[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 7/23



Hallo Chris,
On Thu, May 03, 2012 at 09:57:06PM +0200, Chris Leick wrote:
> Chris Leick:
> 
> anbei weitere 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.

7 von 23, puh.

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dcmd.1:63
> msgid ""
> "It is not possible to combine positive filtering options (e.g. --dsc)  and "
> "negative filtering options (e.g. --no-changes) in the same B<dcmd> "
> "invocation."
> msgstr ""
> "Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B.  --dsc) und negative "
> "Filteroptionen (z.B.  --no-changes) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu kombinieren."

s/z.B.  --no-changes/z.B. --no-changes/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dcmd.1:103
> msgid ""
> "This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
> "and is released under the GPL, version 2 or later."
> msgstr ""
> "Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
> "geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder neuer veröffentlicht."

s/neuer/neuer,/

> #. type: =item
> #: ../scripts/dcontrol.pl:206
> msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] [I<...>]"
> msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Bestimmungswörter>] [I<…>]"

Bestimmungswörter ist nicht korrekt, Modifikator wäre besser, ggf.
Begriff noch mal (separat) diskutieren.

> #. type: =head1
> #: ../scripts/dcontrol.pl:216
> msgid "MODIFIERS"
> msgstr "BESTIMMUNGSWÖRTER"

s.o. (und auch im Folgenden)

> #. type: textblock
> #: ../scripts/dcontrol.pl:224
> msgid "Exact version match"
> msgstr "Exakt passende Version"

ggf. s/Exakt/exakt/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/dcontrol.pl:233
> msgid ""
> "Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, "
> "debian-volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of "
> "experimental), and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two "
> "slashes (B<//>) to separate suite and component if the suite name contains "
> "slashes.  (Component can be left empty.)"
> msgstr ""
> "beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, "
> "»debian-volatile«), I<Suite>] (immer Kodenamen mit Ausnahme von "
> "»experimental«), und/oder I<Komponente>] (»main«, »updates/main«, …). "
> "Benutzen Sie zwei Schrägstriche (B<//>) um Suite und Komponente zu trennen, "
> "falls der Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)"

s/I<Suite>]/I<Suite>/
s/I<Komponente>]/I<Komponente>/
s/(B<//>)/(B<//>),/

> #. type: textblock
> #: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:604
> msgid ""
> "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
> "sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
> "line options can be used to override configuration file settings.  "
> "Environment variable settings are ignored for this purpose.  The currently "
> "recognised variable is:"
> msgstr ""
> "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> "
> "werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge bezogen, um "
> "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
> "werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
> "Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
> "derzeit bekannte Variable ist:"

s/bezogen/ausgeführt/  (oder ggf. »eingelesen«)

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/dd-list.1:76
> msgid ""
> "If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
> "which might be a binary package name."
> msgstr ""
> "Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als "
> "Ausgabe benutzt. Diese könnte ein binärer Paketname sein."

s/binärer Paketname/ein Name eines Binärpakets/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debc.1:25
> msgid ""
> "B<debc> figures out the current version of a package and displays "
> "information about the .deb and .udeb files which have been generated in the "
> "current build process.  If a I<.changes> file is specified on the command "
> "line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the program "
> "distinguishes it from package names.  If not, then B<debc> has to be called "
> "from within the source code directory tree.  In this case, it will look for "
> "the I<.changes> file corresponding to the current package version (by "
> "determining the name and version number from the changelog, and the "
> "architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does).  It then runs "
> "B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive "
> "listed in the I<.changes> file to display information about the contents of "
> "the I<.deb> / I<.udeb> files.  It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file "
> "with the name of the file.  It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> "
> "archives live in the same directory as the I<.changes> file.  It is useful "
> "for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package."
> msgstr ""
> "B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt "
> "Informationen über die .deb- und .udeb-Dateien an, die im aktuellen "
> "Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine "
> "I<.changes>-Datei angegeben wurde, muss der Dateiname mit I<.changes> enden, "
> "da das Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, "
> "muss B<debc> aus dem Quellkodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem "
> "Fall wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen "
> "Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer "
> "aus dem Änderungsprotokoll und der Architektur auf der gleichen Art, die "
> "B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und "
> "B<dpkg-deb -c> auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der "
> "I<.changes>-Datei aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und "
> "I<.udeb>-Archive anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den "
> "Dateinamen voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive "
> "im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, "
> "um sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket landen."

s/Dateiname mit/Dateiname auf/
s/landen/gelandet sind/

> #. type: Plain text
> #: ../scripts/debc.1:39
> msgid ""
> "In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> "
> "will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file.  As "
> "a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
> "the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
> "and check that the directory name corresponds to the package name.  "
> "Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
> "their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and "
> "B<--check-dirname-regex>."
> msgstr ""
> "Ebenso wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das "
> "Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als "
> "eine Schutzmaßnahme gegen verstreute Dateien, die potentiell Probleme "
> "verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
> "sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob dieser "
> "Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Präzise wird wie dies geschieht "
> "über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, "
> "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
> "ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
> "B<--check-dirname-regex>."

s/Präzise wird wie dies geschieht/Wie dies genau geschieht wird/

Viele Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: