[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{intro.1,bind.2,write.2}



Hallo,
Für intro ist es nur ein Update von drei Strings, die beiden anderen
sind im Prinzip schon fertig.
für bind sind es 74, für write 51 Meldungen.

Gruß,
   Martin
--- /home/martin/manpages-mes/po/man1/intro.1.po	2011-08-05 23:33:00.000000000 +0200
+++ intro.1.po	2011-08-08 17:05:36.000000000 +0200
@@ -1,19 +1,20 @@
 # German translation of manpages
 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
 # Copyright © of this file:
-# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: manpages-de\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:55+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-18 12:29+0200\n"
-"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-08 16:59+0200\n"
+"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
 #. type: TH
 #, no-wrap
@@ -88,7 +89,6 @@
 msgstr "ANMERKUNGEN"
 
 #. type: Plain text
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Linux is a flavor of Unix, and as a first approximation all user commands "
 #| "under Unix work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
@@ -98,12 +98,11 @@
 "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
 "other UNIX-like systems)."
 msgstr ""
-"Linux ist eine Unix-Variante. In erster Näherung verhalten sich alle "
-"Benutzer-Befehle auf Linux, FreeBSD und vielen weiteren Unix-artigen "
+"Linux ist eine UNIX-Variante. In erster Näherung verhalten sich alle "
+"Benutzer-Befehle auf Linux, FreeBSD und vielen weiteren UNIX-artigen "
 "Systemen genau gleich."
 
 #. type: Plain text
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
 #| "point and click and drag, and hopefully get work done without first "
@@ -121,7 +120,7 @@
 msgstr ""
 "Für Linux gibt es grafische Oberflächen (GUI, graphical user interface), auf "
 "denen Sie mit der Maus arbeiten und hoffentlich die Arbeit erledigen können, "
-"ohne vorher viel Dokumentation zu lesen. Die traditionelle Unix-Umgebung ist "
+"ohne vorher viel Dokumentation zu lesen. Die traditionelle UNIX-Umgebung ist "
 "die Befehlszeile (CLI, command line interface), in der Sie die Befehle für "
 "den Computer eintippen. Das ist schneller und leistungsfähiger, fordert aber "
 "von Ihnen, sich über die Befehle zu informieren. Im Folgenden werden die "
@@ -428,7 +427,6 @@
 msgstr "Prozesse"
 
 #. type: Plain text
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "On a Unix system many user and system processes run simultaneously.  The "
 #| "one you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
@@ -447,7 +445,7 @@
 "away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
 "kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
 msgstr ""
-"Auf einem Unix-System laufen viele Benutzer- und Systemprozesse gleichzeitig "
+"Auf einem UNIX-System laufen viele Benutzer- und Systemprozesse gleichzeitig "
 "ab. Der Prozess für Ihre Sitzung läuft im I<Vordergrund> (foreground), die "
 "anderen im I<Hintergrund> (background). Der Befehl I<ps> zeigt die aktiven "
 "Prozesse und ihre Kennzahlen an. Mit dem Befehl I<kill> können Sie die "
@@ -534,3 +532,4 @@
 "pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
 "gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
 "pages/."
+
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "WRITE"
msgstr "WRITE"

# (mes) Stimmt das?
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-08-29"
msgstr "29. August 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "write - write to a file descriptor"
msgstr "write - in einen Dateidescriptor schreiben"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);"
">"
msgstr ""
"B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);"
">"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<write>()  writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> "
"to the file referred to by the file descriptor I<fd>."
msgstr ""
"B<write>() versucht I<count> Byte aus dem Puffer, auf den I<buf> zeigt, "
"in die Datei zu schreiben, auf die I<fd> weist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, "
"there is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
"B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or "
"the call was interrupted by a signal handler after having written less "
"than I<count> bytes.  (See also B<pipe>(7).)"
msgstr ""
"Die Anzahl der geschriebenen Bytes kann geringer sein als I<count>, wenn "
"es beispielsweise nicht genügend Platz auf der zugrunde liegenden "
"physikalischen Medium gibt oder die B<RLIMIT_FSIZE>-"
"Ressourcenbeschränkung erreicht wird (siehe B<setrlimit>(2)) oder der "
"Aufruf von einem Signal Handler nach weniger als I<count> geschriebenen "
"Bytes unterbrochen wurde. (Siehe auch B<pipe>(7).)"

#. type: Plain text
msgid ""
"For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2)  may be applied, for "
"example, a regular file)  writing takes place at the current file "
"offset, and the file offset is incremented by the number of bytes "
"actually written.  If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the "
"file offset is first set to the end of the file before writing.  The "
"adjustment of the file offset and the write operation are performed as "
"an atomic step."
msgstr ""
"Für eine Datei, auf B<lseek>(2) kann angewendet werden kann (d. h. also "
"der Offset kann relativ zum Dateidescriptor neu positioniert werden, z. "
"B. eine reguläre Datei) erfolgt das Schreiben am aktuellen Datei-Offset. "
"Dabei wird der Datei-Offset um die Anzahl der tatsächlich geschriebenen "
"Bytes "
"inkrementiert . Wenn die Datei mit B<open>(2) und der Option B<O_APPEND> "
"geöffnet wurde, wird der Datei-Offset vor dem ersten Schreiben auf das "
"Dateiende gesetzt. Die Einstellung des Datei-Offsets und die "
"Schreiboperation werden als eine unteilbare (atomare) Operation "
"durchgeführt."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX requires that a B<read>(2)  which can be proved to occur after a "
"B<write>()  has returned returns the new data.  Note that not all file "
"systems are POSIX conforming."
msgstr ""
"POSIX fordert, dass ein nachweisbar nach der Rückkehr von B<write>()"
" liegendes B<read>(2) die neuen Daten liefern muss. Es sollte jedoch "
"beachtet werden, dass nicht alle Dateisysteme zu POSIX konform sind."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the number of bytes written is returned (zero indicates "
"nothing was written).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>()  "
"may return a failure status if one of the errors below is detected.  If "
"no errors are detected, 0 will be returned without causing any other "
"effect.  If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a "
"regular file, the results are not specified."
msgstr ""
"Wenn I<count> gleich Null ist und I<fd> auf eine reguläre Datei "
"verweist, "
"dann kann B<write>() einen Fehler-Status zurückgeben, wenn einer der "
"nachfolgenden Fehler erkannt wird. Wenn keine Fehler festgestellt "
"werden, wird 0 zurückgegeben, ohne dass Nebenwirkungen eintreten. Wenn "
"I<count> gleich Null ist und I<fd> bezieht sich nicht auf eine reguläre "
"Datei, sind die Ergebnisse nicht festgelegt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has "
"been marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
msgstr ""
"Der Dateidescriptor I<fd> verweist auf eine Datei, die kein Socket und "
"als nicht blockierend (B<O_NONBLOCK> gekennzeichnet ist - die "
"Schreiboperation würde daher blockieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>"

#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked "
"nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  POSIX.1-2001 "
"allows either error to be returned for this case, and does not require "
"these constants to have the same value, so a portable application should "
"check for both possibilities."
msgstr ""
"Der Dateidescriptor I<fd> verweist auf einen Socket und wurde als nicht "
"blockierend B<O_NONBLOCK> gekennzeichnet - die Schreiboperation würde "
"daher blockieren. POSIX.1-2001 lässt für diesen Fall beide Fehlerstati "
"zu und fordert nicht, dass beide Konstanten den gleichen Wert haben. "
"Eine portable Anwendung sollte daher beide Möglichkeiten prüfen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
msgstr ""
"I<fd> ist kein gültiger Datei-Descriptor oder ist nicht zum Schreiben "
"geöffnet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EDESTADDRREQ>"
msgstr "B<EDESTADDRREQ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been "
"set using B<connect>(2)."
msgstr ""
"I<fd> verweist auf einen Datagram Socket, für den nicht mit B<connect>"
"(2) eine Peer-Adresse gesetzt wurde."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
msgstr "I<buf> liegt auÃ?erhalb Ihres adressierbaren Adressraums."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFBIG>"
msgstr "B<EFBIG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-"
"defined maximum file size or the process's file size limit, or to write "
"at a position past the maximum allowed offset."
msgstr ""
"Es wurde versucht, in eine Datei zu schreiben, die die implementations- "
"oder prozessspezifische maximale Dateigrö�e überschreitet oder der "
"maximal zulässige Offset wurde überschriten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor irgendwelche Daten "
"geschrieben wurden (siehe B<signal>(7))."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the "
"file was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address "
"specified in I<buf>, the value specified in I<count>, or the current "
"file offset is not suitably aligned."
msgstr ""
"I<fd> wurde einem nicht beschreibbaren Objekt zugeordnet oder die Datei "
"wurde mit dem Schalter B<O_DIRECT> geöffnet und entweder die in I<buf> "
"angegebene Adresse, der in I<count> angegebene Wert oder der aktuelle "
"Datei-Offset ist nicht geeignet ausgerichtet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung des Inodes trat ein system-/hardwarenaher E/A-Fehler "
"auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the "
"data."
msgstr ""
"Das Gerät, welches die Datei enthält, hat keinen Platz für die Daten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  "
"When this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> "
"signal.  (Thus, the write return value is seen only if the program "
"catches, blocks or ignores this signal.)"
msgstr ""
"I<fd> ist mit einer Pipe oder einem Socket verbunden, deren lesende "
"Enden geschlossen sind. In diesem Fall empfängt der schreibende Prozess "
"ein B<SIGPIPE>-Signal. (Somit wird der Rückgabewert von B<write>() nur "
"sichtbar/wirksam/gesehen, wenn das Programm das Signal abfängt, "
"blockiert oder ignoriert.)"

#. type: Plain text
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
msgstr ""
"Abhängig von dem mit I<fd> verbundenen Objekt können weitere Fehler "
"auftreten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents additional error
#.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid ""
"Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, "
"not just before any data is written."
msgstr ""
"Unter SVr4 kann ein Schreiben jederzeit unterbrochen werden und B<EINTR> "
"zurückgeben, nicht nur vor dem Schreiben von Daten."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"A successful return from B<write>()  does not make any guarantee that "
"data has been committed to disk.  In fact, on some buggy "
"implementations, it does not even guarantee that space has successfully "
"been reserved for the data.  The only way to be sure is to call B<fsync>"
"(2)  after you are done writing all your data."
msgstr ""
"Eine erfolgreiche Rückkehr aus B<write>() garantiert nicht, dass Daten "
"an die Festplatte übergeben wurden. In der Tat garantiert es auf einigen "
"fehlerhaften Implementierungen nicht einmal, dass der Speicher für die "
"Daten erfolgreich reserviert wurde. Der einzig sichere Weg ist der "
"Aufruf von B<fsync>(2), nachdem Sie alle ihre Daten geschrieben haben."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a B<write>()  is interrupted by a signal handler before any bytes are "
"written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is "
"interrupted after at least one byte has been written, the call succeeds, "
"and returns the number of bytes written."
msgstr ""
"Wenn ein B<write>() von einem Signal-Handler unterbrochen wird, bevor "
"irgendwelche Bytes geschrieben wurden, wird der Auruf mit dem Fehler "
"B<EINTR> enden; wenn es unterbrochen wird, nachdem mindestens ein Byte "
"geschrieben wurde, kehrt die Funktion erfolgreich zurück und der "
"Rückgabewert ist die Anzahl der geschriebenen Bytes."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>"
"(2), B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>"
"(2), B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>, 1996.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "BIND"
msgstr "BIND"

#. type: TH
#, no-wrap
# Bug: Datum stimmt nicht
msgid "2007-12-28"
msgstr "28. Dezember 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "bind - bind a name to a socket"
msgstr "bind - verbindet einen Namen mit einem Socket"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>          /* See NOTES */\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>          /* siehe ANMERKUNGEN */\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int bind(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
"B<         socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int bind(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
"B<         socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"When a socket is created with B<socket>(2), it exists in a name space "
"(address family) but has no address assigned to it.  B<bind>()  assigns "
"the address specified to by I<addr> to the socket referred to by the "
"file descriptor I<sockfd>.  I<addrlen> specifies the size, in bytes, of "
"the address structure pointed to by I<addr>.  Traditionally, this "
"operation is called \\(lqassigning a name to a socket\\(rq."
msgstr ""
"Wenn ein Socket mit B<socket>(2) erstellt wird, existiert es in einem "
"Namensraum (Adressfamilie), ihm wurde aber noch keine Adresse "
"zugewiesen. B<bind>() weist die von I<addr> angegebene Adresse dem "
"Socket zu, auf den der Dateideskriptor I<sockfd> weist. I<addrlen> gibt "
"die Grö�e der durch I<addr> bestimmten Adress-Struktur in Byte an. "
"Traditionell wird diese Operation als \\ (lq zuweisen eines Namens zu "
"einem Socket \\(rq bezeichnet."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is normally necessary to assign a local address using B<bind>()  "
"before a B<SOCK_STREAM> socket may receive connections (see B<accept>"
"(2))."
msgstr ""
"Es ist normalerweise notwendig, eine lokale Adresse mittels B<bind>() "
"zuzuweisen, bevor ein B<SOCK_STREAM>-Socket Verbindungen annehmen kann "
"(siehe B<accept>(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The rules used in name binding vary between address families.  Consult "
"the manual entries in Section 7 for detailed information.  For "
"B<AF_INET> see B<ip>(7), for B<AF_INET6> see B<ipv6>(7), for B<AF_UNIX> "
"see B<unix>(7), for B<AF_APPLETALK> see B<ddp>(7), for B<AF_PACKET> see "
"B<packet>(7), for B<AF_X25> see B<x25>(7)  and for B<AF_NETLINK> see "
"B<netlink>(7)."
msgstr ""
"Die verwendeten Regeln für die Bindung/Zuweisung von Namen variieren "
"zwischen den Adressfamilien. Ziehen Sie für detaillierte Informationen "
"die Handbuch-Einträge in Abschnitt 7 zu Rate. Für B<AF_INET> siehe B<ip>"
"(7), für B<AF_INET6> siehe B<ipv6>(7), für B<AF_UNIX> siehe B<unix>(7), "
"für B<AF_APPLETALK> siehe B<ddp>(7), für B<AF_PACKET> siehe B<packet>"
"(7), für B<AF_X25> siehe B<x25>(7) und für B<AF_NETLINK> siehe B<netlink>"
"(7)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The actual structure passed for the I<addr> argument will depend on the "
"address family.  The I<sockaddr> structure is defined as something like:"
msgstr ""
"Die tatsächlich für das I<addr>-Argument übergebene Struktur wird von "
"der Adressfamilie abhängen. Die I<sockaddr>-Struktur ist ungefähr wie "
"folgt definiert:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr {\n"
"    sa_family_t sa_family;\n"
"    char        sa_data[14];\n"
"}\n"
msgstr ""
"struct sockaddr {\n"
"    sa_family_t sa_family;\n"
"    char        sa_data[14];\n"
"}\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The only purpose of this structure is to cast the structure pointer "
"passed in I<addr> in order to avoid compiler warnings.  See EXAMPLE "
"below."
msgstr ""
"Der einzige Zweck dieser Struktur ist die Typumwandlung des in I<addr> "
"übergebenen Zeigers, um Compiler-Warnungen zu vermeiden (siehe das "
"folgende Beispiel)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
"set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#.  e.g., privileged port in AF_INET domain
#. type: Plain text
msgid "The address is protected, and the user is not the superuser."
msgstr ""
"Die Adresse ist geschützt und der Benutzer ist nicht der Super-User."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"

#. type: Plain text
msgid "The given address is already in use."
msgstr "Die angegebene Adresse wird schon verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
msgstr "I<sockfd> ist kein gültiger Descriptor."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#.  This may change in the future: see
#.  .I linux/unix/sock.c for details.
#. type: Plain text
msgid "The socket is already bound to an address."
msgstr "Der Socket ist schon an eine Adresse gebunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"

#. type: Plain text
msgid "I<sockfd> is a descriptor for a file, not a socket."
msgstr "I<sockfd> ist ein Descriptor für eine Datei, nicht für ein Socket."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following errors are specific to UNIX domain (B<AF_UNIX>)  sockets:"
msgstr ""
"Die folgenden Fehlermeldungen sind spezifisch für UNIX Domain Sockets "
"(AF_UNIX):"

#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See "
"also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe "
"auch B<path_resolution>(7).)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A nonexistent interface was requested or the requested address was not "
"local."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht vorhandene Schnittstelle angefordert oder die "
"Adresse war keine lokale Adresse."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid "I<addr> points outside the user's accessible address space."
msgstr "I<path> zeigt aus dem adressierbaren Benutzer-Adressraum heraus."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<addrlen> is wrong, or the socket was not in the B<AF_UNIX> family."
msgstr ""
"Die I<addr_len> war falsch oder der Socket gehörte nicht zur B<AF_UNIX>-"
"Familie."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<addr>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<addr> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
"gefunden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid "I<addr> is too long."
msgstr "I<addr> ist zu lang."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The file does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "A component of the path prefix is not a directory."
msgstr "Eine Komponente des Pfad-Präfixes ist kein Verzeichnis."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"

# (mes) Mü�te das nicht im Original in kursiv (I<inode>) stehen?
#. type: Plain text
msgid "The socket inode would reside on a read-only file system."
msgstr ""
"Der Socket inode angegebene Datei befindet sich auf einem nur lesbaren "
"(read-only) Dateisystem."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 documents an additional
#.  .B ENOSR
#.  general error condition, and
#.  additional
#.  .B EIO
#.  and
#.  .B EISDIR
#.  UNIX-domain error conditions.
#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (B<bind>()  first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (B<bind>() erschien erstmals in 4.2BSD)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

# etwas freier
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, "
"and this header file is not required on Linux.  However, some historical "
"(BSD) implementations required this header file, and portable "
"applications are probably wise to include it."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 fordert nicht, I<E<lt>sys/types.hE<gt>> einzubinden. Auch "
"für Linux ist diese Header-Datei nicht erforderlich. Allerdings "
"benötigten einige historische (BSD)-Implementierungen diese Header-"
"Datei. Es wird empfohlen, sie für portable Anwendungen zu verwenden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The third argument of B<bind>()  is in reality an I<int> (and this is "
"what 4.x BSD and libc4 and libc5 have).  Some POSIX confusion resulted "
"in the present I<socklen_t>, also used by glibc.  See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"Das dritte Argument von B<bind>() ist in Wirklichkeit ein I<int> (und "
"das ist, was 4.x BSD und libc4 und libc5 haben). Einige POSIX-Verwirrung "
"führte zum gegenwärtigen I<socklen_t>, das auch von Glibc verwendet wird "
"(siehe auch B<accept>(2))."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#.  FIXME What *are* transparent proxy options?
#. type: Plain text
msgid "The transparent proxy options are not described."
msgstr "Die transparenten Proxy-Optionen wurden nicht beschrieben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid ""
"An example of the use of B<bind>()  with Internet domain sockets can be "
"found in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr ""
"Ein Beispiel für die Verwendung von B<bind>() mit Internet Domain "
"Sockets finden Sie in B<getaddrinfo>(3)."

#.  listen.7 refers to this example.
#.  accept.7 refers to this example.
#.  unix.7 refers to this example.
#. type: Plain text
msgid ""
"The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX "
"(B<AF_UNIX>)  domain, and accept connections:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie ein Stream Socket in die UNIX-Domain "
"(B<AF_UNIX> eingebunden wird und Verbindungen annimmt: "

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/un.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/un.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"
msgstr ""
"#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define handle_error(msg) \\e\n"
"    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
msgstr ""
"#define handle_error(Nachricht) \\e\n"
"    do { perror(Nachricht); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int sfd, cfd;\n"
"    struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
"    socklen_t peer_addr_size;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
"    int sfd, cfd;\n"
"    struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
"    socklen_t peer_addr_size;\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
"    if (sfd == -1)\n"
"        handle_error(\"socket\");\n"
msgstr ""
"    sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
"    if (sfd == -1)\n"
"        handle_error(\"socket\");\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    memset(&my_addr, 0, sizeof(struct sockaddr_un));\n"
"                        /* Clear structure */\n"
"    my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
"    strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
"            sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"
msgstr ""
"    memset(&my_addr, 0, sizeof(struct sockaddr_un));\n"
"                        /* Struktur zurücksetzen */\n"
"    my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
"    strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
"            sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
"            sizeof(struct sockaddr_un)) == -1)\n"
"        handle_error(\"bind\");\n"
msgstr ""
"    if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
"            sizeof(struct sockaddr_un)) == -1)\n"
"        handle_error(\"bind\");\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
"        handle_error(\"listen\");\n"
msgstr ""
"    if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
"        handle_error(\"listen\");\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    /* Now we can accept incoming connections one\n"
"       at a time using accept(2) */\n"
msgstr ""
"    /* Jetzt können wir eingehende Verbindungen\n"
"       nacheinander mit accept(2) annehmen. */\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    peer_addr_size = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
"    cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
"                 &peer_addr_size);\n"
"    if (cfd == -1)\n"
"        handle_error(\"accept\");\n"
msgstr ""
"    peer_addr_size = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
"    cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
"                 &peer_addr_size);\n"
"    if (cfd == -1)\n"
"        handle_error(\"accept\");\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "    /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n"
msgstr "    /* Code für die Behandlung eingehender Verbindungen ... */\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    /* When no longer required, the socket pathname, MY_SOCK_PATH\n"
"       should be deleted using unlink(2) or remove(3) */\n"
"}\n"
msgstr ""
"    /* Wenn er nicht mehr gebraucht wird, sollte der Socket\n"
"       (pathname, MY_SOCK_PATH) mit unlink(2) oder remove(3)\n"
"        gelöscht werden */\n"
"}\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>"
"(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>"
"(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: