[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/resources.po 8/9



Bitte um Korrektur

Gruß,
Chris
#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1305
msgid ""
"Accept (+) or refuse (-) mails classified under the given keyword(s).  "
"Define the list (=) of accepted keywords.  This changes the set of accepted "
"keywords of all the currently active subscriptions of a user."
msgstr ""
"E-Mails akzeptieren (+) oder ablehnen (-), die unter dem/den angegebenen "
"Schlüsselwort/Schlüsselwörtern klassifiziert wurden. Definiert die Liste (=) "
"akzeptierter Schlüsselwörter. Dies ändert die Zusammenstellung der durch "
"einen Anwender akzeptierten Schlüsselwörter aller derzeit aktiven Abonnements."

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1312
msgid ""
"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
"keywords&gt;</literal>"
msgstr ""
"<literal>keyword &lt;sourcepackage&gt; [&lt;email&gt;] {+|-|=} &lt;list of "
"keywords&gt;</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1315
msgid ""
"Same as previous item but overrides the keywords list for the indicated "
"source package."
msgstr ""
"entspricht dem vorherigen Element, überschreibt aber die Liste der "
"Schlüsselwörter für das angegebene Quellpaket"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: resources.dbk:1321
msgid "<literal>quit | thanks | --</literal>"
msgstr "<literal>quit | thanks | --</literal>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1324
msgid "Stops processing commands.  All following lines are ignored by the bot."
msgstr ""
"stoppt die Verarbeitung von Befehlen. Alle folgenden Zeilen werden vom "
"Roboter ignoriert."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1330
msgid ""
"The <command>pts-subscribe</command> command-line utility (from the "
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package) can be handy "
"to temporarily subscribe to some packages, for example after having made an "
"non-maintainer upload."
msgstr ""
"Das Befehlszeilen-Hilfswerkzeug <command>pts-subscribe</command>  (aus dem "
"Paket <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>) kann praktisch "
"sein, um temporär einige Paket zu abonnieren, zum Beispiel nach einem NMU "
"(Hochladen durch jemanden, der nicht Betreuer des Pakets ist)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1338
msgid "Filtering PTS mails"
msgstr "PTS-E-Mails filtern"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1340
msgid ""
"Once you are subscribed to a package, you will get the mails sent to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>@&pts-host;</literal>.  "
"Those mails have special headers appended to let you filter them in a "
"special mailbox (e.g.  with <command>procmail</command>).  The added headers "
"are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
"<literal>X-PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Paket abonniert haben, werden Sie die E-Mails bekommen, die an "
"das <literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>@&pts-host;</literal> "
"geschickt werden. An diese E-Mails sind besondere Kopfzeilen angehängt, die "
"Ihnen ermöglichen, sie per Filter in ein besonderes Postfach abzulegen (z.B. "
"mit <command>procmail</command>). Die hinzugefügten Kopfzeilen sind "
"<literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, "
"<literal>X-PTS-Keyword</literal> und <literal>X-Unsubscribe</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1348
msgid ""
"Here is an example of added headers for a source upload notification on the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> package:"
msgstr ""
"Hier folgt ein Beispiel hinzugefügter Kopfzeilen für die Benachrichtigung, "
"dass die Quelle des Pakets <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> "
"hochgeladen wurde:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: resources.dbk:1352
#, no-wrap
msgid ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"X-PTS-Package: dpkg\n"
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n";
msgstr ""
"X-Loop: dpkg@&pts-host;\n"
"X-PTS-Package: dpkg\n"
"X-PTS-Keyword: upload-source\n"
"List-Unsubscribe: &lt;mailto:pts@qa.debian.org?body=unsubscribe+dpkg&gt;\n";

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1360
msgid "Forwarding VCS commits in the PTS"
msgstr "VCS-Commits in das PTS weiterleiten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1362
msgid ""
"If you use a publicly accessible VCS repository for maintaining your Debian "
"package, you may want to forward the commit notification to the PTS so that "
"the subscribers (and possible co-maintainers) can closely follow the "
"package's evolution."
msgstr ""
"Falls Sie zur Verwaltung eines Debian-Pakets ein VCS-Depot mit öffentlichem "
"Zugriff verwenden, möchten Sie vielleicht die Commit-Benachrichtigungen an "
"das PTS weiterleiten, damit die Abonnenten (und möglicherweise Mitbetreuer) "
"die Entwicklung des Pakets genau verfolgen können."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1368
msgid ""
"Once you set up the VCS repository to generate commit notifications, you "
"just have to make sure it sends a copy of those mails to "
"<literal><replaceable>sourcepackage</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal>.  "
"Only the people who accept the <literal>cvs</literal> keyword will receive "
"these notifications. Note that the mail needs to be sent from a "
"<literal>debian.org</literal> machine, otherwise you'll have to add the "
"<literal>X-PTS-Approved: 1</literal> header."
msgstr ""
"Sobald Sie das VCS-Depot eingerichtet haben, um Commit-Benachrichtigungen zu "
"erzeugen, müssen Sie nur sicherstellen, dass es eine Kopie dieser E-Mails an "
"<literal><replaceable>Quellpaket</replaceable>_cvs@&pts-host;</literal> "
"sendet. Nur die Leute, die das Schlüsselwort <literal>cvs</literal> "
"akzeptieren werden diese Benachrichtigungen erhalten. Beachten Sie, dass die "
"E-Mail von einer <literal>debian.org</literal>-Maschine versandt werden muss. "
"Andernfalls müssen Sie die Kopfzeile <literal>X-PTS-Approved: 1</literal> "
"hinzufügen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1377
msgid ""
"For Subversion repositories, the usage of svnmailer is recommended.  See "
"<ulink url=\"&url-alioth-pkg;\" /> for an example on how to do it."
msgstr ""
"Für Subversion-Depots wird die Benutzung von Svnmailer empfohlen. Ein "
"Beispiel, wie das funktioniert, finden Sie unter <ulink "
"url=\"&url-alioth-pkg;\" />"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: resources.dbk:1383
msgid "The PTS web interface"
msgstr "Die PTS-Web-Schnittstelle"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1385
msgid ""
"The PTS has a web interface at <ulink url=\"http://&pts-host;/\";></ulink> "
"that puts together a lot of information about each source package.  It "
"features many useful links (BTS, QA stats, contact information, DDTP "
"translation status, buildd logs) and gathers much more information from "
"various places (30 latest changelog entries, testing status, etc.).  It's a "
"very useful tool if you want to know what's going on with a specific source "
"package.  Furthermore there's a form that allows easy subscription to the "
"PTS via email."
msgstr ""
"Das PTS hat eine Web-Schnittstelle unter <ulink "
"url=\"http://&pts-host;/\";></ulink>, die eine gro�e Menge Informationen über "
"jedes Quellpaket zusammenträgt. Sie zeichnet sich durch viele nützliche Links "
"aus (BTS, QA-Statistiken, Kontaktinformationen, DDTP-Ã?bersetzungsstatus, "
"Paketerstellungsprotokolle) und sammelt viel mehr Informationen von "
"verschiedenen Stellen (30 letzte Einträge des �nderungsprotokolls, Teststatus "
"etc.) Es ist ein sehr nützliches Werkzeug, falls Sie wissen möchten, was bei "
"einem speziellen Quellpaket vorgeht. AuÃ?erdem gibt es dort ein "
"Formular, das Ihnen erlaubt einfach Abonnements des PTS mittels E-Mail "
"einzurichten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1395
msgid ""
"You can jump directly to the web page concerning a specific source package "
"with a URL like "
"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>sourcepackage</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Sie können mit einer URL wie "
"<literal>http://&pts-host;/<replaceable>Quellpaket</replaceable></literal> "
"direkt zur Web-Seite springen, die eine spezielles Quellpaket betrifft."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1400
msgid ""
"This web interface has been designed like a portal for the development of "
"packages: you can add custom content on your packages' pages.  You can add "
"static information (news items that are meant to stay available "
"indefinitely)  and news items in the latest news section."
msgstr ""
"Diese Web-Schnittstelle wurde gestaltet wie ein Portal für die Entwicklung "
"von Paketen: Sie können Ihren Paketseiten benutzerdefinierten Inhalt "
"hinzufügen (Nachrichtenelemente, die auf unbestimmte Zeit verfügbar bleiben "
"sollen) sowie Nachrichtenelemente im letzten Nachrichtenabschnitt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1406
msgid "Static news items can be used to indicate:"
msgstr "Statische Nachrichtenelemente können folgendes anzeigen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1411
msgid ""
"the availability of a project hosted on <link "
"linkend=\"alioth\">Alioth</link> for co-maintaining the package"
msgstr ""
"die Verfügbarkeit eines auf <link linkend=\"alioth\">Alioth</link> gehosteten "
"Projekts für die Mitbetreuung des Pakets"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1417
msgid "a link to the upstream web site"
msgstr "einen Link zu der Ursprungs-Website"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1422
msgid "a link to the upstream bug tracker"
msgstr "einen Link zur Fehlerverfolgung der Originalautoren"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1427
msgid "the existence of an IRC channel dedicated to the software"
msgstr "die Existenz eines IRC-Kanals, der sich dieser Software widmet"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1432
msgid ""
"any other available resource that could be useful in the maintenance of the "
"package"
msgstr ""
"jede andere verfügbare Ressource, die nützlich zur Verwaltung des Pakets sein "
"könnte"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: resources.dbk:1438
msgid "Usual news items may be used to announce that:"
msgstr ""
"�blicherweise können Nachrichtenelemente benutzt werden, um Folgendes "
"anzukündigen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1443
msgid "beta packages are available for testing"
msgstr "Beta-Pakete sind zum Testen verfügbar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1448
msgid "final packages are expected for next week"
msgstr "Fertige Pakete werden nächsten Woche erwartet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1453
msgid "the packaging is about to be redone from scratch"
msgstr "Das Paketieren wird gerade von Grund auf neu gemacht."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1458
msgid "backports are available"
msgstr "Es sind Backports verfügbar"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: resources.dbk:1463
msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
msgstr ""
"Der Paketbetreuer ist in Urlaub (falls es gewünscht ist, diese Information zu "
"veröffentlichen)."

Reply to: