Hallo Chris,
On Wed, Mar 21, 2012 at 10:04:57PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:2125
> msgid ""
> "Some options affect the behaviour of the B<cache> command. The first is the "
> "setting of B<--cache-mode>, which controls how much B<bts> downloads of the "
> "referenced links from the bug page, including boring bits such as the "
> "acknowledgement emails, emails to the control bot, and the mbox version of "
> "the bug report. It can take three values: B<min> (the minimum), B<mbox> "
> "(download the minimum plus the mbox version of the bug report) or B<full> "
> "(the whole works). The second is B<--force-refresh> or B<-f>, which forces "
> "the download, even if the cached bug report is up-to-date. The "
> "B<--include-resolved> option indicates whether bug reports marked as "
> "resolved should be downloaded during caching."
> msgstr ""
> "Einige Optionen beeinflussen das Verhalten des Befehls B<cache>. Die erste "
> "ist die Einstellung von B<--cache-mode>, die steuert, wieviel B<bts> von den "
> "referenzierten Verweisen von der Fehlerseite herunterlädt, einschließlich "
> "langweiliger Teile, wie den Bestätigungs-E-Mails, E-Mails an den Steuer-Bot "
> "und der Mbox-Version des Fehlerberichts. Sie kann drei Werte annehmen: B<min> "
> "(das Minimum), B<mbox> (das Minimum plus der Mbox-Version des Fehlerberichts "
> "herunterladen) oder B<full> (die ganze Arbeit). Die zweite ist "
> "B<--force-refresh> or B<-f>. Sie erzwingt das Herunterladen sogar dann, wenn "
> "der zwischengespeicherte Fehler aktuell ist. Die Option B<--include-resolved> "
> "zeigt an, ob Fehlerberichte, die als behoben markiert sind, während des "
> "Zwischenspeicherns heruntergeladen werden sollen."
s/ganze Arbeit/ganze Packen/ (oder »alles«)
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:2144
> msgid ""
> "Beware of caching RC, though: it will take a LONG time! (With 1000+ RC bugs "
> "and a delay of 5 seconds between bugs, you're looking at a minimum of 1.5 "
> "hours, and probably significantly more than that.)"
> msgstr ""
> "Vorsicht vor dem Zwischenspeichern von RC, obwohl: Es wird LANGE dauern! "
> "(Mit über 1000 RC-Fehlern und einer Verzögerung von fünf Sekunden zwischen "
> "Fehlern, sehen Sie sich mindestens 1,5 Stunden und wahrscheinlich bedeutend "
> "mehr als dem gegenüber.)"
s/Vorsicht vor dem Zwischenspeichern von RC, obwohl/Vorsicht
allerdings beim Zwischenspeichern von RC-Fehlern/ (mehrere
Änderungen!)
> #. type: textblock
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:3972
> msgid ""
> "If this is set, the From: line in the email will be set to use this email "
> "address instead of your normal email address (as would be determined by "
> "B<mail>)."
> msgstr ""
> "Falls diese gesetzt ist, wird die From:-Zeile in der E-Mail gesetzt, um diese "
> "E-Mail-Adresse anstelle Ihrer normalen E-Mail-Adresse zu benutzen (als wäre "
> "sie durch B<mail> festgelegt)."
s/From:-Zeile/Von:-Zeile/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:3991 ../scripts/debcommit.pl:99 ../scripts/licensecheck.pl:89 ../scripts/mass-bug.pl:134
> msgid ""
> "The two configuration files F</etc/devscripts.conf> and F<~/.devscripts> are "
> "sourced by a shell in that order to set configuration variables. Command "
> "line options can be used to override configuration file settings. "
> "Environment variable settings are ignored for this purpose. The currently "
> "recognised variables are:"
> msgstr ""
> "Die beiden Konfigurationsdateien F</etc/devscripts.conf> und F<~/.devscripts> "
> "werden in dieser Reihenfolge aus einer Shell bezogen, um "
> "Konfigurationsvariablen zu setzen. Befehlszeilenoptionen können benutzt "
> "werden, um Einstellungen aus Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen. "
> "Einstellungen aus Umgebungsvariablen werden zu diesem Zweck ignoriert. Die "
> "derzeit bekannten Variablen sind:"
s/aus einer Shell bezogen/durch eine Shell eingelesen/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:4015
> msgid ""
> "How much of the BTS should we mirror when we are asked to cache something? "
> "Just the minimum, or also the mbox or the whole thing? The default is "
> "B<min>, and it has the same meaning as the B<--cache-mode> command line "
> "parameter. Only has an effect on the cache. See the B<cache> command for "
> "more information."
> msgstr ""
> "Wieviel von der Fehlerdatenbank sollte gespiegelt werden, wenn danach gefragt "
> "wird etwas zwischenzuspeichern? Nur das Minimum oder auch die Mbox oder das "
> "Ganze? Vorgabe ist B<min>, was die gleiche Bedeutung hat wie der "
> "Befehlszeilenparameter B<--cache-mode>. Dies hat nur Auswirkungen auf den "
> "Zwischenspeicher. Weitere Informationen finden Sie beim Befehl B<cache>."
s/wird etwas/wird, etwas/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:4030
> msgid ""
> "If this is set, specifies a mail reader to use instead of B<mutt>. Same as "
> "the B<--mailreader> command line option."
> msgstr ""
> "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen Mailclient an, der anstelle von B<mutt> "
> "benutzt wird. Entspricht der Befehlszeilenoption B<--mailreader>."
s/Mailclient/E-Mail-Client/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:4046
> msgid ""
> "If this is set, specifies an SMTP host to use for sending mail rather than "
> "using the B<sendmail> command. Same as the B<--smtp-host> command line "
> "option."
> msgstr ""
> "Falls dies gesetzt ist, gibt es einen SMTP-Host an, der für den Versand von "
> "Mail gegenüber dem Befehl B<sendmail> den Vorzug bekommt. Entspricht der "
> "Befehlszeilenoption B<--smtp-host>."
s/gibt es/gibt sie/
s/Mail/E-Mail/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:4082
> msgid ""
> "Specify a list of e-mail addresses to which a carbon copy of the generated "
> "e-mail to the control bot should automatically be sent."
> msgstr ""
> "gibt eine Liste von E-Mail-Adressen an, an die ein Durchschlag der erzeugten "
> "E-Mail an den Steuer-Bot automatisch gesandt werden sollte."
s/Durchschlag/Durchschlag (CC)/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/bts.pl:4087
> msgid ""
> "Specify the name of a debbugs server which should be used instead of "
> "bugs.debian.org."
> msgstr ""
> "gibt den Namen des Debbugs-Servers an, der anstelle von bugs.debian.org "
> "benutzt werden sollte."
s/sollte/soll/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/build-rdeps.pl:52
> msgid "Ignore the given component (e.g. main, contrib, non-free)."
> msgstr ""
> "ignoriert die angegebene Komponente (z.B. »main«, »contrib«, »non-free«."
s/»non-free«./»non-free«)./
> #. type: textblock
> #: ../scripts/build-rdeps.pl:78
> msgid ""
> "The tool requires apt Sources files to be around for the checked "
> "components. In the default case this means that in /var/lib/apt/lists files "
> "need to be around for main, contrib and non-free."
> msgstr ""
> "Das Werkzeug benötigt die »Sources«-Dateien von Apt, um für die geprüften "
> "Komponenten da zu sein. Im vorgegebenen Fall heißt das, dass die Dateien in "
> "/var/lib/apt/lists für »main«, »contrib« und »non-free« da sein müssen."
s/vorgegebenen Fall heißt/Standardfall bedeutet/
s/da/vorhanden/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/build-rdeps.pl:82
> msgid ""
> "In practice this means one needs to add one deb-src line for each component, "
> "e.g."
> msgstr ""
> "In der Praxis bedeutet das, dass eine »deb-src«-Zeile für jede Komponente "
> "hinzugefügt wird z.B."
Komma vor »z.B.«?
> #. type: textblock
> #: ../scripts/build-rdeps.pl:87
> msgid "and run apt-get update afterwards or use the update option of this tool."
> msgstr ""
> "und hinterher von »apt-get update« ausgeführt wird oder die Verwendung der "
> "Option »update« für dieses Werkzeug nötig ist."
s/und hinterher von/und hinterher/
> #. type: textblock
> #: ../scripts/build-rdeps.pl:339
> msgid ""
> "This code is copyright by Patrick Schoenfeld <schoenfeld@debian.org>, all "
> "rights reserved. This program comes with ABSOLUTELEY NO WARRANTY. You are "
> "free to redistribute this code under the terms of the GNU General Public "
> "License, version 2 or later."
> msgstr ""
> "Dieser Kode steht unter dem Copyright von Patrick Schoenfeld "
> "<schoenfeld@debian.org>, alle Rechte vorbehalten. Dieses Programm bringt "
> "ABSOLUT KEINE GEWÄHRLEISTUNG mit. Sie haben die Freiheit, diesen Kode unter "
> "den Bedingungen der GNU General Public License, Version 2 oder neuer, "
> "weiterzugeben."
s/Kode/Code/g
> #. type: textblock
> #: ../scripts/chdist.pl:28
> msgid ""
> "B<chdist> is a rewrite of what used to be known as 'MultiDistroTools' (or "
> "mdt). Its use is to create 'APT trees' for several distributions, making it "
> "easy to query the status of packages in other distribution without using "
> "chroots, for instance."
> msgstr ""
> "B<chdist> ist eine Neufassung dessen, was gewöhnlich als »MultiDistroTools« "
> "(oder mdt) bekannt ist. Es wird benutzt, um »APT-Verzeichznisbäume« für "
> "verschiedene Distributionen zu erstellen, die es erleichtern den Status von "
> "Paketen in anderen Distributionen abzufragen ohne beispielsweise Chroots zu "
> "verwenden."
s/gewöhnlich als/früher als/ und s/bekannt ist/bekannt war/
s/erleichtern/erleichtern,/
s/abzufragen/abzufragen,/
> #. type: =item
> #: ../scripts/chdist.pl:41
> msgid "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
> msgstr "B<-d>, B<--data-dir> I<DIR>"
s/DIR/VERZ/
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature