:107
msgid "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"
msgstr "B<DEBCOMMIT_STRIP_MESSAGE>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:109
msgid ""
"If this is set to I<no>, then it is the same as the --no-strip-message "
"command line parameter being used. The default is I<yes>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<no> gesetzt ist, dann entspricht das der Verwendung des "
"Befehlszeilenparameters --no-strip-message. Die Vorgabe ist I<yes>."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:112
msgid "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"
msgstr "B<DEBCOMMIT_SIGN_TAGS>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:114
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the --sign-tags command "
"line parameter being used. The default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter --sign-tags benutzt würde. Die Vorgabe ist I<no>."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:117
msgid "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"
msgstr "B<DEBCOMMIT_RELEASE_USE_CHANGELOG>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:119
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then it is the same as the --release-use-changelog "
"command line parameter being used. The default is I<no>."
msgstr ""
"Falls dies auf I<yes> gesetzt ist, ist es so, als ob der "
"Befehlszeilenparameter --release-use-changelog benutzt würde. Die Vorgabe ist "
"I<no>."

#. type: TP
#: ../scripts/debcommit.pl:122 ../scripts/debsign.1:118
#, no-wrap
msgid "B<DEBSIGN_KEYID>"
msgstr "B<DEBSIGN_KEYID>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:124
msgid ""
"This is the key id used for signing tags. If not set, a default will be "
"chosen by the revision control system."
msgstr ""
"Dies ist die Schlüsselkennung, die zum Signieren von Kennzeichen benutzt "
"wird. Falls nicht gesetzt, wird eine Vorgabe durch das Versionskontrollsystem "
"ausgewählt."

#. type: =head1
#: ../scripts/debcommit.pl:129
msgid "VCS SPECIFIC FEATURES"
msgstr "Versionskontrollsystemspezifische Funktionen"

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:133
msgid "B<tla> / B<baz>"
msgstr "B<tla> / B<baz>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:135
msgid ""
"If the commit message contains more than 72 characters, a summary will be "
"created containing as many full words from the message as will fit within 72 "
"characters, followed by an ellipsis."
msgstr ""
"Falls die �bergabenachricht mehr als 72 Zeichen enthält, wird eine "
"Zusammenfassung erstellt, die so viele vollständige Worte aus der Nachricht "
"enthält, wie in 72 Zeichen hineinpassen, gefolgt von Auslassungspunkten." 

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:141
msgid ""
"Each of the features described below is applicable only if the commit "
"message has been automatically determined from the changelog."
msgstr ""
"Jede der oben beschriebenen Funktionen ist nur anwendbar, falls die "
"Ã?bergabenachricht automatisch aus dem Ã?nderungsprotokoll bestimmt wurde."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:146
msgid "B<git>"
msgstr "B<git>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:148
msgid ""
"If only a single change is detected in the changelog, B<debcommit> will "
"unfold it to a single line and behave as if --strip-message was used."
msgstr ""
"Falls nur eine einzelne Zeichenkette im Ã?nderungsprotokoll entdeckt wird, "
"wird B<debcommit> sie in eine einzelne Zeile entfalten, als ob "
"--strip-message benutzt worden wäre."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:151
msgid ""
"Otherwise, the first change will be unfolded and stripped to form a summary "
"line and a commit message formed using the summary line followed by a blank "
"line and the changes as extracted from the changelog. B<debcommit> will then "
"spawn an editor so that the message may be fine-tuned before committing."
msgstr ""
"Andernfalls wird die erste �nderung entfaltet und enthüllt, um eine "
"Zusammenfassungszeile und damit eine Ã?bergabenachricht, gefolgt von einer "
"leeren Zeile und den Ã?nderungen, wie sie aus dem Ã?nderungsprotokoll "
"extrahiert wurden, zu bilden. B<debcommit> wird dann einen Editor öffnen, so "
"dass die Nachricht vor der Ã?bergabe abgestimmt werden kann."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:156
msgid "B<hg> / B<darcs>"
msgstr "B<hg> / B<darcs>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:158
msgid ""
"The first change detected in the changelog will be unfolded to form a single "
"line summary. If multiple changes were detected then an editor will be "
"spawned to allow the message to be fine-tuned."
msgstr ""
"Die erste im Ã?nderungsprotokoll entdeckte Ã?nderung wird entfaltet, um eine "
"einzelne Zusammenfassungszeile zu bilden, Falls mehrere Ã?nderungen entdeckt "
"wurden, wird ein Editor geöffnet, der eine Feinabstimmung der Nachricht "
"ermöglicht."

#. type: =item
#: ../scripts/debcommit.pl:162
msgid "B<bzr>"
msgstr "B<bzr>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:164
msgid ""
"If the changelog entry used for the commit message closes any bugs then "
"--fixes options to \"bzr commit\" will be generated to associate the "
"revision and the bugs."
msgstr ""
"Falls der für die �bergabenachricht benutzte �nderungsprotokolleintrag "
"irgendwelche Fehler schlie�t, werden --fixes-Optionen für »bzr commit« "
"generiert, um die Revision und die Fehler zu verknüpfen."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:843
msgid ""
"This code is copyright by Joey Hess <joeyh@debian.org>, all rights "
"reserved.  This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.  You are free to "
"redistribute this code under the terms of the GNU General Public License, "
"version 2 or later."
msgstr ""
"Dieser Kode unterliegt dem Copyright von Joey Hess <joeyh@debian.org>, alle "
"Rechte vorbehalten. Für dieses Programm besteht KEINERLEI GARANTIE. Es ist "
"Ihnen erlaubt, diesen Kode unter den Bedingungen der GNU General Public "
"License, Version 2 oder neuer, weitergeben."

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:850 ../scripts/mass-bug.pl:522
msgid "Joey Hess <joeyh@debian.org>"
msgstr "Joey Hess <joeyh@debian.org>"

#. type: textblock
#: ../scripts/debcommit.pl:854
msgid "svnpath(1)."
msgstr "svnpath(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/debdiff.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBDIFF"
msgstr "DEBDIFF"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:4
msgid "debdiff - compare file lists in two Debian packages"
msgstr "debdiff - vergleicht Dateilisten in zwei Debian-Paketen"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:6
msgid "B<debdiff> [I<options>]"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:8
msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<deb1 deb2>"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ I<deb1 deb2>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:10
msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<changes1 changes2>"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ I<Ã?nderungen1 Ã?nderungen2"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:13
msgid ""
"B<debdiff> [I<options>] ... B<--from >I<deb1a deb1b ...  >B<--to >I<deb2a "
"deb2b ...>"
msgstr ""
"B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ B<--from >I<deb1a deb1b â?¦ >B<--to >I<deb2a deb2b â?¦>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:15
msgid "B<debdiff> [I<options>] ... I<dsc1 dsc2>"
msgstr "B<debdiff> [I<Optionen>] â?¦ I<dsc1 dsc2>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:24
msgid ""
"B<debdiff> takes the names of two Debian package files (I<.deb>s or "
"I<.udeb>s) on the command line and compares their contents (considering only "
"the files in the main package, not the maintenance scripts).  It shows which "
"files have been introduced and which removed between the two package files, "
"and is therefore useful for spotting files which may have been inadvertently "
"lost between revisions of the package.  It also checks the file owners and "
"permissions, and compares the control files of the two packages using the "
"B<wdiff> program."
msgstr ""
"B<debdiff> nimmt die Namen zweier Debian-Pakete (I<.deb>s oder I<.udeb>s) auf "
"der Befehlszeile entgegen und vergleicht ihren Inhalt (dabei werden nur die "
"Dateien im Hauptpaket berücksichtigt, nicht die Betreuerskripte). Es zeigt, "
"welche Dateien eingeführt und welche zwischen den beiden Dateien entfernt "
"wurden. Es ist daher nützlich, um Dateien ausfindig zu machen, die "
"möglicherweise versehentlich zwischen zwei Revisionen des Pakets verloren "
"gingen. Es prüft au�erdem die Dateibesitzer und Zugriffsrechte und vergleicht "
"die Steuerdateien der beiden Pakete mittels des Programms B<wdiff>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:27
msgid ""
"If no arguments are given, B<debdiff> tries to compare the content of the "
"current source directory with the last version of the package."
msgstr ""
"Falls kein Argument angegeben wurde, versucht B<debdiff> den Inhalt des "
"aktuellen Quellverzeichnisses mit der letzten Version des Pakets zu "
"vergleichen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:38
msgid ""
"B<debdiff> can also handle changes between groups of I<.deb> files in two "
"ways.  The first is to specify two I<.changes> files.  In this case, the "
"I<.deb> files listed in the I<.changes> file will be compared, by taking the "
"contents of all of the listed I<.deb> files together.  (The I<.deb> files "
"listed are assumed to be in the same directory as the I<.changes> file.)  "
"The second way is to list the I<.deb> files of interest specifically using "
"the B<--from> ... B<--to> syntax.  These both help if a package is broken up "
"into smaller packages and one wishes to ensure that nothing is lost in the "
"interim."
msgstr ""
"B<debdiff> kann auÃ?erdem Ã?nderungen zwischen Gruppen von I<.deb>-Dateien auf "
"zwei Arten handhaben. Die erste ist, zwei I<.changes>-Dateien anzugeben. In "
"diesem Fall werden die in der I<.changes>-Datei aufgeführten Dateien "
"verglichen, indem der Inhalt aller aufgelisteten I<.deb>-Dateien "
"zusammengenommenen wird. (Es wird davon ausgegangen, dass die I<.deb>-Dateien "
"im gleichen Verzeichnis liegen, wie die I<.changes>-Datei.) Die zweite Art "
"ist, die I<.deb>-Dateien, die von Interesse sind, insbesondere die, die die "
"Syntax B<--from> â?¦ B<--to> verwenden, aufzulisten. Diese beiden helfen, falls "
"ein Paket in mehrere kleinere Pakete zerteilt wurde und sichergestellt werden "
"soll, dass zwischenzeitlich nichts verloren ging."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:42
msgid ""
"B<debdiff> examines the B<devscripts> configuration files as described "
"below.  Command line options override the configuration file settings, "
"though."
msgstr ""
"B<debdiff> untersucht die B<devscripts>-Konfigurationsdateien wie nachfolgend "
"beschrieben. Befehlszeilenoptionen setzten jedoch die "
"Konfigurationsdateieinstellungen auÃ?er Kraft."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:50
msgid ""
"If B<debdiff> is passed two source packages (I<.dsc> files) it will compare "
"the contents of the source packages.  If the source packages differ only in "
"Debian revision number (that is, the I<.orig.tar.gz> files are the same in "
"the two I<.dsc> files), then B<interdiff>(1) will be used to compare the two "
"patch files if this program is available on the system, otherwise a B<diff> "
"will be performed between the two source trees."
msgstr ""
"Falls B<debdiff> zwei Quellpakete (I<.dsc>-Dateien) übergeben wurden, wird es "
"den Inhalt der Quellpakete vergleichen. Falls sich die Quellpakete nur in der "
"Debian-Revisionsnummer unterscheiden (sprich, die I<.orig.tar.gz>-Dateien "
"sind sich in beiden I<.dsc>-Dateien gleich), dann wird B<interdiff>(1) "
"benutzt, um die beiden Patch-Dateien zu vergleichen, falls das Programm auf "
"dem System verfügbar ist. Andernfalls wird ein B<diff> zwischen beiden "
"Quellverzeichnisbäumen durchgeführt."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:51
#, no-wrap
msgid "B<--dirs>, B<-d>"
msgstr "B<--dirs>, B<-d>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:56
msgid ""
"The default mode of operation is to ignore directory names which appear in "
"the file list, but they, too, will be considered if this option is given."
msgstr ""
"Im Standardbetriebsmodus werden Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste "
"auftauchen, ignoriert, sie werden aber, wenn diese Option angegeben wurde, "
"berücksichtigt."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:56
#, no-wrap
msgid "B<--nodirs>"
msgstr "B<--nodirs>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:60
msgid ""
"Ignore directory names which appear in the file list.  This is the default "
"and it can be used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"ignoriert Verzeichnisnamen, die in der Dateiliste erscheinen. Dies ist die "
"Vorgabe und kann benutzt werden, um die Einstellungen der Konfigurationsdatei "
"auÃ?er Kraft zu setzen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--move>I< FROM TO>,B< -m>I< FROM TO>"
msgstr "B<--move>I< VON BIS>,B< -m>I< VON BIS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:70
msgid ""
"It sometimes occurs that various files or directories are moved around "
"between revisions.  This can be handled using this option.  There are two "
"arguments, the first giving the location of the directory or file in the "
"first package, and the second in the second.  Any files in the first listing "
"whose names begin with the first argument are treated as having that "
"substituted for the second argument when the file lists are compared.  Any "
"number of B<--move> arguments may be given; they are processed in the order "
"in which they appear."
msgstr ""
"Manchmal kommt es vor, dass unterschiedliche Dateien oder Verzeichnisse "
"zwischen Revisionen hin- und hergeschoben werden. Dies kann mithilfe dieser "
"Option gehandhabt werden. Es gibt zwei Argumente, das erste gibt den "
"Speicherort des Verzeichnisses oder der Datei im ersten Paket an und das "
"Zweite den im Zweiten. Alle Dateien in der ersten Auflistung, deren Namen mit "
"dem ersten Argument beginnen, werden beim Vergleich der Dateilisten so "
"angesehen, als ob sie Ersetzungen für das zweite Argument wären. Jede Zahl "
"von B<--move> Argumenten kann angegeben werden; sie werden in der Reihenfolge "
"verarbeitet, in der sie erscheinen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:70
#, no-wrap
msgid "B<--move-regex>I< FROM TO>"
msgstr "B<--move-regex>I< VON BIS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:76
msgid ""
"This is the same as B<--move>, except that I<FROM> is treated as a regular "
"expression and the B<perl> substitution command I<s/^FROM/TO/> is applied to "
"the files.  In particular, TO can make use of backreferences such as $1."
msgstr ""
"Dies entspricht B<--move>, au�er dass I<VON> als ein regulärer Ausdruck "
"angesehen wird und der B<perl>-Ersetzungsbefehl I<s/^VON/BIS/> auf die "
"Dateien angewandt wird. Insbesondere kann BIS Gebrauch von Rückverweisen wie "
"$1 machen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:76
#, no-wrap
msgid "B<--nocontrol>"
msgstr "B<--nocontrol>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:81
msgid ""
"B<debdiff> will usually compare the respective control files of the packages "
"using B<wdiff>(1).  This option suppresses this part of the processing."
msgstr ""
"B<debdiff> wird normalerweise die jeweiligen Steuerdateien der Pakete mittels "
"B<wdiff>(1) vergleichen. Diese Option unterdrückt diesen Teil der "
"Verarbeitung."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:81
#, no-wrap
msgid "B<--control>"
msgstr "B<--control>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:85
msgid ""
"Compare the respective control files; this is the default, and it can be "
"used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"vergleicht die jeweiligen Steuerdateien. Dies ist die Vorgabe und es kann "
"verwandt werden, um eine Einstellung der Konfigurationsdatei auÃ?er Kraft zu "
"setzen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:85
#, no-wrap
msgid "B<--controlfiles>I< FILE>[B<,>I<FILE> ...]"
msgstr "B<--controlfiles>I< DATEI>[B<,>I<DATEI> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:93
msgid ""
"Specify which control files to compare; by default this is just I<control>, "
"but could include I<postinst>, I<config> and so on.  Files will only be "
"compared if they are present in both I<.debs> being compared.  The special "
"value I<ALL> compares all control files present in both packages, except for "
"md5sums.  This option can be used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"gibt an, welche Steuerdateien verglichen werden sollen; standardmä�ig ist "
"dies nur I<control>, könnte aber auch <postinst>, I<config> und so weiter "
"umfassen. Dateien werden nur verglichen, falls sie in beiden verglichenen "
"I<.debs> enthalten sind. Der Spezialwert I<ALL> vergleicht alle "
"Steuerdateien, die es in beiden Paketen gibt, au�er für Md5sums. Diese Option "
"kann benutzt werden, um eine Konfigurationsdateieinstellung auÃ?er Kraft zu "
"setzen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:93
#, no-wrap
msgid "B<--wdiff-source-control>"
msgstr "B<--wdiff-source-control>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:97
msgid ""
"When processing source packages, compare control files using B<wdiff>.  "
"Equivalent to the B<--control> option for binary packages."
msgstr ""
"vergleicht Steuerdateien, wenn Quellpakete verarbeitet werden, mittels "
"B<wdiff>. Entspricht der Option B<--control> für Binärpakete."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:97
#, no-wrap
msgid "B<--no-wdiff-source-control>"
msgstr "B<--no-wdiff-source-control>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:101
msgid ""
"Do not compare control files in source packages using B<wdfiff>.  This is "
"the default."
msgstr ""
"vergleicht keine Steuerdateien in Quellpaketen mittels B<wdfiff>. Dies ist "
"die Vorgabe."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:101
#, no-wrap
msgid "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"
msgstr "B<--wp>, B<--wl>, B<--wt>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:106
msgid ""
"Pass a B<-p>, B<-l> or B<-t> option to B<wdiff> respectively.  (This yields "
"the whole B<wdiff> output rather than just the lines with any changes.)"
msgstr ""
"übergibt eine B<-p>-, B<-l>- beziehungsweise B<-t>-Option. (Dies liefert die "
"ganze B<wdiff>-Ausgabe statt nur den Zeilen mit irgendwelchen Ã?nderungen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:106
#, no-wrap
msgid "B<--show-moved>"
msgstr "B<--show-moved>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:113
msgid ""
"If multiple I<.deb> files are specified on the command line, either using "
"I<.changes> files or the B<--from>/B<--to> syntax, then this option will "
"also show which files (if any) have moved between packages.  (The package "
"names are simply determined from the names of the I<.deb> files.)"
msgstr ""
"Falls mehrere I<.deb>-Dateien auf der Befehlszeile angegeben wurden, die "
"entweder die I<.changes>-Dateien oder die B<--from>-/B<--to>-Syntax "
"verwenden, wird diese Option auÃ?erdem (falls vorhanden) Dateien anzeigen, die "
"zwischen Paketen verschoben wurden. (Die Paketnamen werden einfach aus den "
"Namen der I<.deb>-Dateien bestimmt."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:113
#, no-wrap
msgid "B<--noshow-moved>"
msgstr "B<--noshow-moved>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:117 ../scripts/debdiff.1:134
msgid "The default behaviour; can be used to override a configuration file setting."
msgstr ""
"das Standardverhalten; kann benutzt werden, um "
"Konfigurationsdateieinstellungen auÃ?er Kraft zu setzen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:117
#, no-wrap
msgid "B<--renamed>I< FROM TO>"
msgstr "B<--renamed>I< VON BIS>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:123
msgid ""
"If B<--show-moved> is being used and a package has been renamed in the "
"process, this command instructs B<debdiff> to treat the package in the first "
"list called I<FROM> as if it were called I<TO>.  Multiple uses of this "
"option are permitted."
msgstr ""
"Falls B<--show-moved> verwandt wird und ein Paket in dem Prozess umbenannt "
"wurde, weist dieser Befehl B<debdiff> an, das Paket in der ersten, I<VON> "
"genannten Liste, so zu betrachten, als ob es I<BIS> genannt würde. Es ist "
"erlaubt, diese Option mehrfach zu benutzen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:123
#, no-wrap
msgid "B<--exclude>I< PATTERN>"
msgstr "B<--exclude>I< MUSTER>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:127
msgid ""
"Exclude files that match I<PATTERN>.  Multiple uses of this option are "
"permitted."
msgstr ""
"schlieÃ?t Dateien aus, auf die I<MUSTER> passt. Es ist erlaubt, diese Option "
"mehrfach zu benutzen."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:127
#, no-wrap
msgid "B<--diffstat>"
msgstr "B<--diffstat>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:130
msgid "Include the result of B<diffstat> before the generated diff."
msgstr "beinhaltet das Ergebnis von B<diffstat> vor dem erzeugten Diff"

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:130
#, no-wrap
msgid "B<--no-diffstat>"
msgstr "B<--no-diffstat>"

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:134
#, no-wrap
msgid "B<--auto-ver-sort>"
msgstr "B<--auto-ver-sort>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:137
msgid "When comparing source packages, do so in version order."
msgstr ""
"Wenn Quellpakete verglichen werden, soll dies in der Reihenfolge ihrer "
"Versionen getan werden."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:137
#, no-wrap
msgid "B<--no-auto-ver-sort>"
msgstr "B<--no-auto-ver-sort>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debdiff.1:143
msgid ""
"Compare source packages in the order they were passed on the command-line, "
"even if that means comparing a package with a higher version against one "
"with a lower version.  This is the default behaviour."
msgstr ""
"vergleicht zwei Quellpakete in der Reihenfolge, in der Sie auf der "
"Befehlszeile übergeben wurden, sogar, wenn dies bedeutet, dass ein Paket mit "
"einer höheren Versionsnummer mit einem mit einer niedrigeren Version "
"verglichen wird. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: TP
#: ../scripts/debdiff.1:143
#, no-wrap
msgid "B<--unpack-tarballs>"
msgstr "B<--unpack-tarballs>"

Reply to: