[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von pluggable



Hallo Martin,
On Sat, Jan 22, 2011 at 09:37:25PM +0100, Martin Eberhard Schauer wrote:
> danke für Eure Beteiligung an der Lösungssuche.

Dafür ist die Liste ja da.

>>> P.S. Ich wäre dafür, dass »pluggable« in die Wortliste kommt, zwei
>>>       Personen sind ja schon für »erweiterbar« :-))   
>>
>> Im Programmkontext ja, aber bei Kabeln, Steckern usw. passt es nicht.
> Ich habe damals auch an anderer Stelle gefragt, wie man das übersetzen
> kann, und bekam den Rat,
>
> define: pluggable framework
>
> in Google einzugeben. ->
>
> Pluggable Framework: OLE infrastructural middleware that allows  
> separately installable software modules to interact seamlessly in the  
> environment. This provides for increasing functionality of the system  
> with components that are not built-in.

Erweiterbares »Konstrukt« (Die Anführungsstriche, weil ich hier gerade
nicht über »Framework« diskutieren möchte).

> Und dann fand ich auf meiner Platte eine Beschreibung einer anderen
> Software:
>
> GTK+-based web browser that allows pluggable rendering engines
> Kazehakase is a web browser that can use either Gecko or WebKit as
> its rendering engine.

Ggf. wäre dann hier »austauschbare« auch möglich, obwohl
»erweiterbare« vom Sinn her passt, nicht aber von der
Satzkonstruktion.

> .
> Kazehakase has a toolbar with rss/rdf menus, rss/rdf viewer, normal  
> bookmarks,
> search window for google.  These are to be available as plugins.

Plugins übersetzen wir mit »Erweiterung« (Alternativ auch plugin, aber
dann sind wir keinen Schritt weiter)

> Abgesehen vom Englisch in dieser Beschreibung ist für mich der Schluss,  
> dass es
> das Wort pluggable und das pluggable framework zu unterscheiden gilt und
> demzufolge mehrere Übersetzungen möglich sind.

Dann müssten wir das in der Wortliste durch Ergänzungen klarstellen.

> - Man könnte pluggable framework wie vorgeschlagen Wort für Wort  
> übersetzen,
>  aber das geht für mich in Richtung weißer Schimmel.

Das sehe ich nicht »pluggable« und »framework« sind zwei getrennte
Konzepte.

> - Wenn man die obige Erklärung nimmt, könnte man ohne weiteres Nachdenken
>  über eine knackige Kurzform für nicht übersetzen plädieren.

Die Notlösung. Die Begriffe sind IMHO nicht so »eingeprägt« (a la
Download), dass wir von einer Selbsterklärung ausgehen können.

> - Bei der Übersetzung von pluggable selbst ist erweiterbar für mich nur  
> eine
>  Option, weil ich bei Plug-ins an die Stecker-Analogie denke. Leo liefert 
> auch
>  nur steckbar und ansteckbar. Im Fall von Kazehakase plädiere ich für
>  austauschbare Rendering Engines/Programme zur Darstellung.

:-)) (erst lesen, dann antworten hilft). Wir könnten ja beide
Varianten in die Wortliste aufnehmen?

> - Eine Möglichkeit wäre auch, uns pluggable und pluggable framework von den
>  hilfsbereiten Leuten auf debian-l10n-english erklären zu lassen und uns 
> so
>  an gute Übersetzungen heranzupirschen.

Ich verstehe die englischen Begriffe ganz gut, Du hast ja schon
mehrere Erklärungen geliefert.

Danke für die Recherche!

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: