[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/uptime.1



Hallo,

23 Zeichenketten zur Durchsicht.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | There is no future in time travel.
Hamburg, Germany |

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-22 23:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 07:34+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "UPTIME"
msgstr "UPTIME"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "26 Jan 1993"
msgstr "26. Januar 1993"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Cohesive Systems"
msgstr "Cohesive Systems"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "uptime - Tell how long the system has been running."
msgstr "uptime - Feststellen, wie lange das System schon läuft"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<uptime>"
msgstr "B<uptime>"

#. type: Plain text
msgid "B<uptime> [B<-V>]"
msgstr "B<uptime> [B<-V>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<uptime> gives a one line display of the following information.  The "
"current time, how long the system has been running, how many users are "
"currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 "
"minutes."
msgstr ""
"B<uptime> zeigt in einer Zeile die folgenden Informationen an: Die aktuelle "
"Zeit, wie lange das System bereits läuft, die Anzahl der aktuell "
"angemeldeten Benutzer und die durchschnittliche Auslastung des Systems in "
"den letzten 1, 5 und 15 Minuten."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is the same information contained in the header line displayed by B<w>"
"(1)."
msgstr ""
"Dies sind dieselben Informationen, die auch in der Kopfzeile des Befehls B<w>"
"(1) angezeigt werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"System load averages is the average number of processes that are either in a "
"runnable or uninterruptable state.  A process in a runnable state is either "
"using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state "
"is waiting for some I/O access, eg waiting for disk.  The averages are taken "
"over the three time intervals.  Load averages are not normalized for the "
"number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system "
"is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of "
"the time."
msgstr ""
"Die durchschnittliche Auslastung des Systems ist die durchschnittliche "
"Anzahl der Prozesse, die entweder in einem lauffähigen oder nicht "
"unterbrechbaren Zustand sind. Lauffähiger Zustand bedeutet, dass ein Prozess "
"entweder gerade die CPU benutzt oder darauf wartet, sie benutzen zu können. "
"Der nicht unterbrechbare Zustand bedeutet, dass ein Prozess auf einen E/A-"
"Zugriff wartet, beispielsweise auf die Festplatte. Die Durchschnitte werden "
"über drei Zeitintervalle gebildet. Die durchschnittliche Auslastung wird "
"nicht auf die Anzahl der CPUs in einem System normalisiert, so dass eine "
"Auslastung von 1 bei einem System mit einer CPU bedeutet, dass das System zu "
"jeder Zeit voll ausgelastet ist. Auf einem System mit vier CPUs bedeutet "
"dieselbe Auslastung, dass der Rechner während 75% der Zeit im Leerlauf war."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</var/run/utmp>"
msgstr "I</var/run/utmp>"

#. type: Plain text
msgid "information about who is currently logged on"
msgstr "Informationen darüber, wer gerade angemeldet ist"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "I</proc>"
msgstr "I</proc>"

#. type: Plain text
msgid "process information"
msgstr "Prozessinformationen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<uptime> was written by Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers."
"eduE<gt> and Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@sunsite.unc.eduE<gt>."
msgstr ""
"B<uptime> wurde von Larry Greenfield E<lt>greenfie@gauss.rutgers.eduE<gt> "
"und Michael K. Johnson E<lt>johnsonm@sunsite.unc.eduE<gt> geschrieben."

#. type: Plain text
msgid "Please send bug reports to E<lt>albert@users.sf.netE<gt>"
msgstr ""
"Bitte senden Sie Fehlerberichte (auf Englisch) an E<lt>albert@users.sf."
"netE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"
msgstr "B<ps>(1), B<top>(1), B<utmp>(5), B<w>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: