[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von apt



Hallo Sven,
On Tue, Sep 20, 2011 at 08:40:53PM +0200, Sven Joachim wrote:
> Am 20.09.2011 um 20:24 schrieb Holger Wansing:
> > Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de> wrote:
> >> Hallo zusammen!
> >> 
> >> Ich würde gerne die Übersetzung von apt und dpkg vervollständigen, da
> >> die Veröffentlichung von Ubuntu Oneiric bevorsteht und apt, sowie dpkg
> >> bis zum 29. Oktober übersetzt werden müssen.
> >> 
> >> Daher die Frage: Wird an der Übersetzung gerade gearbeitet?
> 
> Was dpkg betrifft, nein; denn im master-Zweig des Git-Repositorys ist
> sie vollständig.

Yep. Da habe ich stets meinen Blick drauf.

> >> Und wie war das noch mal bei euch mit dem Erstellen eines
> >> Fehlerberichts?
> 
> Bitte nicht für Paketversionen in Ubuntu.

Ich verstehe den Weg von der Debian-Version nach Ubuntu auch leider
nicht ganz. Es wäre halt schön, wenn alles auf Master basierte und die
Ubuntu-Leute mit einer E-Mail wedeln würden, bevor Sie Ihren Branch
ziehen. (Notfalls tät es auch ein Ubuntu-Branch, den sie vorher
einfrieren würden, aber das wäre nur dann eine Lösung, wenn das dann
später nach Master fließen würde, inkl. der Übersetzungen).

> > Ich arbeite gerade nicht dran (weder apt noch dpkg).
> > Und es gibt auch derzeit keine offenen Fehlerberichte mit deutschen
> > Übersetzungen für apt oder dpkg. 
> > Also: die Source-Pakete aus unstable sind derzeit das beste, was 
> > wir haben :-)
> >
> > Außer vielleicht, Sven hat noch was in der Pipeline.
> 
> Wie gesagt, Git master ist vollständig und möglicherweise besser
> geeignet als Ausgangsbasis. Die schlechte Nachricht ist, dass darin
> immer noch keine Multiarch-Unterstützung vorhanden ist und entsprechende
> Zeichenketten in Oneirics dpkg deshalb nicht übersetzt sind.

Mmh, in den Handbuchseiten ist m.M.n bereits ein ganzer Schwung zu
Multiarch dokumentiert.

Viele Grüße

          Helge

P.S. Bitte bei dpkg (Skripte && Handbuchseite) *nicht* übernehmen,
     ohne mich zu fragen und mir ausreichend Zeit zur Reaktion zu
     geben; bei den Debconf-Vorlagen dagegen können andere Übersetzer
     gerne »auf dem kurzen Dienstweg« zugreifen.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: