[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von Git-/VCS-Begriffen



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
das »Packaging Tutorial« ist nahezu fertig übersetzt, es fehlen mir
nur noch die Git-/VCS-Begriffe, wo ich mir sehr unsicher bin, ob/wie
diese übersetzt werden (sollten):

"Several tools to help manage branches and tags for your packaging work:\\\\"
"\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"

mehrere Werkzeuge, die helfen Zweige und Markierungen für Ihre Arbeit beim Paketieren zu verwalten:\\\\ "
"\\texttt{svn-buildpackage}, \\texttt{git-buildpackage}"

"\\texttt{upstream} branch to track upstream with \\texttt{upstream/\\textsl"
"{version}} tags"

\\texttt{upstream}-Zweig, um die Arbeit der Originalautoren nachzuvollziehen mit
\\texttt{upstream/\\textsl{version}} tags



\\texttt{master} branch tracks the Debian package

\\texttt{master}-Zweig folgt dem Debian-Paket


\\texttt{debian/\\textsl{version}} tags for each upload

\\texttt{debian/\\textsl{version}}-Markierungen für jedes Hochladen



\\texttt{pristine-tar} branch to be able to rebuild the upstream
tarball

\\texttt{pristine-tar}-Zweig der ermöglicht, den Tarball der Originalautoren neu zu bauen


"\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ checks out the source package from"
"Git"

\\texttt{debcheckout grep} $\\rightarrow$ prüft das Quellpaket von Git.


Siehe z.B.
http://de.wikipedia.org/wiki/Versionsverwaltung#Branch
Dort wird als deutsche Übersetzung Zweig verwandt, allerdings wird hier auch branch unübersetzt verwandt.

Gruß,
Chris


Reply to: