[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/find.1



* Chris Leick <c.leick@vollbio.de> [110907 20:41]:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "This manual page documents the GNU version of B<find>.  GNU B<find> searches "
> "the directory tree rooted at each given file name by evaluating the given "
> "expression from left to right, according to the rules of precedence (see "
> "section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is false "
> "for I<and> operations, true for I<or>), at which point B<find> moves on to "
> "the next file name."
> msgstr ""
> "Diese Handbuchseite beschreibt die GNU Version von B<find>. GNU-B<find> "
> "durchsucht den Verzeichnisbaum, der seinen Ursprung bei jedem angegebenen "
> "Dateinamen hat

Ein Baum kann nicht mehrere Wurzeln haben. Es geht hier um mehrere Bäume
(find durchsucht einen Baum sogar mehrfach, wenn die Wurzel mehrfach
angegeben ist). Der Singular im Orginal ist ein Singular wie das
Deutsche "jeden Baum, der". Ich vermute im Deutschen ist der Plural hier
am passensten.

"... durchsucht die Verzeichnisbäume, die ihre(n) Ursprung/Wurzel bei den
angegebenen Dateinamen hat."

Im Computerdeutsch haben Bäume normalerweise Wurzeln, bei
Verzeichnisbäumen bin ich mir da nicht so sicher.

Vielleicht verfälscht das wörtliche Übersetzen diesen Bildes hier auch
etwas die Bedeutung und

"... durchsucht die Verzeichnisbäume unter den angegebenen Dateinamen."

ist die richtige Übersetzung.

> und bewertet dabei den Ausdruck von links nach rechts "
> "entsprechend den Regeln der Priorit??t

Priorität kannte ich jetzt noch nicht dafür, aber
http://de.wikipedia.org/wiki/Operatorrangfolge
listet das auch als mögliche alternative Übersetzung auf.

Ich wäre trotzdem eher für

".. entsprechend ihrer Wertigkeit".

oder

".. entsprechend ihrer Rangfolge".


> (siehe Abschnitt OPERATOREN) bis das "
> "Ergebnis bekannt ist (die linke Seite ist falsch f??r I<UND>-Operatoren und "

s/ist falsch/falsch ist/

den Rest schau ich mir später an...

        Bernhard R. Link


Reply to: