[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] man://manpages-de/popen.3



Wenn niemand einen Fehler entdeckt, werde ich diese Übersetzung am Mittwoch (16.2.) versenden.

Chris Leick:
35 übersetzte Zeichenketten.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - popen.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 22:02+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "POPEN"
msgstr "POPEN"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-02-03"
msgstr "3. Februar 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
msgstr "popen, pclose - Datenstrom von oder zu einem Prozess weiterleiten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
msgstr "B<FILE *popen(const char *>I<befehl>B<, const char *>I<typ>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
msgstr "B<int pclose(FILE *>I<datenstrom>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<popen>(), B<pclose>():"
msgstr "B<popen>(), B<pclose>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
msgstr ""
"_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<popen>()  function opens a process by creating a pipe, forking, and "
"invoking the shell.  Since a pipe is by definition unidirectional, the "
"I<type> argument may specify only reading or writing, not both; the "
"resulting stream is correspondingly read-only or write-only."
msgstr ""
"Die Funktion B<popen>() öffnet einen Prozess dadurch, dass sie sich nach "
"Erzeugen einer Weiterleitung aufteilt und eine Shell aufruft. Da eine "
"Weiterleitung nach Definition in eine Richtung läuft, darf das Argument "
"I<typ> nur Lesen oder Schreiben angeben, nicht beides; der resultierende "
"Datenstrom ist demzufolge nur-lesend oder nur-schreibend."

#. type: Plain text
msgid ""
"The I<command> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
"a shell command line.  This command is passed to I</bin/sh> using the B<-c> "
"flag; interpretation, if any, is performed by the shell.  The I<type> "
"argument is a pointer to a null-terminated string which must contain either "
"the letter \\(aqr\\(aq for reading or the letter \\(aqw\\(aq for writing.  "
"Since glibc 2.9, this argument can additionally include the letter \\(aqe"
"\\(aq, which causes the close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>)  to be set on the "
"underlying file descriptor; see the description of the B<O_CLOEXEC> flag in "
"B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
msgstr ""
"Das Argument I<befehl> ist ein Zeiger auf eine mit Null beendete Zeichenkette, "
"die eine Shell-Befehlszeile enthält. Dieser Befehl wird mit dem Schalter "
"B<-c> an I</bin/sh> übergeben; Falls nötig, wird er von der Shell "
"interpretiert. Das Argument I<typ> ist ein Zeiger auf eine mit Null beendete "
"Zeichenkette, die entweder »r« für Lesen oder »w« für Schreiben enthalten "
"muss. Seit Glibc 2.9 kann dieses Argument zusätzlich den Buchstaben »e« "
"beinhalten, der veranlasst, dass für den zugrundeliegenden Dateideskriptor "
"der Schalter »close-on-exec« (B<FD_CLOEXEC>) gesetzt wird. Lesen Sie die "
"Beschreibung des Schalters B<O_CLOEXEC> in B<open>(2), um zu erfahren, warum "
"dies nützlich sein könnte."

#. type: Plain text
msgid ""
"The return value from B<popen>()  is a normal standard I/O stream in all "
"respects save that it must be closed with B<pclose>()  rather than B<fclose>"
"(3).  Writing to such a stream writes to the standard input of the command; "
"the command's standard output is the same as that of the process that called "
"B<popen>(), unless this is altered by the command itself.  Conversely, "
"reading from a \"popened\" stream reads the command's standard output, and "
"the command's standard input is the same as that of the process that called "
"B<popen>()."
msgstr ""
"Der Rückgabewert von B<popen>() ist in jeder Hinsicht ein normaler "
"Standard-E/A-Datenstrom, trotzdem muss er mit B<pclose>(), nicht mit "
"B<fclose>() geschlossen werden. Schreiben in solch einen Datenstrom bewirkt, "
"dass in die Standardeingabe des Befehls geschrieben wird; die Standardausgabe "
"des Befehls ist die des Prozesses, der B<popen>() aufgerufen hat, wenn dies "
"nicht vom Befehl selbst geändert wird. Umgekehrt liest ein mitB<popen>() "
"geöffneter Datenstrom von der Standardausgabe des Befehls, während die "
"Standardeingabe dieselbe ist, wie die des Prozesses, der B<popen>() aufrief."

#. type: Plain text
msgid "Note that output B<popen>()  streams are fully buffered by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<popen>()-Ausgabedatenströme standardmä�ig vollständig "
"gepuffert sind."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<pclose>()  function waits for the associated process to terminate and "
"returns the exit status of the command as returned by B<wait4>(2)."
msgstr ""
"Die Funktion B<pclose>() wartet bis der zugehörige Prozess beendet ist und "
"gibt den Exit-Status des Befehls, wie von B<wait4>(2) geliefert, zurück."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<popen>()  function returns NULL if the B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  "
"calls fail, or if it cannot allocate memory."
msgstr ""
"Die Funktion B<popen>() gibt NULL zurück, wenn die Aufrufe B<fork>(2) oder "
"B<pipe>(2) fehlschlagen oder wenn kein Speicher reserviert werden kann."

#.  These conditions actually give undefined results, so I commented
#.  them out.
#.  .I stream
#.  is not associated with a "popen()ed" command, if
#. .I stream
#.  already "pclose()d", or if
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<pclose>()  function returns -1 if B<wait4>(2)  returns an error, or "
"some other error is detected."
msgstr ""
"Die Funktion B<pclose>() gibt -1 zurück, wenn B<wait4>(2) einen Fehler "
"zurückgibt oder ein anderer Fehler entdeckt wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<popen>()  function does not set I<errno> if memory allocation fails.  "
"If the underlying B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  fails, I<errno> is set "
"appropriately.  If the I<type> argument is invalid, and this condition is "
"detected, I<errno> is set to B<EINVAL>."
msgstr ""
"Die Funktion B<popen>() setzt I<errno> nicht, wenn die Speicherreservierung "
"fehlschlägt. Falls das zugrundeliegende B<fork>(2) oder B<pipe>(2) "
"fehlschlägt, wird I<errno> entsprechend gesetzt. Falls das Argument I<typ> "
"ungültig ist, wird I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"If B<pclose>()  cannot obtain the child status, I<errno> is set to B<ECHILD>."
msgstr ""
"Falls B<pclose>() den Status des Kindprozesses  nicht abfragen kann, wird "
"I<errno> auf B<ECHILD> gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid "The \\(aqe\\(aq value for I<type> is a Linux extension."
msgstr "Der Wer »e« für I<typ> ist eine Linux-Erweiterung."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Since the standard input of a command opened for reading shares its seek "
"offset with the process that called B<popen>(), if the original process has "
"done a buffered read, the command's input position may not be as expected.  "
"Similarly, the output from a command opened for writing may become "
"intermingled with that of the original process.  The latter can be avoided "
"by calling B<fflush>(3)  before B<popen>()."
msgstr ""
"Da die zum Lesen geöffnete Standardeingabe eines Befehls ihren Suchindex "
"mit dem Prozess teilt, der B<popen>() aufgerufen hat, kann es vorkommen, "
"dass die Eingabeposition des Befehls nicht wie erwartet ist. Ebenso könnte "
"die Ausgabe eines zum Schreiben geöffneten Befehls mit der des "
"Originalprozesses gemischt werden. Letzteres kann durch aufrufen von "
"B<fflush>(3) vor B<popen>() vermieden werden."

#.  .SH HISTORY
#.  A
#.  .BR popen ()
#.  and a
#.  .BR pclose ()
#.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
#. type: Plain text
msgid ""
"Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
"to execute command, or an immediate exit of the command.  The only hint is "
"an exit status of 127."
msgstr ""
"Das Fehlschlagen des Shellaufzurufs kann nicht vom Fehlschlagein eines "
"Befehls, der von der Shell ausgeführt wurde oder einem sofortigen Ende des "
"Befehls, unterschieden werden. Einziger Hinweis ist ein Exit-Status von 127."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
"B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
msgstr ""
"B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
"B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: