[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/sysconf.3



Hallo Bernhard,

Bernhard R. Link:
* Chris Leick:
  
#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
"options are supported, or what the value is of certain configurable "
"constants or limits."
msgstr ""
"POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob "
"bestimmte Optionen unterst??tzt werden oder wie der Wert bestimmter "
"konfigurierbarer Konstanten oder Grenzwerte ist."
    
s/Grenzwert/Schranken/, sonst verstehen mathematisch vorbelastete Leute
nichts.
  

Als mathematischer Begriff ist mir »Schranken« nicht bekannt. Es handelt sich hier ohnehin nicht um Mathe. Das Wörterbuch bietet noch Beschränkung, Limit und Grenze. Wie wäre es mit Beschränkung?


#.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
#.  standard. (?)
#. type: Plain text
msgid ""
"For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
"defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
"time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
"defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
"at runtime what degree of support is available.  If it is defined to a value "
"other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such "
"as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
"the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
"revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be "
"B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
msgstr ""
"F??r Optionen gibt es typischerweise eine Konstante B<_POSIX_FOO>, die in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert sein k??nnte. Falls sie undefiniert ist, "
"sollte sie zur Laufzeit abgefragt werden. Wenn sie als -1 definiert ist, "
"wird die Option nicht unterst??tzt. Falls sie als 0 definiert ist, existieren "
"die relevanten Funktionen und Header, aber es muss zu Laufzeit abgefragt "
"werden, welcher Grad der Unterst??tzung verf??gbar ist. Wenn sie mit einem "
"anderen Wert als -1 oder 0 definiert ist, wird die Option unterst??tzt. "
"Normalerweise gibt der Wert (wie 200112L) das Jahr und den Monat der "
"POSIX-??berarbeitung an, die die Option beschreibt. Glibc benutzt dem Wert 1, "
"um die Unterst??tzung anzuzeigen, solange die POSIX-??berarbeitung noch nicht "
"ver??ffentlicht wurde. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine "
"Liste der Optionen finden Sie unter B<posixoptions>(7)."
    
Wenn das englische Orginal schon kein Passiv verwendet, ist es kein
Wunder, dass es im deutschen Text völlig verkorkst klingt. Wie wäre es
stattdessen mit:

"Für jede optionale Funktionalität gibt es typischerweise eine Konstante
B<_POSIX_FOO>, die in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert würde.
  
Wenn sie nicht definiert ist, sollte man zur Laufzeit nachfragen.
  

»man« sollte, soweit ich mich erinnere, möglichst nicht verwendet werden. Werde es etwas umformulieren.

Wenn sie als -1 definiert ist, wird die Funktionalität nicht
unterstützt.

Warum übersetzt Du Option nicht mit Option, sondern Funktionalität? Eine Option muss nicht unbedingt eine Funktionalität sein (z.B. --quiet)


 Wenn sie als 0 definiert ist existieren die notwendigen
Funktionen und Header, aber man muss zur Laufzeit nachfragen, wie weit
die Funktionalität unterstützt wird. Wenn sie definiert und nicht 0 oder
-1 ist, funktioniert es immer.

Nein. Sie wird unterstützt. Ob sie auch funktioniert, weiß man erst hinterher. ;-)


#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"

#. type: Plain text
# FIXME s/ order>/> order/
msgid ""
"indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
"the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
msgstr ""
"zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des "
"Schl??sselworts f??r die Reihenfolge B<LC_COLLATE> in der "
"Lokale-Definitionsdatei zugewiesen werden k??nnen"
    
Ist das englische Orginal da falsch und müsste "number" heißen, so dass
diese Übersetzung richtig wäre. Kennt jemand COLL_WEIGHTS_MAX?
  
Ich habe da bei FreeBSD was gefunden
http://fxr.watson.org/fxr/ident?v=NETBSD;im=3;i=COLL_WEIGHTS_MAX
Dort ist es beschrieben als »max weights for order keyword«
Das würde dann zu meiner Übersetzung passen.


#. type: Plain text
msgid ""
"It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
"the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
"variables."
msgstr ""
"Es ist schwierig B<ARG_MAX> zu benutzen, da es nicht angibt, wie viel des "
    
...", da unbekannt ist, welcher Teil des "...
  

»how much of« ist aber eher »wie viel von«, oder?


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank,

Gruß,
Chris



# German translation of manpages - sysconf.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-22 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSCONF"
msgstr "SYSCONF"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2007-12-12"
msgstr "12. Dezember 2007"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
msgstr "sysconf - Konfigurationsinformationen zur Laufzeit abfragen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
"options are supported, or what the value is of certain configurable "
"constants or limits."
msgstr ""
"POSIX erlaubt es einer Anwendung zur Kompilier- oder Laufzeit zu testen, ob "
"bestimmte Optionen unterstützt werden oder wie der Wert bestimmter "
"konfigurierbarer Konstanten oder Beschränkungen ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
"I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
msgstr ""
"Zur Kompilierzeit wird dies durch Einbinden von I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
"und/oder I<E<lt>limits.hE<gt>> und Testen des Wertes durch bestimmte Makros "
"erledigt."

#. type: Plain text
msgid ""
"At run time, one can ask for numerical values using the present function "
"B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
"system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
"One can ask for string values using B<confstr>(3)."
msgstr ""
"Zur Laufzeit können numerische Werte durch die vorhandene Funktion "
"B<sysconf>() abgefragt werden. Vom Dateisystem, auf dem sich eine Datei "
"befindet, abhängige Werte können mittels B<fpathconf>(3) und B<pathconf>(3) "
"abgefragt werden. Zeichenkettenwerte können mittels B<confstr>(3) abgefragt "
"werden."

#.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
#.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
#. type: Plain text
msgid ""
"The values obtained from these functions are system configuration "
"constants.  They do not change during the lifetime of a process."
msgstr ""
"Die Werte, die diese Funktionen zurückgeben, sind "
"Systemkonfigurations-Konstanten. Sie ändern sich während der Lebensdauer "
"eines Prozesses nicht."

#.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
#.  standard. (?)
#. type: Plain text
msgid ""
"For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
"defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
"time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
"defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
"at runtime what degree of support is available.  If it is defined to a value "
"other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such "
"as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
"the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
"revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be "
"B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
msgstr ""
"Für jede Option gibt es typischerweise eine Konstante B<_POSIX_FOO>, die in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert würde. Wenn sie nicht definiert ist, sollte "
"zur Laufzeit nachgefragt werden. Wenn sie als -1 definiert ist, wird die "
"Option nicht unterstützt. Wenn sie als 0 definiert ist, existieren die "
"notwendigen Funktionen und Header, aber es muss zur Laufzeit nachgefragt "
"werden, wie weit die Option unterstützt wird. Wenn sie definiert und nicht 0 "
"oder -1 ist, wird die Option unterstützt. �blicherweise gibt der Wert (z.B. "
"200112L) das Jahr und den Monat der POSIX-Ã?berarbeitung an, die diese Option "
"hinzufügte. Glibc benutzt dem Wert 1, um die Unterstützung anzuzeigen, "
"solange die POSIX-�berarbeitung noch nicht veröffentlicht wurde. Das "
"B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein. Eine Liste der Optionen finden "
"die unter B<posixoptions>(7)."

#. type: Plain text
msgid ""
"For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
"defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
"unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
"greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
"advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
"()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
msgstr ""
"Für Variablen oder Begrenzungen gibt es typischerweise eine Konstante "
"B<_FOO>, die in I<E<lt>limits.hE<gt>> definiert würde, oder "
"B<_POSIX_FOO>, die möglicherweise in I<E<lt>unistd.hE<gt>> definiert wurde. "
"Die Konstante ist nicht definiert, wenn keine Begrenzung angegeben wurde. "
"Falls die Konstante definiert ist, gibt es einen garantierten Wert, es könnte "
"aber tatsächlich ein grö�erer unterstützt werden. Falls eine Anwendung Werte "
"nutzen möchte, die sich zwischen Systemen ändern könnten, kann B<sysconf>() "
"aufgerufen werden. Das B<sysconf>()-Argument wird B<_SC_FOO> sein."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX.1 Variables"
msgstr "POSIX.1-Variablen"

#. type: Plain text
msgid ""
"We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
"used to inquire about its value, and a short description."
msgstr ""
"Es werden der Name der Variable, der Name des B<sysconf>()-Arguments, das zum "
"Abfragen ihres Wertes benutzt wird und eine kurze Beschreibung angegeben."

#.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
#.  .TP
#.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
#.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
#.  .TP
#.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
#.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
#.  .TP
#.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
#.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
#.  The maximum amount by which a process can decrease its
#.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
#.  Must be nonnegative.
#. type: Plain text
msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
msgstr "zuerst die POSIX.1-kompatiblen Werte"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
"Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
msgstr ""
"die maximale Länge von Argumenten für die Funktionsfamilie B<exec(3)>. "
"Darf nicht weniger als B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
"B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
msgstr ""
"die Anzahl von simultanen Prozessen pro Benutzerkennung. Muss mindestens "
"B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
"returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
msgstr ""
"maximale Länge des Rechnernamens, ausschlie�lich des abschlie�enden "
"Null-Bytes, wie er von B<gethostname>(2) zurückgegeben wird. Muss mindestens "
"B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
"not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"maximale Länge des Anmeldenamens, einschlie�lich des abschlie�enden "
"Null-Bytes. Muss mindestens B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
msgstr "Takte - B<_SC_CLK_TCK>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
"obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
"B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
msgstr ""
"die Anzahl der Takte pro Sekunde. Die zugehörige Variable ist veraltet. Sie "
"wurde sicherlich B<CLK_TCK> genannt. (Beachten Sie: Das Makro "
"B<CLOCKS_PER_SEC> gibt keinen Hinweis. Es muss 1000000 sein.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
"not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Dateien, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet haben "
"kann. Muss mindestens B<_POSIX_OPEN_MAX> (20) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
"PAGE_SIZE instead.)"
msgstr ""
"Grö�e einer Seite in Bytes. Muss mindestens 1 sein. (Einige Systeme benutzen "
"stattdessen PAGE_SIZE.)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
"B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
msgstr ""
"maximale von B<regexec>(3) und B<regcomp>(3) erlaubte Wiederholungsanzahl in "
"einem gewöhnlichen regulären Ausdruck. Muss mindestens B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> "
"(255) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
"defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
"not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Datenströmen, die ein Prozess gleichzeitig geöffnet "
"haben kann. Falls es definiert ist, hat es den gleichen Wert wie das "
"Standard-C-Makro B<FOPEN_MAX>. Muss mindestens B<_POSIX_STREAM_MAX> (8) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
"returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl symbolischer Links an, bevor die Auflösung eines "
"Pfadnamens B<ELOOP> zurückgibt. Muss mindestens B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) "
"sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
"byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
msgstr ""
"die maximale Länge von Terminal-Gerätenamen einschlie�lich des abschlie�enden "
"Null-Bytes. Muss mindestens B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
msgstr ""
"die maximale Anzahl von Bytes eines Zeitzonennamens. Muss mindestens "
"B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) sein."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
"B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
msgstr ""
"zeigt Jahr und Monat, zu dem der Standard POSIX.1 festgesetzt wurde, im "
"Format B<YYYYMML> an; der Wert B<199009L> zeigt die Ã?berarbeitung vom "
"September 1990 an."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "POSIX.2 Variables"
msgstr "POSIX.2-Variablen"

#. type: Plain text
msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
msgstr ""
"als nächstes die POSIX.2-Werte, die Begrenzungen für Hilfswerkzeuge angeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
msgstr ""
"zeigt den maximalen Wert für I<obase> an, der von dem Hilfprogramm B<bc>(1)"
"akzeptiert wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
msgstr ""
"zeigt den maximalen Wert von Elementen an, die in einem Feld von B<bc>(1)  "
"zugelassen sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
msgstr "zeigt den maximalen Wert für I<scale> an, der für B<bc>(1) erlaubt ist"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
msgstr ""
"zeigt die maximale Länge einer Zeichenkette an, die von B<bc>(1) akzeptiert "
"wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"

#. type: Plain text
# FIXME s/ order>/> order/
msgid ""
"indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
"the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
msgstr ""
"zeigt die maximale Anzahl von Gewichtungen, die einem Eintrag des "
"Schlüsselworts für die Reihenfolge B<LC_COLLATE> in der "
"Lokale-Definitionsdatei zugewiesen werden können"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
"by B<expr>(1)."
msgstr ""
"ist die maximale Anzahl von Ausdrücken, die bei B<expr>(1) durch Klammern "
"eingeschlossen werden dürfen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum length of a utility's input line length, either from standard "
"input or from a file.  This includes length for a trailing newline."
msgstr ""
"die maximale Länge der Eingabezeile eines Hilfsprogramms, entweder von der "
"Standardeingabe oder aus einer Datei. Dies schlie�t die Länge eines folgenden "
"Zeilenumbruchs ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
"interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
msgstr ""
"die maximale Anzahl wiederholten Auftretens von regulären Ausdrücken, wenn "
"Intervallschreibweise B<\\e{m,n\\e}> benutzt wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"

#. type: Plain text
msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
msgstr "zeigt die Version des Standards POSIX.2 im Format YYYYMML an"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-C-Sprachentwicklungseinrichtungen unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Entwicklungshilfsprogramme unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"

#. type: Plain text
msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-FORTRAN-Laufzeithilfsprogramme unterstützt werden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"

#. type: Plain text
# FIXME s/locates/locales/
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-Erzeugung von Locales mittels B<localedef>(1) "
"unterstützt wird"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"

#. type: Plain text
msgid ""
"indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
"supported."
msgstr ""
"zeigt an, ob die POSIX.2-Softwareentwicklungs-Hilfsprogrammoption unterstützt "
"wird"

#. type: Plain text
msgid "These values also exist, but may not be standard."
msgstr "Diese Werte existieren auch, sind möglicherweise aber kein Standard."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
msgstr "B<_SC_PHYS_PAGES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
"product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
msgstr ""
"die Anzahl physischer Speicherseiten. Beachten Sie, dass es möglich ist, "
"dass das Produkt dieses Wertes und der Wert von B<_SC_PAGE_SIZE> überlaufen "
"können."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"

#. type: Plain text
msgid "The number of currently available pages of physical memory."
msgstr "die Anzahl derzeit verfügbarer physischer Speicherseiten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"

#. type: Plain text
msgid "The number of processors configured."
msgstr "die Anzahl konfigurierter Prozessoren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"

#. type: Plain text
msgid "The number of processors currently online (available)."
msgstr "die Anzahl der Prozessoren, die derzeit online (verfügbar) sind"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
"Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
"I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
"returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
"of limits, -1 means that there is no definite limit."
msgstr ""
"Wenn I<name> ungültig ist, wird -1 zurückgegeben und I<errno> wird auf "
"B<EINVAL> gesetzt. Andernfalls ist der zurückgegebene Wert, der Wert der "
"Systemressource und I<errno> bleibt unverändert. Im Fall von Optionen wird "
"ein positiver Wert zurückgegeben, wenn eine abgefragte Option verfügbar ist "
"und -1, wenn nicht. Im Fall von Begrenzungen bedeutet -1, dass dort keine "
"Beschränkung definiert wurde."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
"the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
"variables."
msgstr ""
"Es ist schwierig B<ARG_MAX> zu benutzen, da unbekannt ist, wie viel des "
"Argumentbereichs für B<exec>(3) von den Umgebungsvariablen des Benutzers "
"belegt wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
"memory."
msgstr ""
"Einige zurückgegebene Werte könnten riesig sein; sie sind nicht geeignet, um "
"Speicher zu reservieren."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
"B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
msgstr ""
"B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
"B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: