[RFR] man://manpages-de/{intro.1,bind.2,write.2}
Hallo,
Für intro ist es nur ein Update von drei Strings, die beiden anderen
sind im Prinzip schon fertig.
für bind sind es 74, für write 51 Meldungen.
Gruß,
Martin
--- /home/martin/manpages-mes/po/man1/intro.1.po 2011-08-05 23:33:00.000000000 +0200
+++ intro.1.po 2011-08-08 17:05:36.000000000 +0200
@@ -1,19 +1,20 @@
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
-# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
+# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:55+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-18 12:29+0200\n"
-"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-08 16:59+0200\n"
+"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
@@ -88,7 +89,6 @@
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Linux is a flavor of Unix, and as a first approximation all user commands "
#| "under Unix work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
@@ -98,12 +98,11 @@
"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
"other UNIX-like systems)."
msgstr ""
-"Linux ist eine Unix-Variante. In erster Näherung verhalten sich alle "
-"Benutzer-Befehle auf Linux, FreeBSD und vielen weiteren Unix-artigen "
+"Linux ist eine UNIX-Variante. In erster Näherung verhalten sich alle "
+"Benutzer-Befehle auf Linux, FreeBSD und vielen weiteren UNIX-artigen "
"Systemen genau gleich."
#. type: Plain text
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can "
#| "point and click and drag, and hopefully get work done without first "
@@ -121,7 +120,7 @@
msgstr ""
"Für Linux gibt es grafische Oberflächen (GUI, graphical user interface), auf "
"denen Sie mit der Maus arbeiten und hoffentlich die Arbeit erledigen können, "
-"ohne vorher viel Dokumentation zu lesen. Die traditionelle Unix-Umgebung ist "
+"ohne vorher viel Dokumentation zu lesen. Die traditionelle UNIX-Umgebung ist "
"die Befehlszeile (CLI, command line interface), in der Sie die Befehle für "
"den Computer eintippen. Das ist schneller und leistungsfähiger, fordert aber "
"von Ihnen, sich über die Befehle zu informieren. Im Folgenden werden die "
@@ -428,7 +427,6 @@
msgstr "Prozesse"
#. type: Plain text
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On a Unix system many user and system processes run simultaneously. The "
#| "one you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
@@ -447,7 +445,7 @@
"away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
"kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
msgstr ""
-"Auf einem Unix-System laufen viele Benutzer- und Systemprozesse gleichzeitig "
+"Auf einem UNIX-System laufen viele Benutzer- und Systemprozesse gleichzeitig "
"ab. Der Prozess für Ihre Sitzung läuft im I<Vordergrund> (foreground), die "
"anderen im I<Hintergrund> (background). Der Befehl I<ps> zeigt die aktiven "
"Prozesse und ihre Kennzahlen an. Mit dem Befehl I<kill> können Sie die "
@@ -534,3 +532,4 @@
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
+
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-27 11:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-10 18:23+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "WRITE"
msgstr "WRITE"
# (mes) Stimmt das?
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-08-29"
msgstr "29. August 2008"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "write - write to a file descriptor"
msgstr "write - in einen Dateidescriptor schreiben"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);"
">"
msgstr ""
"B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);"
">"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> "
"to the file referred to by the file descriptor I<fd>."
msgstr ""
"B<write>() versucht I<count> Byte aus dem Puffer, auf den I<buf> zeigt, "
"in die Datei zu schreiben, auf die I<fd> weist."
#. type: Plain text
msgid ""
"The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, "
"there is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
"B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or "
"the call was interrupted by a signal handler after having written less "
"than I<count> bytes. (See also B<pipe>(7).)"
msgstr ""
"Die Anzahl der geschriebenen Bytes kann geringer sein als I<count>, wenn "
"es beispielsweise nicht genügend Platz auf der zugrunde liegenden "
"physikalischen Medium gibt oder die B<RLIMIT_FSIZE>-"
"Ressourcenbeschränkung erreicht wird (siehe B<setrlimit>(2)) oder der "
"Aufruf von einem Signal Handler nach weniger als I<count> geschriebenen "
"Bytes unterbrochen wurde. (Siehe auch B<pipe>(7).)"
#. type: Plain text
msgid ""
"For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2) may be applied, for "
"example, a regular file) writing takes place at the current file "
"offset, and the file offset is incremented by the number of bytes "
"actually written. If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the "
"file offset is first set to the end of the file before writing. The "
"adjustment of the file offset and the write operation are performed as "
"an atomic step."
msgstr ""
"Für eine Datei, auf B<lseek>(2) kann angewendet werden kann (d. h. also "
"der Offset kann relativ zum Dateidescriptor neu positioniert werden, z. "
"B. eine reguläre Datei) erfolgt das Schreiben am aktuellen Datei-Offset. "
"Dabei wird der Datei-Offset um die Anzahl der tatsächlich geschriebenen "
"Bytes "
"inkrementiert . Wenn die Datei mit B<open>(2) und der Option B<O_APPEND> "
"geöffnet wurde, wird der Datei-Offset vor dem ersten Schreiben auf das "
"Dateiende gesetzt. Die Einstellung des Datei-Offsets und die "
"Schreiboperation werden als eine unteilbare (atomare) Operation "
"durchgeführt."
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX requires that a B<read>(2) which can be proved to occur after a "
"B<write>() has returned returns the new data. Note that not all file "
"systems are POSIX conforming."
msgstr ""
"POSIX fordert, dass ein nachweisbar nach der Rückkehr von B<write>()"
" liegendes B<read>(2) die neuen Daten liefern muss. Es sollte jedoch "
"beachtet werden, dass nicht alle Dateisysteme zu POSIX konform sind."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the number of bytes written is returned (zero indicates "
"nothing was written). On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() "
"may return a failure status if one of the errors below is detected. If "
"no errors are detected, 0 will be returned without causing any other "
"effect. If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a "
"regular file, the results are not specified."
msgstr ""
"Wenn I<count> gleich Null ist und I<fd> auf eine reguläre Datei "
"verweist, "
"dann kann B<write>() einen Fehler-Status zurückgeben, wenn einer der "
"nachfolgenden Fehler erkannt wird. Wenn keine Fehler festgestellt "
"werden, wird 0 zurückgegeben, ohne dass Nebenwirkungen eintreten. Wenn "
"I<count> gleich Null ist und I<fd> bezieht sich nicht auf eine reguläre "
"Datei, sind die Ergebnisse nicht festgelegt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has "
"been marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
msgstr ""
"Der Dateidescriptor I<fd> verweist auf eine Datei, die kein Socket und "
"als nicht blockierend (B<O_NONBLOCK> gekennzeichnet ist - die "
"Schreiboperation würde daher blockieren."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> oder B<EWOULDBLOCK>"
#. Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
msgid ""
"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked "
"nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block. POSIX.1-2001 "
"allows either error to be returned for this case, and does not require "
"these constants to have the same value, so a portable application should "
"check for both possibilities."
msgstr ""
"Der Dateidescriptor I<fd> verweist auf einen Socket und wurde als nicht "
"blockierend B<O_NONBLOCK> gekennzeichnet - die Schreiboperation würde "
"daher blockieren. POSIX.1-2001 lässt für diesen Fall beide Fehlerstati "
"zu und fordert nicht, dass beide Konstanten den gleichen Wert haben. "
"Eine portable Anwendung sollte daher beide Möglichkeiten prüfen."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
msgstr ""
"I<fd> ist kein gültiger Datei-Descriptor oder ist nicht zum Schreiben "
"geöffnet."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EDESTADDRREQ>"
msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
#. type: Plain text
msgid ""
"I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been "
"set using B<connect>(2)."
msgstr ""
"I<fd> verweist auf einen Datagram Socket, für den nicht mit B<connect>"
"(2) eine Peer-Adresse gesetzt wurde."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
msgstr "I<buf> liegt auÃ?erhalb Ihres adressierbaren Adressraums."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFBIG>"
msgstr "B<EFBIG>"
#. type: Plain text
msgid ""
"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-"
"defined maximum file size or the process's file size limit, or to write "
"at a position past the maximum allowed offset."
msgstr ""
"Es wurde versucht, in eine Datei zu schreiben, die die implementations- "
"oder prozessspezifische maximale Dateigrö�e überschreitet oder der "
"maximal zulässige Offset wurde überschriten."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
"B<signal>(7)."
msgstr ""
"Der Aufruf wurde durch ein Signal unterbrochen, bevor irgendwelche Daten "
"geschrieben wurden (siehe B<signal>(7))."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
msgid ""
"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the "
"file was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address "
"specified in I<buf>, the value specified in I<count>, or the current "
"file offset is not suitably aligned."
msgstr ""
"I<fd> wurde einem nicht beschreibbaren Objekt zugeordnet oder die Datei "
"wurde mit dem Schalter B<O_DIRECT> geöffnet und entweder die in I<buf> "
"angegebene Adresse, der in I<count> angegebene Wert oder der aktuelle "
"Datei-Offset ist nicht geeignet ausgerichtet."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"
#. type: Plain text
msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung des Inodes trat ein system-/hardwarenaher E/A-Fehler "
"auf."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOSPC>"
msgstr "B<ENOSPC>"
#. type: Plain text
msgid ""
"The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the "
"data."
msgstr ""
"Das Gerät, welches die Datei enthält, hat keinen Platz für die Daten."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"
#. type: Plain text
msgid ""
"I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. "
"When this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> "
"signal. (Thus, the write return value is seen only if the program "
"catches, blocks or ignores this signal.)"
msgstr ""
"I<fd> ist mit einer Pipe oder einem Socket verbunden, deren lesende "
"Enden geschlossen sind. In diesem Fall empfängt der schreibende Prozess "
"ein B<SIGPIPE>-Signal. (Somit wird der Rückgabewert von B<write>() nur "
"sichtbar/wirksam/gesehen, wenn das Programm das Signal abfängt, "
"blockiert oder ignoriert.)"
#. type: Plain text
msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
msgstr ""
"Abhängig von dem mit I<fd> verbundenen Objekt können weitere Fehler "
"auftreten."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. SVr4 documents additional error
#. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
msgid ""
"Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, "
"not just before any data is written."
msgstr ""
"Unter SVr4 kann ein Schreiben jederzeit unterbrochen werden und B<EINTR> "
"zurückgeben, nicht nur vor dem Schreiben von Daten."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
msgid ""
"A successful return from B<write>() does not make any guarantee that "
"data has been committed to disk. In fact, on some buggy "
"implementations, it does not even guarantee that space has successfully "
"been reserved for the data. The only way to be sure is to call B<fsync>"
"(2) after you are done writing all your data."
msgstr ""
"Eine erfolgreiche Rückkehr aus B<write>() garantiert nicht, dass Daten "
"an die Festplatte übergeben wurden. In der Tat garantiert es auf einigen "
"fehlerhaften Implementierungen nicht einmal, dass der Speicher für die "
"Daten erfolgreich reserviert wurde. Der einzig sichere Weg ist der "
"Aufruf von B<fsync>(2), nachdem Sie alle ihre Daten geschrieben haben."
#. type: Plain text
msgid ""
"If a B<write>() is interrupted by a signal handler before any bytes are "
"written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is "
"interrupted after at least one byte has been written, the call succeeds, "
"and returns the number of bytes written."
msgstr ""
"Wenn ein B<write>() von einem Signal-Handler unterbrochen wird, bevor "
"irgendwelche Bytes geschrieben wurden, wird der Auruf mit dem Fehler "
"B<EINTR> enden; wenn es unterbrochen wird, nachdem mindestens ein Byte "
"geschrieben wurde, kehrt die Funktion erfolgreich zurück und der "
"Rückgabewert ist die Anzahl der geschriebenen Bytes."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>"
"(2), B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
msgstr ""
"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>"
"(2), B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Hanno Wagner <wagner@bidnix.bid.fh-hannover.de>, 1996.
# Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 14:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 18:18+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "BIND"
msgstr "BIND"
#. type: TH
#, no-wrap
# Bug: Datum stimmt nicht
msgid "2007-12-28"
msgstr "28. Dezember 2007"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
#. type: Plain text
msgid "bind - bind a name to a socket"
msgstr "bind - verbindet einen Namen mit einem Socket"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>> /* See NOTES */\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>> /* siehe ANMERKUNGEN */\n"
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<int bind(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
"B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int bind(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
"B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#. type: Plain text
msgid ""
"When a socket is created with B<socket>(2), it exists in a name space "
"(address family) but has no address assigned to it. B<bind>() assigns "
"the address specified to by I<addr> to the socket referred to by the "
"file descriptor I<sockfd>. I<addrlen> specifies the size, in bytes, of "
"the address structure pointed to by I<addr>. Traditionally, this "
"operation is called \\(lqassigning a name to a socket\\(rq."
msgstr ""
"Wenn ein Socket mit B<socket>(2) erstellt wird, existiert es in einem "
"Namensraum (Adressfamilie), ihm wurde aber noch keine Adresse "
"zugewiesen. B<bind>() weist die von I<addr> angegebene Adresse dem "
"Socket zu, auf den der Dateideskriptor I<sockfd> weist. I<addrlen> gibt "
"die Grö�e der durch I<addr> bestimmten Adress-Struktur in Byte an. "
"Traditionell wird diese Operation als \\ (lq zuweisen eines Namens zu "
"einem Socket \\(rq bezeichnet."
#. type: Plain text
msgid ""
"It is normally necessary to assign a local address using B<bind>() "
"before a B<SOCK_STREAM> socket may receive connections (see B<accept>"
"(2))."
msgstr ""
"Es ist normalerweise notwendig, eine lokale Adresse mittels B<bind>() "
"zuzuweisen, bevor ein B<SOCK_STREAM>-Socket Verbindungen annehmen kann "
"(siehe B<accept>(2))."
#. type: Plain text
msgid ""
"The rules used in name binding vary between address families. Consult "
"the manual entries in Section 7 for detailed information. For "
"B<AF_INET> see B<ip>(7), for B<AF_INET6> see B<ipv6>(7), for B<AF_UNIX> "
"see B<unix>(7), for B<AF_APPLETALK> see B<ddp>(7), for B<AF_PACKET> see "
"B<packet>(7), for B<AF_X25> see B<x25>(7) and for B<AF_NETLINK> see "
"B<netlink>(7)."
msgstr ""
"Die verwendeten Regeln für die Bindung/Zuweisung von Namen variieren "
"zwischen den Adressfamilien. Ziehen Sie für detaillierte Informationen "
"die Handbuch-Einträge in Abschnitt 7 zu Rate. Für B<AF_INET> siehe B<ip>"
"(7), für B<AF_INET6> siehe B<ipv6>(7), für B<AF_UNIX> siehe B<unix>(7), "
"für B<AF_APPLETALK> siehe B<ddp>(7), für B<AF_PACKET> siehe B<packet>"
"(7), für B<AF_X25> siehe B<x25>(7) und für B<AF_NETLINK> siehe B<netlink>"
"(7)."
#. type: Plain text
msgid ""
"The actual structure passed for the I<addr> argument will depend on the "
"address family. The I<sockaddr> structure is defined as something like:"
msgstr ""
"Die tatsächlich für das I<addr>-Argument übergebene Struktur wird von "
"der Adressfamilie abhängen. Die I<sockaddr>-Struktur ist ungefähr wie "
"folgt definiert:"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr {\n"
" sa_family_t sa_family;\n"
" char sa_data[14];\n"
"}\n"
msgstr ""
"struct sockaddr {\n"
" sa_family_t sa_family;\n"
" char sa_data[14];\n"
"}\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The only purpose of this structure is to cast the structure pointer "
"passed in I<addr> in order to avoid compiler warnings. See EXAMPLE "
"below."
msgstr ""
"Der einzige Zweck dieser Struktur ist die Typumwandlung des in I<addr> "
"übergebenen Zeigers, um Compiler-Warnungen zu vermeiden (siehe das "
"folgende Beispiel)."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"
#. type: Plain text
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is "
"set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird Null zurückgegeben. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. e.g., privileged port in AF_INET domain
#. type: Plain text
msgid "The address is protected, and the user is not the superuser."
msgstr ""
"Die Adresse ist geschützt und der Benutzer ist nicht der Super-User."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"
#. type: Plain text
msgid "The given address is already in use."
msgstr "Die angegebene Adresse wird schon verwendet."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
msgid "I<sockfd> is not a valid descriptor."
msgstr "I<sockfd> ist kein gültiger Descriptor."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. This may change in the future: see
#. .I linux/unix/sock.c for details.
#. type: Plain text
msgid "The socket is already bound to an address."
msgstr "Der Socket ist schon an eine Adresse gebunden."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"
#. type: Plain text
msgid "I<sockfd> is a descriptor for a file, not a socket."
msgstr "I<sockfd> ist ein Descriptor für eine Datei, nicht für ein Socket."
#. type: Plain text
msgid ""
"The following errors are specific to UNIX domain (B<AF_UNIX>) sockets:"
msgstr ""
"Die folgenden Fehlermeldungen sind spezifisch für UNIX Domain Sockets "
"(AF_UNIX):"
#. type: Plain text
msgid ""
"Search permission is denied on a component of the path prefix. (See "
"also B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""
"Eine Komponente des Pfad-Präfix darf nicht durchsucht werden. (Siehe "
"auch B<path_resolution>(7).)"
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
#. type: Plain text
msgid ""
"A nonexistent interface was requested or the requested address was not "
"local."
msgstr ""
"Es wurde eine nicht vorhandene Schnittstelle angefordert oder die "
"Adresse war keine lokale Adresse."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
msgid "I<addr> points outside the user's accessible address space."
msgstr "I<path> zeigt aus dem adressierbaren Benutzer-Adressraum heraus."
#. type: Plain text
msgid ""
"The I<addrlen> is wrong, or the socket was not in the B<AF_UNIX> family."
msgstr ""
"Die I<addr_len> war falsch oder der Socket gehörte nicht zur B<AF_UNIX>-"
"Familie."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"
#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<addr>."
msgstr ""
"Bei der Auflösung von I<addr> wurden zu viele symbolische Verknüpfungen "
"gefunden."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
#. type: Plain text
msgid "I<addr> is too long."
msgstr "I<addr> ist zu lang."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"
#. type: Plain text
msgid "The file does not exist."
msgstr "Die Datei existiert nicht."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"
#. type: Plain text
msgid "Insufficient kernel memory was available."
msgstr "Zu wenig Kernelspeicher verfügbar."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"
#. type: Plain text
msgid "A component of the path prefix is not a directory."
msgstr "Eine Komponente des Pfad-Präfixes ist kein Verzeichnis."
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"
# (mes) Mü�te das nicht im Original in kursiv (I<inode>) stehen?
#. type: Plain text
msgid "The socket inode would reside on a read-only file system."
msgstr ""
"Der Socket inode angegebene Datei befindet sich auf einem nur lesbaren "
"(read-only) Dateisystem."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"
#. SVr4 documents an additional
#. .B ENOSR
#. general error condition, and
#. additional
#. .B EIO
#. and
#. .B EISDIR
#. UNIX-domain error conditions.
#. type: Plain text
msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (B<bind>() first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001 (B<bind>() erschien erstmals in 4.2BSD)."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
# etwas freier
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 does not require the inclusion of I<E<lt>sys/types.hE<gt>>, "
"and this header file is not required on Linux. However, some historical "
"(BSD) implementations required this header file, and portable "
"applications are probably wise to include it."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 fordert nicht, I<E<lt>sys/types.hE<gt>> einzubinden. Auch "
"für Linux ist diese Header-Datei nicht erforderlich. Allerdings "
"benötigten einige historische (BSD)-Implementierungen diese Header-"
"Datei. Es wird empfohlen, sie für portable Anwendungen zu verwenden."
#. type: Plain text
msgid ""
"The third argument of B<bind>() is in reality an I<int> (and this is "
"what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted "
"in the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
msgstr ""
"Das dritte Argument von B<bind>() ist in Wirklichkeit ein I<int> (und "
"das ist, was 4.x BSD und libc4 und libc5 haben). Einige POSIX-Verwirrung "
"führte zum gegenwärtigen I<socklen_t>, das auch von Glibc verwendet wird "
"(siehe auch B<accept>(2))."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. FIXME What *are* transparent proxy options?
#. type: Plain text
msgid "The transparent proxy options are not described."
msgstr "Die transparenten Proxy-Optionen wurden nicht beschrieben."
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"
#. type: Plain text
msgid ""
"An example of the use of B<bind>() with Internet domain sockets can be "
"found in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr ""
"Ein Beispiel für die Verwendung von B<bind>() mit Internet Domain "
"Sockets finden Sie in B<getaddrinfo>(3)."
#. listen.7 refers to this example.
#. accept.7 refers to this example.
#. unix.7 refers to this example.
#. type: Plain text
msgid ""
"The following example shows how to bind a stream socket in the UNIX "
"(B<AF_UNIX>) domain, and accept connections:"
msgstr ""
"Das folgende Beispiel zeigt, wie ein Stream Socket in die UNIX-Domain "
"(B<AF_UNIX> eingebunden wird und Verbindungen annimmt: "
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/un.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>sys/socket.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/un.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>string.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"
msgstr ""
"#define MY_SOCK_PATH \"/somepath\"\n"
"#define LISTEN_BACKLOG 50\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#define handle_error(msg) \\e\n"
" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
msgstr ""
"#define handle_error(Nachricht) \\e\n"
" do { perror(Nachricht); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int sfd, cfd;\n"
" struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
" socklen_t peer_addr_size;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
" int sfd, cfd;\n"
" struct sockaddr_un my_addr, peer_addr;\n"
" socklen_t peer_addr_size;\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
" if (sfd == -1)\n"
" handle_error(\"socket\");\n"
msgstr ""
" sfd = socket(AF_UNIX, SOCK_STREAM, 0);\n"
" if (sfd == -1)\n"
" handle_error(\"socket\");\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" memset(&my_addr, 0, sizeof(struct sockaddr_un));\n"
" /* Clear structure */\n"
" my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
" strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
" sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"
msgstr ""
" memset(&my_addr, 0, sizeof(struct sockaddr_un));\n"
" /* Struktur zurücksetzen */\n"
" my_addr.sun_family = AF_UNIX;\n"
" strncpy(my_addr.sun_path, MY_SOCK_PATH,\n"
" sizeof(my_addr.sun_path) - 1);\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
" sizeof(struct sockaddr_un)) == -1)\n"
" handle_error(\"bind\");\n"
msgstr ""
" if (bind(sfd, (struct sockaddr *) &my_addr,\n"
" sizeof(struct sockaddr_un)) == -1)\n"
" handle_error(\"bind\");\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
" handle_error(\"listen\");\n"
msgstr ""
" if (listen(sfd, LISTEN_BACKLOG) == -1)\n"
" handle_error(\"listen\");\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" /* Now we can accept incoming connections one\n"
" at a time using accept(2) */\n"
msgstr ""
" /* Jetzt können wir eingehende Verbindungen\n"
" nacheinander mit accept(2) annehmen. */\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" peer_addr_size = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
" cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
" &peer_addr_size);\n"
" if (cfd == -1)\n"
" handle_error(\"accept\");\n"
msgstr ""
" peer_addr_size = sizeof(struct sockaddr_un);\n"
" cfd = accept(sfd, (struct sockaddr *) &peer_addr,\n"
" &peer_addr_size);\n"
" if (cfd == -1)\n"
" handle_error(\"accept\");\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " /* Code to deal with incoming connection(s)... */\n"
msgstr " /* Code für die Behandlung eingehender Verbindungen ... */\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" /* When no longer required, the socket pathname, MY_SOCK_PATH\n"
" should be deleted using unlink(2) or remove(3) */\n"
"}\n"
msgstr ""
" /* Wenn er nicht mehr gebraucht wird, sollte der Socket\n"
" (pathname, MY_SOCK_PATH) mit unlink(2) oder remove(3)\n"
" gelöscht werden */\n"
"}\n"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: Plain text
msgid ""
"B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>"
"(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<accept>(2), B<connect>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>"
"(2), B<getaddrinfo>(3), B<getifaddrs>(3), B<ip>(7), B<ipv6>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<socket>(7), B<unix>(7)"
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"
#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.32 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.32 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-"
"pages/."
Reply to: