Hallo, 23 Zeichenketten zur Durchsicht. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | There is no future in time travel. Hamburg, Germany |
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-22 23:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-23 07:34+0100\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #, no-wrap msgid "26 Jan 1993" msgstr "26. Januar 1993" #. type: TH #, no-wrap msgid "Cohesive Systems" msgstr "Cohesive Systems" #. type: TH #, no-wrap msgid "Linux User's Manual" msgstr "Linux-Anwenderhandbuch" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime - Feststellen, wie lange das System schon läuft" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<uptime>" msgstr "B<uptime>" #. type: Plain text msgid "B<uptime> [B<-V>]" msgstr "B<uptime> [B<-V>]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "B<uptime> gives a one line display of the following information. The " "current time, how long the system has been running, how many users are " "currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 " "minutes." msgstr "" "B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: Die aktuelle " "Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell " "angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in " "den letzten 1, 5 und 15 Minuten." #. type: Plain text msgid "" "This is the same information contained in the header line displayed by B<w>" "(1)." msgstr "" "Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B<w>" "(1) angezeigt werden." #. type: Plain text msgid "" "System load averages is the average number of processes that are either in a " "runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either " "using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state " "is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken " "over the three time intervals. Load averages are not normalized for the " "number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system " "is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of " "the time." msgstr "" "Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche " "Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht " "unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess " "entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. " "Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-" "Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden " "über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird " "nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine " "Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu " "jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet " "dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war." #. type: SH #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</var/run/utmp>" msgstr "I</var/run/utmp>" #. type: Plain text msgid "information about who is currently logged on" msgstr "Informationen darüber, wer gerade angemeldet ist" #. type: TP #, no-wrap msgid "I</proc>" msgstr "I</proc>" #. type: Plain text msgid "process information" msgstr "Prozessinformationen" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTOREN" #. type: Plain text msgid "" "B<uptime> was written by Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers." "eduE<gt> and Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@sunsite.unc.eduE<gt>." msgstr "" "B<uptime> wurde von Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers.eduE<gt> " "und Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@sunsite.unc.eduE<gt> geschrieben." #. type: Plain text msgid "Please send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>" msgstr "" "Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<lt>albert@users.sf." "netE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)" msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part