[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/index.po



Hallo Chris,
On Sat, Jan 29, 2011 at 11:39:32AM +0100, Chris Leick wrote:

> # German translation of developers-reference: index.

Was bedeutet index. hier?

> # This file is distributed under the same license as the
> # developers-reference package.
> # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2011-01-28 18:54+0100\n"
> "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
> "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> "Language: de\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

> #. type: Content of: <book><title>
> #: index.dbk:9
> # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
> msgid "Debian Developer's Reference"
> msgstr "Debian Entwickler-Referenz"

s/Debian Entwickler-Referenz/Debian-Entwicklerreferenz/

> #. type: Content of: <book><bookinfo>
> #: index.dbk:11
> # see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
> msgid ""
> "<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
> "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
> "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
> "<surname>Jackson</surname> </author>"
> msgstr ""
> "<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-ref; "
> "</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
> "</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
> "<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
> "<surname>Jackson</surname> </author>"

s/Entwickler-Referenz/Entwicklerreferenz/
und »Team« finde ich recht frei übersetzt, mit Absicht?

> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: index.dbk:70
> msgid ""
> "This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
> "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
> "version."
> msgstr ""
> "Dieses Handbuch ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben und/oder "
> "verändern zu den Bedingungen der »GNU General Public License«, wie sie von "
> "der »Free Software Foundation« veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 "
> "oder (nach Ihrer Wahl) unter irgendeiner neueren Version,."

Hast Du hier eine Standardübersetzung genommen?
ansonsten:
s/weitergeben und/oder verändern zu ... Version,./unter ...
weitergeben und/oder verändern/
s/»GNU General Public License«/GNU General Public License/
s/»Free Software Foundation«/Free Software Foundation/
s/wurde; entweder ... Version/wurde &ndash; entweder ... Version
&ndash;/

> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: index.dbk:75
> msgid ""
> "This is distributed in the hope that it will be useful, but "
> "<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
> "of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
> "Public License for more details."
> msgstr ""
> "Dieses Dokument wird verbreitet in der Hoffnung, dass es nützlich sein wird, "
> "aber <emphasis>ohne jegliche Gewährleistung</emphasis>; sogar ohne der "
> "implizierten Gewährleistung der Marktfähigkeit oder der Tauglichkeit für "
> "einen bestimmten Zweck. Lesen Sie die »GNU General Public Licence« für "
> "weitere Details."

Standardübersetzung von woanders? Ansonsten:
s/wird verbreitet in der Hoffnung/wird in der Hoffnung verteilt/
s/»GNU General Public Licence«/GNU General Public License/ (Achtung,
zwei Änderungen!)

> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: index.dbk:81
> msgid ""
> "A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
> "&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink "
> "url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by "
> "writing to the &fsf-addr;."
> msgstr ""
> "Eine Kopie der »GNU General Public Licence« ist als &file-GPL; in der "
> "Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink "
> "url=\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können Sie ebenfalls "
> "erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."

s/»GNU General Public Licence«/GNU General Public License/ (Achtung,
zwei Änderungen!)
s/können Sie/können sie/

> #.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
> #. in English.  Translations into different languages are available." 
> #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
> #: index.dbk:88
> msgid ""
> "If you want to print this reference, you should use the <ulink "
> "url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
> "available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
> msgstr ""
> "Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, können Sie die <ulink "
> "url=\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite "
> "ist auch in <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink "
> "url=\"index.fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar."

s/können Sie/sollten Sie/

Viel Inhalt hat diese Referenz aber nicht ...

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: