Hallo Martin, On Thu, Apr 19, 2012 at 08:26:21PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: > Ich hoffe, Ihr findet wenig Fehler! Schauen wir mal. > # FIXME: Formatierung termio > #. type: Plain text > #: termio.7:57 > msgid "" > "If you're looking for page called \"termio\", then you can probably find " > "most of the information that you seek in either B<termios>(3) or " > "B<tty_ioctl>(4)." > msgstr "" > "Wenn Sie nach einer Seite namens »termio« suchen, werden Sie wahrscheinlich " > "die Masse der von Ihnen gesuchten Informationen entweder in B<termios>(3) " > "oder B<tty_ioctl>(4) finden." s/B<termios>(3) "/B<termios>(3) "/ > # FIXME: writer/technical writer; Ist kompetent und genau nicht eine Hürde? > #. type: Plain text > #: undocumented.7:50 > msgid "" > "If you are a competent and accurate writer and are willing to spend the " > "time reading the source code and writing good manpages please write a " > "better man page than this one. Please B<contact> the B<package " > "maintainer> and copy I<man-pages@qa.debian.org> in order to avoid " > "several people working on the same manpage." > msgstr "" > "Falls Sie ein kompetenter und genauer technischer Redakteur und bereit " > "sind, die Zeit für das Lesen des Quellcodes und das Schreiben von guten " > "Handbuchseiten aufzuwenden, schreiben Sie bitte eine bessere " > "Handbuchseite als die bestehende. Bitte B<kontaktieren> sie den " > "B<Paketbetreuer> und senden Sie eine Kopie an I<man-pages@qa.debian." > "org>, damit nicht mehrere Personen gleichzeitig an dieser Handbuchseite " > "arbeiten." ggf. s/Redakteur/Autor/ s/sie den/Sie den/ > #. type: Plain text > #: undocumented.7:56 > msgid "" > "Even if you are not an accurate writer, your input may be helpful. " > "Writing manual pages is quite easy, the format is described in B<man>" > "(7). The most important and time-consuming task is to collect the " > "information to be put in the new manpage." > msgstr "" > "Auch wenn Sie kein genauer technischer Redakteur sind, kann Ihr Beitrag " > "hilfreich sein. Das Verfassen von Handbuchseiten ist recht einfach, das " > "Format ist in B<man>(7) beschrieben. Die wichtigste und zeitaufwändigste " > "Aufgabe ist das Sammeln der Informationen, die in der neuen " > "Handbuchseite enthalten sein soll." ggf. s/Redakteur/Autor/ s/sein soll/sein sollen/ > #. type: Plain text > #: undocumented.7:63 > msgid "" > "It is possible that the man page for the command you specified is " > "installed and that your manual page index caches are out of sync. You " > "should try running B<mandb>(8)." > msgstr "" > "Es ist möglich, dass die Handbuchseite für den von Ihnen angegebenen " > "Befehl installiert ist und die Zwischenspeicher (Cache) für den " > "Handbuchseiten-Index nicht aktuell sind. Versuchen sie es mit einem " > "Aufruf von B<mandb>(8). " s/(Cache)/(Caches)/ > # Auf Debian zuschneiden? Hier stimmt der Pfad. Aber nicht auf allen Architekturen! > #. type: Plain text > #: libc.7:58 > msgid "" > "The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic " > "link that points to the location of the glibc library, and executing this " > "pathname will cause glibc to display various information about the version " > "installed on your system." > msgstr "" > "Der Pfadname I</lib/libc.so.6> (oder etwas ähnliches) ist üblicherweise ein " > "symbolischer Link auf den Speicherort der Glibc-Bibliothek. Die Eingabe " > "dieses Pfadnamens veranlasst Glibc dazu, verschiedene Informationen über die " > "auf Ihrem System installierte Version auszugeben." > #. type: Plain text > #: libc.7:81 > msgid "" > "In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of " > "glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the " > "time was not sufficing for the needs of Linux. Often, this library was " > "referred to (ambiguously) as just \"libc\". Linux libc released major " > "versions 2, 3, 4, and 5 (as well as many minor versions of those releases). " > "For a while, Linux libc was the standard C library in many Linux " > "distributions. However, notwithstanding the original motivations of the " > "Linux libc effort, by the time glibc 2.0 was released, it was clearly " > "superior to Linux libc, and all major Linux distributions that had been " > "using Linux libc soon switched back to glibc. (Since this switch occurred " > "over a decade ago, I<man-pages> no longer takes care to document Linux libc " > "details. Nevertheless, the history is visible in vestiges of information " > "about Linux libc that remain in some manual pages, in particular, references " > "to I<libc4> and I<libc5>.)" > msgstr "" > "Zu Anfang bis Mitte der 1990er Jahre gab es einige Zeit eine Abspaltung " > "(Fork) von der Glibc 1.x, die I<Linux libc>. Sie wurde von den " > "Linux-Entwicklern gestartet, die die Entwicklung der Glibc zu dieser Zeit " > "als nicht für die Erfordernisse von Linux angemessen empfanden. Oft wurde " > "von dieser Bibliothek (nicht eindeutig) einfach als »Libc» gesprochen. Linux " > "libc veröffentlichte die Hauptversionen 2, 3, 4 und 5 (und darüber hinaus " > "viele Nebenversionen dieser Veröffentlichungen). Einige Zeit war Linux libc " > "die Standard-C-Bibliothek zahlreicher Linux-Distributionen. Ungeachtet der " > "ursprünglichen Motivation der Entwicklung der Linux libc war bei der " > "Veröffentlichung von Glibc 2.0 diese der Linux libc klar überlegen. Alle " > "wichtigen Linux-Distributionen, die die Linux libc nutzten, wechselten bald " > "wieder zur Glibc. (Da dieser Wechsel vor mehr als einem Jahrzehnt vollzogen " > "wurde, kümmern sich die I<man-pages> nicht mehr um die Dokumentation von " > "Details der Linux libc. Gleichwohl finden sich in einigen Handbuchseiten " > "Spuren der Geschichte, insbesondere als Referenzen auf I<libc4> und I<libc5>." > ")" s/mehr um/mehr um/ > #. type: Plain text > #: libc.7:96 > msgid "" > "There are various other less widely used C libraries for Linux. These " > "libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and " > "memory footprint, and often intended for building small binaries, perhaps " > "targeted at development for embedded Linux systems. Among such libraries " > "are I<uClibc> (I<http://www.uclibc.org/>) and I<dietlibc> (I<http://www." > "fefe.de/dietlibc/>). Details of these libraries are generally not covered " > "by the I<man-pages> project." > msgstr "" > "Es gibt verschiedene andere, weniger verbreitete C-Bibliotheken für Linux. " > "Diese Bibliotheken sind im Allgemeinen kleiner als die Glibc, sowohl in " > "Bezug auf Funktionen als auch auf Speicherbedarf. Oft werden sie zur " > "Erzeugung kleiner Binärdateien genutzt und zielen auf die Entwicklung für " > "eingebettete Linux-Systeme. Zu diesen Bibliotheken gehören die I<uClibc> (I<" > "http://www.uclibc.org/>) und die I<dietlibc> (I<http://www. fefe." > "de/dietlibc/>). Einzelheiten dieser Bibliotheken werden in der Regel nicht " > "vom Projekt I<man-pages> abgedeckt." s#(I<http://www. fefe."#(I<http://www.fefe."# Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature