[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/realpath.3



49 Strings.

Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - realpath.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-06 21:04+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "realpath - return the canonicalized absolute pathname"
msgstr "realpath - gibt den standardisierten absoluten Pfadnamen zurück"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<char *realpath(const char *>I<path>B<, char *>I<resolved_path>B<);>\n"
msgstr ""
"B<char *realpath(const char *>I<pfad>B<, char *>I<aufgeloester_pfad>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<realpath>():"
msgstr "B<realpath>():"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<realpath>()  expands all symbolic links and resolves references to I</./>, "
"I</../> and extra \\(aq/\\(aq characters in the null-terminated string named "
"by I<path> to produce a canonicalized absolute pathname.  The resulting "
"pathname is stored as a null-terminated string, up to a maximum of "
"B<PATH_MAX> bytes, in the buffer pointed to by I<resolved_path>.  The "
"resulting path will have no symbolic link, I</./> or I</../> components."
msgstr ""
"B<realpath> expandiert alle symbolischen Links und löst Referenzen auf "
"I<».«>, I<»..«> und zusätzlichen I<»/«>-Zeichen in der durch Null beendeten "
"Zeichenkette I<pfad> auf, um einen standardisierten absoluten Pfadnamen zu "
"erzeugen. Der resultierende Pfadname wird als Zeichenkette, die durch Null "
"beendet wird, in dem Puffer mit maximal B<PATH_MAX> Byte gespeichert, auf den " 
"I<aufgeloester_pfad> zeigt. Der resultierende Pfad enthält weder einen "
"symbolischen Link noch die Komponenten I<».«> und I<»..«>."

#.  Even if we use resolved_path == NULL, then realpath() will still
#.  return ENAMETOOLONG if the resolved pathname would exceed PATH_MAX
#.  bytes -- MTK, Dec 04
#.  .SH HISTORY
#.  The
#.  .BR realpath ()
#.  function first appeared in 4.4BSD, contributed by Jan-Simon Pendry.
#. type: Plain text
msgid ""
"If I<resolved_path> is specified as NULL, then B<realpath>()  uses B<malloc>"
"(3)  to allocate a buffer of up to B<PATH_MAX> bytes to hold the resolved "
"pathname, and returns a pointer to this buffer.  The caller should "
"deallocate this buffer using B<free>(3)."
msgstr ""
"Falls I<aufgeloester_pfad> als NULL angegeben wurde, benutzt B<realpath>() "
"B<malloc>(3), um den Puffer des aufgelösten Pfadnamens von B<PATH_MAX> Byte "
"zu reservieren und gibt einen Zeiger auf diesen Puffer zurück. Der Aufrufende "
"sollte den reservierten Speicher dieses Puffers mit B<free>(3) freigeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"If there is no error, B<realpath>()  returns a pointer to the "
"I<resolved_path>."
msgstr ""
"Wenn kein Fehler auftritt, gibt B<realpath>() einen Zeiger auf "
"I<aufgeloester_pfad> zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"Otherwise it returns a NULL pointer, and the contents of the array "
"I<resolved_path> are undefined, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Anderenfalls wird ein NULL-Zeiger zurückgegeben, der Inhalt des Feldes "
"I<aufgeloester_pfad> ist unbestimmt und I<errno> wird gesetzt. um den Fehler "
"anzuzeigen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Read or search permission was denied for a component of the path prefix."
msgstr ""
"Der Lese- oder Suchzugriff für eine Komponente des Pfad-Präfixes wurde "
"verweigert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Either I<path> or I<resolved_path> is NULL.  (In libc5 this would just cause "
"a segfault.)  But, see NOTES below."
msgstr ""
"Entweder ist I<pfad> oder I<aufgeloester_pfad> NULL. (In Libc5 würde dies "
"nur eine Schutzverletzung verursachen.) Aber lesen Sie die folgenden "
"ANMERKUNGEN."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EIO>"
msgstr "B<EIO>"

#. type: Plain text
msgid "An I/O error occurred while reading from the file system."
msgstr "Während des Lesens aus dem Dateisystem trat ein E/A-Fehler auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ELOOP>"
msgstr "B<ELOOP>"

#. type: Plain text
msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
msgstr ""
"Während der Umwandlung des Pfadnamens traten zu viele symbolische Links auf."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENAMETOOLONG>"
msgstr "B<ENAMETOOLONG>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A component of a pathname exceeded B<NAME_MAX> characters, or an entire "
"pathname exceeded B<PATH_MAX> characters."
msgstr ""
"Eine Komponente eines Pfadnameds überschreitet B<NAME_MAX> Zeichen oder "
"ein ganzer Pfadname überschreitet B<NAME_MAX> Zeichen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
msgid "The named file does not exist."
msgstr "Die genannte Datei existiert nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<ENOTDIR>"
msgstr "B<ENOTDIR>"

#. type: Plain text
msgid "A component of the path prefix is not a directory."
msgstr "Eine Komponente des Pfad-Präfixes ist kein Verzeichnis."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid "On Linux this function appeared in libc 4.5.21."
msgstr "Auf Linux erschien diese Funktion in Libc 4.5.21."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "4.4BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "4.4BSD, POSIX.1-2001."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-2001 says that the behavior if I<resolved_path> is NULL is "
"implementation-defined.  POSIX.1-2008 specifies the behavior described in "
"this page."
msgstr ""
"Laut POSIX.1-2001 ist das Verhalten, wenn I<aufgeloester_pfad> NULL ist, "
"abhängig von der Implementierung. POSIX.1-2008 spezifiziert das Verhalten, "
"das auf dieser Seite beschrieben wird."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"In 4.4BSD and Solaris the limit on the pathname length is B<MAXPATHLEN> "
"(found in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>).  SUSv2 prescribes B<PATH_MAX> and "
"B<NAME_MAX>, as found in I<E<lt>limits.hE<gt>> or provided by the B<pathconf>"
"(3)  function.  A typical source fragment would be"
msgstr ""
"Auf 4.4BSD und Solaris ist die Längenbeschränkung des Pfadnamens "
"B<MAXPATHLEN> (in I<E<lt>sys/param.hE<gt>>). SUSv2 schreibt vor, dass "
"B<PATH_MAX> und B<NAME_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>> stehen oder von der "
"Funktion B<pathconf>(3) bereitgestellt werden. Ein typischer "
"Quellcode-Ausschnitt könnte wie folgt aussehen"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef PATH_MAX\n"
"  path_max = PATH_MAX;\n"
"#else\n"
"  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
"  if (path_max E<lt>= 0)\n"
"    path_max = 4096;\n"
"#endif\n"
msgstr ""
"#ifdef PATH_MAX\n"
"  path_max = PATH_MAX;\n"
"#else\n"
"  path_max = pathconf(path, _PC_PATH_MAX);\n"
"  if (path_max E<lt>= 0)\n"
"    path_max = 4096;\n"
"#endif\n"

#. type: Plain text
msgid "(But see the BUGS section.)"
msgstr "(Aber lesen Sie den Abschnitt FEHLER.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The 4.4BSD, Linux and SUSv2 versions always return an absolute pathname.  "
"Solaris may return a relative pathname when the I<path> argument is "
"relative.  The prototype of B<realpath>()  is given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> "
"in libc4 and libc5, but in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> everywhere else."
msgstr ""
"Die 4.4BSD-, Linux- and SUSv2-Versionen geben immer einen absoluten Pfadnamen "
"zurück. Solaris kann einen relativen Pfadnamen zurückgeben, wenn das Argument "
"I<pfad> relativ ist. Der Prototyp von B<realpath>() wird in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>> in Libc4 und Libc5 angegeben, aber sonst überall in "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The POSIX.1-2001 standard version of this function is broken by design, "
"since it is impossible to determine a suitable size for the output buffer, "
"I<resolved_path>.  According to POSIX.1-2001 a buffer of size B<PATH_MAX> "
"suffices, but B<PATH_MAX> need not be a defined constant, and may have to be "
"obtained using B<pathconf>(3).  And asking B<pathconf>(3)  does not really "
"help, since, on the one hand POSIX warns that the result of B<pathconf>(3)  "
"may be huge and unsuitable for mallocing memory, and on the other hand "
"B<pathconf>(3)  may return -1 to signify that B<PATH_MAX> is not bounded.  "
"The I<resolved_path\\ ==\\ NULL> feature, not standardized in POSIX.1-2001, "
"but standardized in POSIX.1-2008, allows this design problem to be avoided."
msgstr ""
"Die POSIX.1-2001-Standardversion dieser Funktion ist durch ihre Bauart "
"kaputt, da es unmöglich ist eine passende Grö�e des Ausgabepuffers "
"I<aufgeloester_pfad> zu bestimmen. Gemä� POSIX.1-2001 reicht ein Puffer der "
"Grö�e B<PATH_MAX> aus, aber B<PATH_MAX> muss keine definierte Konstante sein "
"und könnte durch die Benutzung von B<pathconf>(3) erlangt werden. Die Abfrage "
"von B<pathconf>(3) hilft nicht wirklich, da POSIX einerseits warnt, dass das "
"Ergebnis gro� und für die Speicherreservierung ungeeignet sein könnte und "
"andererseits könnte B<pathconf>(3) -1 zurückgeben, um zu kennzeichnen, dass "
"B<PATH_MAX> unbegrenzt ist. Die Eigenschaft I<aufgeloester_pfad\\ ==\\ NULL> "
"die nicht in POSIX.1-2001, jedoch in POSIX.1-2008 standardisiert ist, "
"ermöglicht es, dieses Bauartproblem zu vermeiden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The libc4 and libc5 implementation contains a buffer overflow (fixed in "
"libc-5.4.13).  Thus, set-user-ID programs like B<mount>(8)  need a private "
"version."
msgstr ""
"Die Implementierungen von Libc4 und Libc5 enthalten einen Pufferüberlauf "
"(behoben in Llibc-5.4.13). Daher benötigen SUID-Programme, wie B<mount>(8), "
"eine private Version."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
"B<sysconf>(3)"
msgstr ""
"B<readlink>(2), B<canonicalize_file_name>(3), B<getcwd>(3), B<pathconf>(3), "
"B<sysconf>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: