Hallo Martin,
On Thu, Apr 19, 2012 at 08:26:21PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Ich hoffe, Ihr findet wenig Fehler!
Schauen wir mal.
> # FIXME: Formatierung termio
> #. type: Plain text
> #: termio.7:57
> msgid ""
> "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find "
> "most of the information that you seek in either B<termios>(3) or "
> "B<tty_ioctl>(4)."
> msgstr ""
> "Wenn Sie nach einer Seite namens »termio« suchen, werden Sie wahrscheinlich "
> "die Masse der von Ihnen gesuchten Informationen entweder in B<termios>(3) "
> "oder B<tty_ioctl>(4) finden."
s/B<termios>(3) "/B<termios>(3) "/
> # FIXME: writer/technical writer; Ist kompetent und genau nicht eine Hürde?
> #. type: Plain text
> #: undocumented.7:50
> msgid ""
> "If you are a competent and accurate writer and are willing to spend the "
> "time reading the source code and writing good manpages please write a "
> "better man page than this one. Please B<contact> the B<package "
> "maintainer> and copy I<man-pages@qa.debian.org> in order to avoid "
> "several people working on the same manpage."
> msgstr ""
> "Falls Sie ein kompetenter und genauer technischer Redakteur und bereit "
> "sind, die Zeit für das Lesen des Quellcodes und das Schreiben von guten "
> "Handbuchseiten aufzuwenden, schreiben Sie bitte eine bessere "
> "Handbuchseite als die bestehende. Bitte B<kontaktieren> sie den "
> "B<Paketbetreuer> und senden Sie eine Kopie an I<man-pages@qa.debian."
> "org>, damit nicht mehrere Personen gleichzeitig an dieser Handbuchseite "
> "arbeiten."
ggf. s/Redakteur/Autor/
s/sie den/Sie den/
> #. type: Plain text
> #: undocumented.7:56
> msgid ""
> "Even if you are not an accurate writer, your input may be helpful. "
> "Writing manual pages is quite easy, the format is described in B<man>"
> "(7). The most important and time-consuming task is to collect the "
> "information to be put in the new manpage."
> msgstr ""
> "Auch wenn Sie kein genauer technischer Redakteur sind, kann Ihr Beitrag "
> "hilfreich sein. Das Verfassen von Handbuchseiten ist recht einfach, das "
> "Format ist in B<man>(7) beschrieben. Die wichtigste und zeitaufwändigste "
> "Aufgabe ist das Sammeln der Informationen, die in der neuen "
> "Handbuchseite enthalten sein soll."
ggf. s/Redakteur/Autor/
s/sein soll/sein sollen/
> #. type: Plain text
> #: undocumented.7:63
> msgid ""
> "It is possible that the man page for the command you specified is "
> "installed and that your manual page index caches are out of sync. You "
> "should try running B<mandb>(8)."
> msgstr ""
> "Es ist möglich, dass die Handbuchseite für den von Ihnen angegebenen "
> "Befehl installiert ist und die Zwischenspeicher (Cache) für den "
> "Handbuchseiten-Index nicht aktuell sind. Versuchen sie es mit einem "
> "Aufruf von B<mandb>(8). "
s/(Cache)/(Caches)/
> # Auf Debian zuschneiden? Hier stimmt der Pfad.
Aber nicht auf allen Architekturen!
> #. type: Plain text
> #: libc.7:58
> msgid ""
> "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
> "link that points to the location of the glibc library, and executing this "
> "pathname will cause glibc to display various information about the version "
> "installed on your system."
> msgstr ""
> "Der Pfadname I</lib/libc.so.6> (oder etwas ähnliches) ist üblicherweise ein "
> "symbolischer Link auf den Speicherort der Glibc-Bibliothek. Die Eingabe "
> "dieses Pfadnamens veranlasst Glibc dazu, verschiedene Informationen über die "
> "auf Ihrem System installierte Version auszugeben."
> #. type: Plain text
> #: libc.7:81
> msgid ""
> "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
> "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
> "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was "
> "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major "
> "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). "
> "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux "
> "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the "
> "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly "
> "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been "
> "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred "
> "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc "
> "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information "
> "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references "
> "to I<libc4> and I<libc5>.)"
> msgstr ""
> "Zu Anfang bis Mitte der 1990er Jahre gab es einige Zeit eine Abspaltung "
> "(Fork) von der Glibc 1.x, die I<Linux libc>. Sie wurde von den "
> "Linux-Entwicklern gestartet, die die Entwicklung der Glibc zu dieser Zeit "
> "als nicht für die Erfordernisse von Linux angemessen empfanden. Oft wurde "
> "von dieser Bibliothek (nicht eindeutig) einfach als »Libc» gesprochen. Linux "
> "libc veröffentlichte die Hauptversionen 2, 3, 4 und 5 (und darüber hinaus "
> "viele Nebenversionen dieser Veröffentlichungen). Einige Zeit war Linux libc "
> "die Standard-C-Bibliothek zahlreicher Linux-Distributionen. Ungeachtet der "
> "ursprünglichen Motivation der Entwicklung der Linux libc war bei der "
> "Veröffentlichung von Glibc 2.0 diese der Linux libc klar überlegen. Alle "
> "wichtigen Linux-Distributionen, die die Linux libc nutzten, wechselten bald "
> "wieder zur Glibc. (Da dieser Wechsel vor mehr als einem Jahrzehnt vollzogen "
> "wurde, kümmern sich die I<man-pages> nicht mehr um die Dokumentation von "
> "Details der Linux libc. Gleichwohl finden sich in einigen Handbuchseiten "
> "Spuren der Geschichte, insbesondere als Referenzen auf I<libc4> und I<libc5>."
> ")"
s/mehr um/mehr um/
> #. type: Plain text
> #: libc.7:96
> msgid ""
> "There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
> "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
> "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps "
> "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries "
> "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www."
> "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered "
> "by the I<man-pages> project."
> msgstr ""
> "Es gibt verschiedene andere, weniger verbreitete C-Bibliotheken für Linux. "
> "Diese Bibliotheken sind im Allgemeinen kleiner als die Glibc, sowohl in "
> "Bezug auf Funktionen als auch auf Speicherbedarf. Oft werden sie zur "
> "Erzeugung kleiner Binärdateien genutzt und zielen auf die Entwicklung für "
> "eingebettete Linux-Systeme. Zu diesen Bibliotheken gehören die I<uClibc> (I<"
> "http://www.uclibc.org/>) und die I<dietlibc> (I<http://www. fefe."
> "de/dietlibc/>). Einzelheiten dieser Bibliotheken werden in der Regel nicht "
> "vom Projekt I<man-pages> abgedeckt."
s#(I<http://www. fefe."#(I<http://www.fefe."#
Viele Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature