[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mkstemp.3



Hallo Bernhard,

> #. type: Plain text
> msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file"
> msgstr "mkstemp, mkostemp - eine einzigartige tempor??re Datei erstellen"

einzigartig ist irgendwie komisch, weil die "Art" ja nicht speziell ist.
Vernünftige Alternativen sind aber schwer, ich bin nicht mal sicher ob
der englische Satz in der Art wirklich Sinn ergibt. Ich persöhnlich wäre
für "eindeutig".

Eine eindeutige Datei? Eindeutig würde eher auf den Namen der Datei passen, um den es hier tatsächlich geht, aber in diesem Fall ist das Original ungenau.


> msgid ""
> "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
> "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
> "for the file."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<mkstemp>() erstellt einen einzigartigen tempor??ren Dateinamen "

dito

hier ok


> "aus I<schablone>, erstellt und ??ffnet die Datei und gibt einen offenen "
> "Dateideskriptor f??r die Datei zur??ck."

Hier wäre ich für "und gibt die geöffnete Datei als Dateidesktriptor
zurück".

Nein. Es wird hier keine Datei übergeben. Der Deskriptor enthält nur Verwaltunsinformationen über die Datei.

Offener Dateideskriptor ist merkwürdig, da es eher ein
"(open file) descriptor" als eine "open (file descriptor)" ist,
geschlossene solche gibt es nicht, nur ungültige oder nicht reservierte.

Stimmt. Werde es wie folgt ändern:
und gibt einen Deskriptor für für die offene Datei zurück


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are " > "replaced with a string that makes the filename unique. Since it will be " > "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
> "as a character array."
> msgstr ""
> "Die letzten sechs Zeichen von I<schablone> m??ssen ??XXXXXX?? sein. Diese werden " > "durch eine Zeichenkette ersetzt, die den Dateinamen einzigartig macht. Da sie " > "ver??ndert wird, darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein, sollte "
> "aber als Zeichenfeld deklariert werden."

"darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein sondern sollte ein
Feld von char sein." (oder zur Not "Feld von Zeichen" oder "Zeichenfeld").

Ja - Zeichenfeld.


Das sind keine zwei Bedingungen (wie es das "aber" nahelegt) sondern nur
eine.

Mit character array ist meiner Meinung nach ein "char name[xyz]" gemeint
und dass char umgangsprachlich als "character" ausgesprochen, so dass
man im Deutschen da durchaus den gemeinten Datentyp selber schreiben
kann.

char[] ist ein normaler String, ein Feld von Zeichen. Man kann es synonym verwenden. Statt Zeichenfeld wäre auch Zeichenkette gegangen, aber das wäre eine Wiederholung.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for " > "owner only. (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with " > "permissions 0666, that is, read and write for all users.) The returned file " > "descriptor provides both read and write access to the file. The file is " > "opened with the B<open>(2) B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is "
> "the process that creates the file."
> msgstr ""
> "Diese Datei wird mit den Rechten 0600 erstellt, das hei??t, nur der Besitzer " > "darf sie lesen und schreiben. (In den Glibc-Versionen bis einschlie??lich 2.06 "

"lesen oder schreiben" sagt mein Gefühl hier.
600 ist Lese- *und* Schreibrecht.

> "wurde die Datei mit den Rechten 0666 erstellt, das hei??t, alle Benutzer "
> "d??rfen sie lesen und schreiben.)"

Wohingegen ich hier das "und" merkwürdigerweise für das Richtige halte.

> "Der zur??ckgegebene Dateideskriptor stellt "
> "sowohl Lese- als auch Schreibzugriff f??r die Datei bereit. Die Datei wird mit "

"ist zum Lesen und Schreiben geöffnet".

> "B<open>(2) und dem Schalter B<O_EXCL> ge??ffnet, was gew??hrleistet, dass der "

evtl. besster "der Option B<O_EXCL>"?

Hinter diesen kryptischen Abkürzungen verbergen sich einzelne Bits, was ich eher mit Schalter übersetzen würde. Eine Option wäre eher --verbose oder sowas.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<mkostemp>() function is like B<mkstemp>(), with the difference that " > "flags as for B<open>(2) may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
> "B<O_SYNC>)."
> msgstr ""
> "Die Funktion B<mkostemp>() ??hnelt B<mkstemp>() mit dem Unterschied, dass " > "Schalter wie f??r B<open>(2) in I<schalter> angegeben werden k??nnen (z.B. "
> "B<O_APPEND>, B<O_SYNC>)."

Geht im deutschen "ähnelt ... mit dem Unterschied"?
Ist es wenn dann nicht eher ein "ist wie ... mit dem Unterschied" gesagt.
Oder einfach
"Die Funktion B<mkostemp>() unterscheidet sich von B<mkstemp>() nur
dadurch, dass mit I<schalter> zusätzliche Schalter für B<open>(2)
angeben werden können".


Ist "wie für <open>" eine korrekte Abkürzung für "wie <open> sie im
zweiten Argument akzeptieren würde"? Da der Text eh sagt, dass <open>
aufgerufen wird, wäre ich dafür, das einfach direkt zu sagen.

Vielleicht ist »die B<open>(2) betreffen« am nächsten am Original (as for)


> "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, " > "especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might overlook "
> "this detail when porting programs."
> msgstr ""
> "Das fr??here Verhalten, eine Datei mit den Zugriffsrechten 0666 zu erstellen, " > "k??nnte ein Sicherheitsrisiko darstellen, besonders seit andere Unix-Varianten " > "0600 benutzen und jemand diese Einzelheit bei der Portierung von Programmen "
> "??bersehen k??nnte."

s/Einzelheit/Detail/

Die beiden Begriffe sind Synonyme.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris

# German translation of manpages - mkstemp.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 19:12+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MKSTEMP"
msgstr "MKSTEMP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file"
msgstr "mkstemp, mkostemp - eine einzigartige temporäre Datei erstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
msgstr "B<int mkstemp(char *>I<schablone>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int mkostemp (char *>I<schablone>B<, int >I<schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
msgstr "B<int mkstemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int mkostemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<, "
"int >I<schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemp>():"
msgstr "B<mkstemp>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "Seit Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.12:"
msgstr "Vor Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
"I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
"for the file."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkstemp>() erstellt einen eindeutigen temporären Dateinamen "
"aus I<schablone>, erstellt und öffnet die Datei und gibt einen Deskriptor für "
"für die offene Datei zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
"replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
"modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
"as a character array."
msgstr ""
"Die letzten sechs Zeichen von I<schablone> müssen »XXXXXX« sein. Diese werden "
"durch eine Zeichenkette ersetzt, die den Dateinamen eindeutig macht. Da sie "
"verändert wird, darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein, sondern "
"als Zeichenfeld deklariert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
"owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with "
"permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The returned file "
"descriptor provides both read and write access to the file.  The file is "
"opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is "
"the process that creates the file."
msgstr ""
"Diese Datei wird mit den Rechten 0600 erstellt, das heiÃ?t, nur der Besitzer "
"darf sie lesen und schreiben. (In den Glibc-Versionen bis einschlieÃ?lich 2.06 "
"wurde die Datei mit den Rechten 0666 erstellt, das heiÃ?t, alle Benutzer "
"dürfen sie lesen und schreiben.) Der zurückgegebene Dateideskriptor ist zum "
"Lesen und Schreiben geöffnet. Die Datei wird mit B<open>(2) und dem Schalter "
"B<O_EXCL> geöffnet, was gewährleistet, dass die Datei vom aufrufenden Prozess "
"erzeugt wurde."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
"flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
"B<O_SYNC>)."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkostemp>() unterscheidet sich von B<mkstemp>() nur dadurch, "
"dass mit I<schalter> zusätzliche Schalter, die B<open>(2) betreffen, angeben "
"werden können (z.B. B<O_APPEND>, B<O_SYNC>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
"I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
"is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
"for B<mkstemp>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkstemps>() unterscheidet sich von B<mkstemp>() nur dadurch, "
"dass die Zeichenkette in I<schablone> eine Endung von I<endungslaenge> "
"Zeichen enthält. Daher hat I<schablone> die Form I<praefixXXXXXXendung> und "
"die Zeichenkette XXXXXX wird wie für B<mkstemp>() verändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
"B<mkstemp>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkostemp>() verhält sich zu B<mkstemps>() wie B<mkostemp>() zu "
"B<mkstemp>()."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
"file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Funktionen den Dateideskriptor der temporären Datei "
"zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
"I<template> are undefined."
msgstr ""
"Es konnte kein eindeutiger temporärer Dateiname erstellt werden. Der Inhalt "
"von I<schablone> ist nun undefiniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
"were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
msgstr ""
"Für B<mkstemp>() und B<mkostemp>(): Die letzten sechs Buchstaben von "
"I<schablone> waren nicht XXXXXX;I<schablone> ist unverändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>()  I<template> is less than I<(6 + "
"suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
"I<template> were not XXXXXX."
msgstr ""
"Für B<mkstemps>() und B<mkostemps>() ist I<schablone> weniger als I<(6 + "
"endungslaenge)> Zeichen lang oder die letzten 6 Zeichen vor der Endung in "
"I<schablone> waren nicht XXXXXX."

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
"(2)."
msgstr ""
"Diese Funktionen könnten auch mit einem der für B<open>(2) beschriebenen "
"Fehler fehlschlagen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
"()  are available since glibc 2.11."
msgstr ""
"B<mkostemp>() ist seit Glibc 2.7 verfügbar. B<mkstemps>() und B<mkostemps>() "
"sind seit Glibc 2.11 verfügbar."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
#.  and Tru64.
#. type: Plain text
msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
msgstr ""
"B<mkstemps>(): nicht standardisiert, erscheint aber auf mehreren anderen "
"Systemen"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
msgstr "B<mkostemp>() und B<mkostemps>() sind Glibc-Erweiterungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
"especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might overlook "
"this detail when porting programs."
msgstr ""
"Das frühere Verhalten, eine Datei mit den Zugriffsrechten 0666 zu erstellen, "
"könnte ein Sicherheitsrisiko darstellen, besonders seit andere Unix-Varianten "
"0600 benutzen und jemand diese Einzelheit bei der Portierung von Programmen "
"übersehen könnte."

#. type: Plain text
msgid ""
"More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
"anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
"creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
"B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
msgstr ""
"Allgemeiner ausgedrückt, sagt die POSIX-Spezifikation von B<mkstemp>() nichts "
"über die Dateimodi, daher sollte die Anwendung sicherstellen, dass ihre "
"Dateimodus-Erstellungsmaske (siehe B<umask>(2)) vor dem Aufruf von "
"B<mkstemp>() (und B<mkostemp>()) entsprechend gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
"glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>>."
msgstr ""
"Der Prototyp von B<mktemp>() befindet sich für Libc4, Libc5 und Glibc1 in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>. Glibc2 berücksichtigt POSIX.1 und hat den Prototyp in "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
msgstr "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: