Hallo Chris, On Wed, Mar 21, 2012 at 10:04:57PM +0100, Chris Leick wrote: > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:2125 > msgid "" > "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the " > "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the " > "referenced links from the bug page, including boring bits such as the " > "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of " > "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> " > "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> " > "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces " > "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The " > "B<--include-resolved> option indicates whether bug reports marked as " > "resolved should be downloaded during caching." > msgstr "" > "Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste " > "ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den " > "referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschließlich " > "langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot " > "und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: B<min> " > "(das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des Fehlerberichts " > "herunterladen) oder B<full> (die ganze Arbeit). Die zweite ist " > "B<--force-refresh> or B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn " > "der zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> " > "zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des " > "Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen." s/ganze Arbeit/ganze Packen/ (oder »alles«) > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:2144 > msgid "" > "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs " > "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 " > "hours, and probably significantly more than that.)" > msgstr "" > "Vorsicht vor dem Zwischenspeichern von RC, obwohl: Es wird LANGE dauern! " > "(Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden zwischen " > "Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich bedeutend " > "mehr als dem gegenüber.)" s/Vorsicht vor dem Zwischenspeichern von RC, obwohl/Vorsicht allerdings beim Zwischenspeichern von RC-Fehlern/ (mehrere Änderungen!) > #. type: textblock > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:3972 > msgid "" > "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email " > "address instead of your normal email address (as would be determined by " > "B<mail>)." > msgstr "" > "Falls diese gesetzt ist, wird die From:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese " > "E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre " > "sie durch B<mail> festgelegt)." s/From:-Zeile/Von:-Zeile/ > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:3991 ../scripts/debcommit.pl:99 ../scripts/licensecheck.pl:89 ../scripts/mass-bug.pl:134 > msgid "" > "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are " > "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command " > "line options can be used to override configuration file settings. " > "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently " > "recognised variables are:" > msgstr "" > "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> " > "werden in dieser Reihenfolge aus einer Shell bezogen, um " > "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt " > "werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. " > "Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die " > "derzeit bekannten Variablen sind:" s/aus einer Shell bezogen/durch eine Shell eingelesen/ > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:4015 > msgid "" > "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? " > "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is " > "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line " > "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for " > "more information." > msgstr "" > "Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach gefragt " > "wird etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox oder das " > "Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der " > "Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den " > "Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>." s/wird etwas/wird, etwas/ > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:4030 > msgid "" > "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as " > "the B<--mailreader> command line option." > msgstr "" > "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen Mailclient an, der anstelle von B<mutt> " > "benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>." s/Mailclient/E-Mail-Client/ > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:4046 > msgid "" > "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than " > "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line " > "option." > msgstr "" > "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von " > "Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der " > "Befehlszeilenoption B<--smtp-host>." s/gibt es/gibt sie/ s/Mail/E-Mail/ > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:4082 > msgid "" > "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated " > "e-mail to the control bot should automatically be sent." > msgstr "" > "gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die ein Durchschlag der erzeugten " > "E-Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte." s/Durchschlag/Durchschlag (CC)/ > #. type: textblock > #: ../scripts/bts.pl:4087 > msgid "" > "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of " > "bugs.debian.org." > msgstr "" > "gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von bugs.debian.org " > "benutzt werden sollte." s/sollte/soll/ > #. type: textblock > #: ../scripts/build-rdeps.pl:52 > msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)." > msgstr "" > "ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«." s/»non-free«./»non-free«)./ > #. type: textblock > #: ../scripts/build-rdeps.pl:78 > msgid "" > "The tool requires apt Sources files to be around for the checked " > "components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files " > "need to be around for main, contrib and non-free." > msgstr "" > "Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften " > "Komponenten da zu sein. Im vorgegebenen Fall heißt das, dass die Dateien in " > "/var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« da sein müssen." s/vorgegebenen Fall heißt/Standardfall bedeutet/ s/da/vorhanden/ > #. type: textblock > #: ../scripts/build-rdeps.pl:82 > msgid "" > "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, " > "e.g." > msgstr "" > "In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente " > "hinzugefügt wird z.B." Komma vor »z.B.«? > #. type: textblock > #: ../scripts/build-rdeps.pl:87 > msgid "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool." > msgstr "" > "und hinterher von »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der " > "Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist." s/und hinterher von/und hinterher/ > #. type: textblock > #: ../scripts/build-rdeps.pl:339 > msgid "" > "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all " > "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are " > "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public " > "License, version 2 or later." > msgstr "" > "Dieser Kode steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld " > "<schoenfeld@debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt " > "ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Kode unter " > "den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, " > "weiterzugeben." s/Kode/Code/g > #. type: textblock > #: ../scripts/chdist.pl:28 > msgid "" > "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or " > "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it " > "easy to query the status of packages in other distribution without using " > "chroots, for instance." > msgstr "" > "B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was gewöhnlich als »MultiDistroTools« " > "(oder mdt) bekannt ist. Es wird benutzt, um »APT-Verzeichznisbäume« für " > "verschiedene Distributionen zu erstellen, die es erleichtern den Status von " > "Paketen in anderen Distributionen abzufragen ohne beispielsweise Chroots zu " > "verwenden." s/gewöhnlich als/früher als/ und s/bekannt ist/bekannt war/ s/erleichtern/erleichtern,/ s/abzufragen/abzufragen,/ > #. type: =item > #: ../scripts/chdist.pl:41 > msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" > msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>" s/DIR/VERZ/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature