[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/de/de.po Teil 7/23



Chris Leick:

anbei weitere 100 Zeichenketten mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:26
#, no-wrap
msgid "B<--bchanges>"
msgstr "B<--bchanges>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:29
msgid "Select .changes files for binary architectures."
msgstr "wählt .changes-Dateien für Binärarchitekturen."

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:29
#, no-wrap
msgid "B<--changes>"
msgstr "B<--changes>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:32
msgid "Select .changes files. Implies --schanges and --bchanges."
msgstr "wählt .changes-Dateien aus; impliziert --schanges und --bchanges"

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:32
#, no-wrap
msgid "B<--archdeb>"
msgstr "B<--archdeb>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:35
msgid "Select architecture-dependent binary packages (.deb files)."
msgstr "wählt architekturabhängige Binärpakete (.deb-Dateien) aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:35
#, no-wrap
msgid "B<--indepdeb>"
msgstr "B<--indepdeb>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:38
msgid "Select architecture-independent binary packages (.deb files)."
msgstr "wählt architekturunabhängige Binärpakete (.deb-Dateien) aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:38
#, no-wrap
msgid "B<--deb>"
msgstr "B<--deb>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:41
msgid "Select binary packages (.deb files). Implies --archdeb and --indepdeb."
msgstr ""
"wählt Binärpakete (.deb-Dateien) aus; impliziert --archdeb und --indepdeb"

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:41
#, no-wrap
msgid "B<--archudeb>"
msgstr "B<--archudeb>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:44
msgid "Select architecture-dependent udeb binary packages."
msgstr "wählt architekturabhängige Udeb-Binärpakete aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:44
#, no-wrap
msgid "B<--indepudeb>"
msgstr "B<--indepudeb>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:47
msgid "Select architecture-independent udeb binary packages."
msgstr "wählt architekturunabhängige Udeb-Binärpakete aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:47
#, no-wrap
msgid "B<--udeb>"
msgstr "B<--udeb>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:50
msgid "Select udeb binary packages. Implies --archudeb and --indepudeb."
msgstr "wählt Udeb-Binärpakete aus; impliziert --archudeb und --indepudeb"

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:50
#, no-wrap
msgid "B<--tar, --orig>"
msgstr "B<--tar, --orig>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:53
msgid "Select the tar file."
msgstr "wählt die Tar-Datei aus."

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:53
#, no-wrap
msgid "B<--diff>"
msgstr "B<--diff>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:56
msgid "Select the Debian diff file."
msgstr "wählt die Debian-Diff-Datei aus."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:59
msgid ""
"Each option may be prefixed by B<--no> to indicate that all files I<not> "
"matching the specification should be selected."
msgstr ""
"Jeder Option kann B<--no> vorangestellt werden, um anzuzeigen, dass alle "
"Dateien, die I<nicht> auf die Spezifikation passen, ausgewählt werden sollen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:63
msgid ""
"It is not possible to combine positive filtering options (e.g. --dsc)  and "
"negative filtering options (e.g. --no-changes) in the same B<dcmd> "
"invocation."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, positive Filteroptionen (z.B.  --dsc) und negative "
"Filteroptionen (z.B.  --no-changes) im gleichen B<dcmd>-Aufruf zu kombinieren."

#. type: TP
#: ../scripts/dcmd.1:63
#, no-wrap
msgid "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"
msgstr "B<--no-fail-on-missing>, B<-r>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:66
msgid "If any of the requested files were not found, do not output an error."
msgstr ""
"gibt keinen Fehler aus, falls irgendwelche angeforderten Dateien nicht "
"gefunden werden."

#. type: SH
#: ../scripts/dcmd.1:66 ../scripts/debsnap.1:93 ../scripts/debuild.1:367 ../scripts/getbuildlog.1:31 ../scripts/rc-alert.1:96
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:68
msgid "Copy the result of a build to another machine:"
msgstr "das Ergebnis des Bauens auf einen anderen Rechner kopieren:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:76
#, no-wrap
msgid ""
"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
"rcs_5.7-23.dsc                  100%  490     0.5KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23_amd64.changes        100% 1095     1.1KB/s   00:00\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ dcmd scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
"rcs_5.7-23.dsc                  100%  490     0.5KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23_amd64.changes        100% 1095     1.1KB/s   00:00\n"
"$\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:81
#, no-wrap
msgid ""
"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
"rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ dcmd --diff --deb scp rcs_5.7-23_amd64.changes elegiac:/tmp\n"
"rcs_5.7-23.diff.gz              100%   12KB  11.7KB/s   00:00\n"
"rcs_5.7-23_amd64.deb            100%  363KB 362.7KB/s   00:00\n"
"$\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:84
msgid "Check the contents of a source package:"
msgstr "den Inhalt eines Quellpakets prüfen:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:91
#, no-wrap
msgid ""
"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7  rcs_5.7-23.diff.gz\n"
"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ dcmd md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
"f0ceeae96603e823eacba6721a30b5c7  rcs_5.7-23.diff.gz\n"
"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
"$\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:96
#, no-wrap
msgid ""
"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ dcmd --no-diff md5sum rcs_5.7-23.dsc\n"
"8fd09ea9654cda128f8d5c337d3b8de7  rcs_5.7.orig.tar.gz\n"
"5241db1e231b1f43ae5514b63d2523f8  rcs_5.7-23.dsc\n"
"$\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:101
# FIXME wrong order
msgid "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-source>(1)"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dcmd.1:103
msgid ""
"This program was written by Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
"and is released under the GPL, version 2 or later."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde von Romain Francoise E<lt>rfrancoise@debian.orgE<gt> "
"geschrieben und wird unter der GPL, Version 2 oder neuer veröffentlicht."

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:200
msgid ""
"dcontrol -- Query package and source control files for all Debian "
"distributions"
msgstr ""
"dcontrol -- fragt Pakete und Steuerungsdateien für alle Debian-Distributionen "
"ab"

#. type: =item
#: ../scripts/dcontrol.pl:206
msgid "B<dcontrol> [I<options>] I<package>[I<modifiers>] [I<...>]"
msgstr "B<dcontrol> [I<Optionen>] I<Paket>[I<Bestimmungswörter>] [I<�>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:212
msgid ""
"B<dcontrol> queries a remote database of Debian binary and source package "
"control files. It can be thought of as an B<apt-cache> webservice that also "
"operates for distributions and architectures different from the local "
"machine."
msgstr ""
"B<dcontrol> fragt eine ferne Datenbank der Debian-Binär- und "
"-Quell-Paket-Steuerdateien ab. Es kann als ein B<apt-cache>-Web-Dienst "
"angesehen werden, der ebenso bei Distributionen und Architekturen "
"funktioniert, die sich von der lokalen Maschine unterscheiden."

#. type: =head1
#: ../scripts/dcontrol.pl:216
msgid "MODIFIERS"
msgstr "BESTIMMUNGSWÃ?RTER"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:218
msgid "Like B<apt-cache>, packages can be suffixed by modifiers:"
msgstr "Wie bei B<apt-cache> können Paketen Bestimmungswörter angehängt werden:"

#. type: =item
#: ../scripts/dcontrol.pl:222
msgid "B<=>I<version>"
msgstr "B<=>I<Version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:224
msgid "Exact version match"
msgstr "Exakt passende Version"

#. type: =item
#: ../scripts/dcontrol.pl:226
msgid "B<@>I<architecture>"
msgstr "B<@>I<Architektur>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:228
msgid ""
"Query this only architecture. Use B<@source> for source packages, B<@binary> "
"excludes source packages."
msgstr ""
"fragt nur diese Architektur ab. Benutzen Sie B<@source> für Quellpakete, "
"B<@binary> schlieÃ?t Quellpakete aus."

#. type: =item
#: ../scripts/dcontrol.pl:231
msgid "B</>[I<archive>B<:>][I<suite>][B</>I<component>]"
msgstr "B</>[I<Archiv>B<:>][I<Suite>][B</>I<Komponente>]"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:233
msgid ""
"Restrict to I<archive> (debian, debian-backports, debian-security, "
"debian-volatile), I<suite> (always codenames, with the exception of "
"experimental), and/or I<component> (main, updates/main, ...). Use two "
"slashes (B<//>) to separate suite and component if the suite name contains "
"slashes.  (Component can be left empty.)"
msgstr ""
"beschränkt auf I<Archiv> (»debian«, »debian-backports«, »debian-security«, "
"»debian-volatile«), I<Suite>] (immer Kodenamen mit Ausnahme von "
"»experimental«), und/oder I<Komponente>] (»main«, »updates/main«, �). "
"Benutzen Sie zwei Schrägstriche (B<//>) um Suite und Komponente zu trennen, "
"falls der Suite-Name Schrägstriche enthält. (Komponente kann leer bleiben.)"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:241
msgid ""
"By default, all versions, suites, and architectures are queried. Refer to "
"B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol> for currently supported values."
msgstr ""
"Standardmä�ig werden alle Versionen, Suites und Architekturen abgefragt. "
"Wenden Sie sich an B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>, um derzeit "
"unterstützte Werte in Erfahrung zu bringen."

#. type: =item
#: ../scripts/dcontrol.pl:248
msgid "B<-s>, B<--show-suites>"
msgstr "B<-s>, B<--show-suites>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:250
msgid "Add headers showing which distribution the control file is from."
msgstr ""
"fügt Kopfzeilen hinzu, die anzeigen, von welcher Distribution die Steuerdatei "
"stammt"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:254
msgid "Print URL queried."
msgstr "gibt die abgefragte URL aus."

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:258 ../scripts/dget.pl:594
msgid "Show a help message."
msgstr "zeigt eine Hilfenachricht an."

#. type: TP
#: ../scripts/dcontrol.pl:260 ../scripts/dd-list.1:96 ../scripts/dget.pl:596 ../scripts/getbuildlog.1:28
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:262 ../scripts/dget.pl:598
msgid "Show version information."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an."

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:268 ../scripts/dget.pl:604
msgid ""
"The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
"sourced by a shell in that order to set configuration variables.  Command "
"line options can be used to override configuration file settings.  "
"Environment variable settings are ignored for this purpose.  The currently "
"recognised variable is:"
msgstr ""
"Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> "
"werden durch eine Shell in dieser Reihenfolge bezogen, um "
"Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
"werden, um Einstellungen in Konfigurationsdateien auÃ?er Kraft zu setzen. "
"Einstellungen in Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
"derzeit bekannte Variable ist:"

#. type: =item
#: ../scripts/dcontrol.pl:276
msgid "DCONTROL_URL"
msgstr "DCONTROL_URL"

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:278
msgid "URL to query. Default is B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>."
msgstr ""
"URL, die abgefragt werden soll. Vorgabe ist "
"B<http://qa.debian.org/cgi-bin/dcontrol>."

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:284
msgid "This program is Copyright (C) 2009 by Christoph Berg <myon@debian.org>."
msgstr ""
"Dieses Programm unterliegt dem Copyright (C) 2009 von Christoph Berg "
"<myon@debian.org>."

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:286 ../scripts/dget.pl:643 ../scripts/tagpending.pl:439
msgid ""
"This program is licensed under the terms of the GPL, either version 2 of the "
"License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm wurde unter den Bedingungen der GPL lizensiert, entweder "
"Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Wahl) irgendeiner neueren Version."

#. type: textblock
#: ../scripts/dcontrol.pl:291
msgid "B<apt-cache>(1)."
msgstr "B<apt-cache>(1)"

#. type: TH
#: ../scripts/dd-list.1:16
#, no-wrap
msgid "DD-LIST"
msgstr "DD-LIST"

#. type: TH
#: ../scripts/dd-list.1:16
#, no-wrap
msgid "2011-10-27"
msgstr "27. Oktober 2011"

#. type: TH
#: ../scripts/dd-list.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian"
msgstr "Debian"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:21
msgid "dd-list - nicely list .deb packages and their maintainers"
msgstr "dd-list - nette Liste der .deb-Pakete und ihrer Betreuer"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:26
msgid ""
"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
">I<Sources_file>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<package> "
"...]"
msgstr ""
"B<dd-list> [B<-hiusV>] [B<--help>] [B<--stdin>] [B<--sources "
">I<Quelldatei>] [B<--dctrl>] [B<--version>] [B<--uploaders>] [I<Paket> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:30
msgid ""
"B<dd-list> produces nicely formatted lists of Debian (.deb) packages and "
"their maintainers."
msgstr ""
"B<dd-list> erzeugt nett formatierte Listen von Debian-Paketen (.deb) und "
"ihren Betreuern."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:37
msgid ""
"Input is a list of source or binary package names on the command line (or "
"the standard input if B<--stdin> is given).  Output is a list of the "
"following format, where package names are source packages by default:"
msgstr ""
"Eingabe ist eine Liste der Quell- oder Binärpaketnamen auf der Befehlszeile "
"(oder der Standardeingabe, falls B<--stdin> angegeben wurde). Ausgabe ist "
"eine Liste im folgenden Format, wobei Paketnamen standardmä�ig Quellpakete "
"sind:"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:41
#, no-wrap
msgid "J. Random Developer E<lt>jrandom@debian.orgE<gt>\n"
msgstr "J. Zufälliger Entwickler E<lt>jzufall@debian.orgE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:44
#, no-wrap
msgid ""
"j-random-package\n"
"j-random-other\n"
msgstr ""
"j-zufall-paket\n"
"j-zufall-anderes\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:47
#, no-wrap
msgid "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"
msgstr "Diana Hacker E<lt>diana@example.orgE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:50
#, no-wrap
msgid ""
"fun-package\n"
"more-fun-package\n"
msgstr ""
"spaÃ?-paket\n"
"mehr-spaÃ?-paket\n"

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:58
msgid ""
"This is useful when you want, for example, to produce a list of packages "
"that need to attention from their maintainers, e.g., to be rebuilt when a "
"library version transition happens."
msgstr ""
"Dies ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel eine Liste von Paketen erstellen "
"wollen, die der Aufmerksamkeit ihrer Betreuer bedürfen, z.B. um neu gebaut zu "
"werden, wenn ein Versionssprung einer Bibliothek vorkommt."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:62
msgid "Print brief help message."
msgstr "Ausgabe einer kurzen Hilfenachricht"

#. type: TP
#: ../scripts/dd-list.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--stdin>"
msgstr "B<-i>, B<--stdin>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:66
msgid ""
"Read package names from the standard input, instead of taking them from the "
"command line. Package names are whitespace delimited."
msgstr ""
"liest Paketnamen von der Standardeingabe, statt sie von der Befehlszeile zu "
"nehmen. Paketnamen werden durch Leerräume getrennt."

#. type: TP
#: ../scripts/dd-list.1:66
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--dctrl>"
msgstr "B<-d>, B<--dctrl>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:73
msgid ""
"Read package list from standard input in the format of a Debian package "
"control file. This includes the status file, or output of apt-cache. This is "
"the fastest way to use dd-list, as it uses the maintainer information from "
"the input instead of looking up the maintainer of each listed package."
msgstr ""
"liest die Paketliste von der Standardeingabe im Format der "
"Debian-Paketsteuerdatei. Dies beinhaltet die Statusdatei oder die Ausgabe von "
"apt-cache. Dies ist der schnellste Weg, dd-list zu benutzen, da es die "
"Betreuerinformation von der Eingabe verwendet, statt den Betreuer von jedem "
"aufgeführten Paket nachzuschlagen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:76
msgid ""
"If no I<Source:> line is given, the I<Package:> name is used for output, "
"which might be a binary package name."
msgstr ""
"Falls keine I<Source:>-Zeile angegeben wurde, wird der I<Package:>-Name als "
"Ausgabe benutzt. Diese könnte ein binärer Paketname sein."

#. type: TP
#: ../scripts/dd-list.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--sources> I<Sources_file>"
msgstr "B<-s>, B<--sources> I<Quelldatei>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:80
msgid ""
"Read package information from the specified I<Sources_file>s.  This can be "
"given multiple times."
msgstr ""
"liest Paketinformationen aus der angegebenen I<Quelldatei>. Dies kann "
"mehrfach angegeben werden."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:83
msgid ""
"If no I<Sources_file>s are specified, any files matching "
"I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> will be used."
msgstr ""
"Falls keine I<Quelldatei>en angegeben wurden, werden alle Dateien verwandt, "
"auf die I</var/lib/apt/lists/*_source_Sources> passen."

#. type: TP
#: ../scripts/dd-list.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--uploaders>"
msgstr "B<-u>, B<--uploaders>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:88
msgid ""
"Also list developers who are named as uploaders of packages, not only the "
"maintainers; this is the default behaviour, use --nouploaders to prevent "
"it. Uploaders are indicated with \"(U)\" appended to the package name."
msgstr ""
"listet auÃ?erdem Entwickler auf, die als Uploader von Paketen genannt werden, "
"nicht nur Betreuer; dies ist das Standardverhalten, benutzen Sie "
"--nouploaders, um das zu verhindern. Uploader werden mit einem an den "
"Paketnamen angehängten »(U)« angezeigt."

#. type: TP
#: ../scripts/dd-list.1:88
#, no-wrap
msgid "B<-nou>, B<--nouploaders>"
msgstr "B<-nou>, B<--nouploaders>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:91
msgid "Only list package Maintainers, do not list Uploaders."
msgstr "führt nur Paketbetreuer auf, keine Uploader."

#. type: TP
#: ../scripts/dd-list.1:91
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--print-binary>"
msgstr "B<-b>, B<--print-binary>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:96
msgid ""
"Use binary package names in the output instead of source package names (has "
"no effect with B<--dctrl> if the I<Package:> line contains source package "
"names)."
msgstr ""
"verwendet Binärpaketnamen statt Quellpaketnamen in der Ausgabe (hat keine "
"Auswirkungen mit B<--dctrl>, falls die I<Package:>-Zeile Quellpaketnamen "
"enthält)."

#.  --------------------------------------------------------------------
#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:100
msgid "Print the version."
msgstr "gibt die Version aus."

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:102
msgid "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"
msgstr "Lars Wirzenius E<lt>liw@iki.fiE<gt>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/dd-list.1:103
msgid "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"
msgstr "Joey Hess E<lt>joeyh@debian.orgE<gt>"

#. type: TH
#: ../scripts/debc.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBC"
msgstr "DEBC"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:4
msgid "debc - view contents of a generated Debian package"
msgstr "debc - Inhalt eines generierten Debian-Pakets betrachten"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:6
msgid "B<debc> [I<options>] [I<changes file>] [I<package> ...]"
msgstr "B<debc> [I<Optionen>] [I<Ã?nderungsdatei>] [I<Paket> â?¦]"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:25
msgid ""
"B<debc> figures out the current version of a package and displays "
"information about the .deb and .udeb files which have been generated in the "
"current build process.  If a I<.changes> file is specified on the command "
"line, the filename must end with I<.changes>, as this is how the program "
"distinguishes it from package names.  If not, then B<debc> has to be called "
"from within the source code directory tree.  In this case, it will look for "
"the I<.changes> file corresponding to the current package version (by "
"determining the name and version number from the changelog, and the "
"architecture in the same way as B<dpkg-buildpackage>(1) does).  It then runs "
"B<dpkg-deb -I> and B<dpkg-deb -c> on every I<.deb> and I<.udeb> archive "
"listed in the I<.changes> file to display information about the contents of "
"the I<.deb> / I<.udeb> files.  It precedes every I<.deb> or I<.udeb> file "
"with the name of the file.  It assumes that all of the I<.deb> / I<.udeb> "
"archives live in the same directory as the I<.changes> file.  It is useful "
"for ensuring that the expected files have ended up in the Debian package."
msgstr ""
"B<debc> findet die aktuelle Version eines Pakets heraus und zeigt "
"Informationen über die .deb- und .udeb-Dateien an, die im aktuellen "
"Bauprozess generiert wurden. Falls auf der Befehlszeile eine "
"I<.changes>-Datei angegeben wurde, muss der Dateiname mit I<.changes> enden, "
"da das Programm sie auf diese Art von Paketnamen unterscheidet. Falls nicht, "
"muss B<debc> aus dem Quellkodeverzeichnisbaum aufgerufen werden. In diesem "
"Fall wird es nach der I<.changes>-Datei Ausschau halten, die der aktuellen "
"Paketversion entspricht (durch Bestimmen des Namens und der Versionsnummer "
"aus dem Ã?nderungsprotokoll und der Architektur auf der gleichen Art, die "
"B<dpkg-buildpackage>(1) verwendet). Dann führt es B<dpkg-deb -I> und "
"B<dpkg-deb -c> auf jedem I<.deb>- und I<.udeb>-Archiv aus, das in der "
"I<.changes>-Datei aufgeführt ist, um Informationen über die I<.deb>- und "
"I<.udeb>-Archive anzuzeigen. Es stellt jeder I<.deb>- und I<.udeb>-Datei den "
"Dateinamen voran. Es geht davon aus, dass all die I<.deb>-/I<.udeb>-Archive "
"im gleichen Verzeichnis wie die I<.changes>-Datei liegen. Es ist nützlich, "
"um sicherzustellen, dass die erwarteten Dateien im Debian-Paket landen."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:28
msgid ""
"If a list of packages is given on the command line, then only those debs or "
"udebs with names in this list of packages will be processed."
msgstr ""
"Falls ein Liste von Paketen auf der Befehlszeile angegeben wurde, werden nur "
"jene Debs oder Udebs verarbeitet, deren Namen in dieser Paketliste stehen."

#. type: SH
#: ../scripts/debc.1:28 ../scripts/debchange.1:106 ../scripts/debclean.1:24 ../scripts/debi.1:29 ../scripts/debrelease.1:20 ../scripts/debuild.1:49 ../scripts/uscan.1:279
#, no-wrap
msgid "Directory name checking"
msgstr "Prüfung von Verzeichnisnamen"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:39
msgid ""
"In common with several other scripts in the B<devscripts> package, B<debc> "
"will climb the directory tree until it finds a I<debian/changelog> file.  As "
"a safeguard against stray files causing potential problems, it will examine "
"the name of the parent directory once it finds the I<debian/changelog> file, "
"and check that the directory name corresponds to the package name.  "
"Precisely how it does this is controlled by two configuration file variables "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> and B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX>, and "
"their corresponding command-line options B<--check-dirname-level> and "
"B<--check-dirname-regex>."
msgstr ""
"Ebenso wie viele andere Skripte im Paket B<devscripts> wird B<debc> das "
"Verzeichnis emporsteigen, bis es eine I<debian/changelog>-Datei findet. Als "
"eine SchutzmaÃ?nahme gegen verstreute Dateien, die potentiell Probleme "
"verursachen, wird es den Namen des übergeordneten Verzeichnisses untersuchen, "
"sobald es die I<debian/changelog>-Datei findet und prüfen, ob dieser "
"Verzeichnisname dem Paketnamen entspricht. Präzise wird wie dies geschieht "
"über zwei Konfigurationsdateivariablen gesteuert, "
"B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> und B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_REGEX> sowie "
"ihre entsprechenden Befehlszeilenoptionen B<--check-dirname-level> und "
"B<--check-dirname-regex>."

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:119 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.1:296
msgid "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> can take the following values:"
msgstr "B<DEVSCRIPTS_CHECK_DIRNAME_LEVEL> kann die folgenden Werte annehmen:"

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:41 ../scripts/debchange.1:119 ../scripts/debclean.1:37 ../scripts/debi.1:42 ../scripts/debrelease.1:33 ../scripts/debuild.1:63 ../scripts/uscan.1:296
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.1:299
msgid "Never check the directory name."
msgstr "prüft den Verzeichnisnamen nie."

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:44 ../scripts/debchange.1:122 ../scripts/debclean.1:40 ../scripts/debi.1:45 ../scripts/debrelease.1:36 ../scripts/debuild.1:66 ../scripts/uscan.1:299
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:126 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70
msgid ""
"Only check the directory name if we have had to change directory in our "
"search for I<debian/changelog>.  This is the default behaviour."
msgstr ""
"prüft den Verzeichnisnamen nur, falls in der Suche nach I<debian/changelog> "
"das Verzeichnis gewechselt werden muss. Dies ist das Standardverhalten."

#. type: TP
#: ../scripts/debc.1:48 ../scripts/debchange.1:126 ../scripts/debclean.1:44 ../scripts/debi.1:49 ../scripts/debrelease.1:40 ../scripts/debuild.1:70 ../scripts/uscan.1:305
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

#. type: Plain text
#: ../scripts/debc.1:51 ../scripts/debchange.1:129 ../scripts/debclean.1:47 ../scripts/debi.1:52 ../scripts/debrelease.1:43 ../scripts/debuild.1:73 ../scripts/uscan.1:308
msgid "Always check the directory name."
msgstr "prüft den Verzeichnisnamen immer."

Reply to: