Hallo Chris, On Sat, Jan 29, 2011 at 11:39:32AM +0100, Chris Leick wrote: > # German translation of developers-reference: index. Was bedeutet index. hier? > # This file is distributed under the same license as the > # developers-reference package. > # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011. > # > msgid "" > msgstr "" > "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n" > "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n" > "PO-Revision-Date: 2011-01-28 18:54+0100\n" > "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n" > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" > "Language: de\n" > "MIME-Version: 1.0\n" > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" > #. type: Content of: <book><title> > #: index.dbk:9 > # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref > msgid "Debian Developer's Reference" > msgstr "Debian Entwickler-Referenz" s/Debian Entwickler-Referenz/Debian-Entwicklerreferenz/ > #. type: Content of: <book><bookinfo> > #: index.dbk:11 > # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref > msgid "" > "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; " > "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> " > "</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> " > "</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> " > "</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> " > "</author> <author> <firstname>Christian</firstname> " > "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> " > "<surname>Jackson</surname> </author>" > msgstr "" > "<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-ref; " > "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> " > "</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> " > "</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> " > "</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> " > "</author> <author> <firstname>Christian</firstname> " > "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> " > "<surname>Jackson</surname> </author>" s/Entwickler-Referenz/Entwicklerreferenz/ und »Team« finde ich recht frei übersetzt, mit Absicht? > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: index.dbk:70 > msgid "" > "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " > "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " > "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " > "version." > msgstr "" > "Dieses Handbuch ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben und/oder " > "verändern zu den Bedingungen der »GNU General Public License«, wie sie von " > "der »Free Software Foundation« veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 " > "oder (nach Ihrer Wahl) unter irgendeiner neueren Version,." Hast Du hier eine Standardübersetzung genommen? ansonsten: s/weitergeben und/oder verändern zu ... Version,./unter ... weitergeben und/oder verändern/ s/»GNU General Public License«/GNU General Public License/ s/»Free Software Foundation«/Free Software Foundation/ s/wurde; entweder ... Version/wurde – entweder ... Version –/ > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: index.dbk:75 > msgid "" > "This is distributed in the hope that it will be useful, but " > "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty " > "of merchantability or fitness for a particular purpose. See the GNU General " > "Public License for more details." > msgstr "" > "Dieses Dokument wird verbreitet in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, " > "aber <emphasis>ohne jegliche Gewährleistung</emphasis>; sogar ohne der " > "implizierten Gewährleistung der Marktfähigkeit oder der Tauglichkeit für " > "einen bestimmten Zweck. Lesen Sie die »GNU General Public Licence« für " > "weitere Details." Standardübersetzung von woanders? Ansonsten: s/wird verbreitet in der Hoffnung/wird in der Hoffnung verteilt/ s/»GNU General Public Licence«/GNU General Public License/ (Achtung, zwei Änderungen!) > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: index.dbk:81 > msgid "" > "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the " > "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink " > "url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>. You can also obtain it by " > "writing to the &fsf-addr;." > msgstr "" > "Eine Kopie der »GNU General Public Licence« ist als &file-GPL; in der " > "Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink " > "url=\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können Sie ebenfalls " > "erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben." s/»GNU General Public Licence«/GNU General Public License/ (Achtung, zwei Änderungen!) s/können Sie/können sie/ > #. TODO: Maybe better: "This document has originally been written > #. in English. Translations into different languages are available." > #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> > #: index.dbk:88 > msgid "" > "If you want to print this reference, you should use the <ulink " > "url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>. This page is also " > "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>." > msgstr "" > "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, können Sie die <ulink " > "url=\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite " > "ist auch in <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink " > "url=\"index.fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar." s/können Sie/sollten Sie/ Viel Inhalt hat diese Referenz aber nicht ... Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature