[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/{intro.1,bind.2,write.2}



Hallo Martin,
On Sun, Sep 18, 2011 at 04:04:27PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
> Punkt in der letzten Klammer i.O.?
> * So gefragt, wohl nicht. Aber werktreu ;-)

Obwohl wohl meine jetztige Anmerkung überflüssig (Dein Smiley) möchte
ich nur drauf hinweisen, dass Zeichensetzung nicht 1:1 vom Englischen
ins Deutsche übernehmbar ist.

> Minuszeichen? (merke ich nicht weiter an)
> * Das soll ein Gedankenstrich sein. Vielleicht tritt ja noch jemand an  
> deine
> * Seite.

Ich bin mir bei Man nie ganz sicher, wie richtig Gedankenstriche
einzugeben sind, das muss ich immer mal wieder recherchieren.

> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  "
> > > "When this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> "
> > > "signal.  (Thus, the write return value is seen only if the program "
> > > "catches, blocks or ignores this signal.)"
> > > msgstr ""
> > > "I<fd> ist mit einer Pipe oder einem Socket verbunden, deren lesende "
> > > "Enden geschlossen sind. In diesem Fall empfängt der schreibende  
> Prozess "
> > > "ein B<SIGPIPE>-Signal. (Somit wird der Rückgabewert von B<write>()  
> nur "
> > > "sichtbar/wirksam/gesehen, wenn das Programm das Signal abfängt, "
> > > "blockiert oder ignoriert.)"
> s/lesende Enden/lesendes Ende/ und s/sind./ist./
> * Ich finde es nicht trivial und bin formal in den Plural geflüchtet. weil
> * das grammatische Geschlecht von Pipe und Socket nicht gleich ist. Was
> * ist richtig?

Plural ist inhaltlich falsch, da es nur ein Ende gibt, das liest und
eines, das schreibt. Ansonsten stehe ich auch geschlechtsmäßig zu
meiner Korrektur.

> #### Ende Write ####
>
> #### Anfang Bind ####
>
> > > #. type: Plain text
> > > msgid "I<sockfd> is a descriptor for a file, not a socket."
> > > msgstr "I<sockfd> ist ein Descriptor für eine Datei, nicht für ein  
> Socket."
> s/nicht für ein/kein/
> * Wie wäre es mit
> * "I<sockfd> ist kein Descriptor für ein Socket, sondern für eine Datei."

Klingt gut.

> > > #. type: Plain text
> > > msgid "I<addr> points outside the user's accessible address space."
> > > msgstr "I<path> zeigt aus dem adressierbaren Benutzer-Adressraum  
> heraus."
> s/adressierbaren Benutzer-Adressraum/vom Benutzer addressierbaren
> Adressraum/
> * Die alte Version gefällt mir besser.

Aber der Bezug ist IMHO nicht korrekt. Es gibt einen globalen
Adressraum, den nur der Kernel sieht (hier irrelevant). Dann gibt es
einen »User-Space«. Jeder Benutzerproess sieht einen Teil dieses
Adressraums (d.h. insbesondere keinen Kernel-Space!). Zusätzlich sehen
die Benutzerproesse aber auch den Adressraum anderer Benutzerprozesse
nicht (»virtual adress space«!). 

Konkret:
adressierbaren Benutzer-Adressraum = der gesamte User-Space
vom Benutzer adressierbaren Adressraum = nur der Teil des User-Spaces,
der tatsächlich von dem aktuellen Benutzer adressierbar ist.

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: