Re: [RFR] man://po4a/data/po/de.po
Am Tuesday, 27. December 2011 schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo,
> anbei nun Teil 5 der Übersetzung, mithin 99 Zeichenketten. Damit ist
> po4a-build.conf komplett übersetzt und der Anfang von po4a(7)
> dabei.
>
> Wie üblich wäre dann meine Bitte um konstruktives Korrekturlesen.
>
> Vielen Dank & Grüße
>
> Helge
XSL-Stylesheet, das zum Vorbereiten der übersetzen und nicht übersetzten
Inhalte aus den DocBook-XML-Dateien verwandt wird.
s/übersetzen/übersetzten/
# XSL-Datei für die Verwendung für DocBook-XML\n
s/für die Verwendung für/für die Verwendung mit/ (?)
Spezialisierte Unterstützung für Perl-Module, die POD-Inhalte enthalten - der
Modulname wird aus dem Pfad rekonstruiert (er sollte daher dem typischen
Perl-Layout entsprechen) und die Handbuchseiten werden automatisch in
Abschnitt 3 gelegt.
s/gelegt/abgelegt/
Ähnlich zu XMLPACKAGES - für jedes Paket, für das Inhalte aus POD-Dateien
gebaut
werden sollen, muss einen Wert in PODPACKAGES aufgenommen werden. Benötigt,
falls Werte für PODFILE, PODMODULES, POD5FILES oder POD7FILES angegeben sind.
s/einen/ein/
Unterverzeichnis von BASEDIR, das für die Ausgabe der unübersetzen und
übersetzten HTML-Ausgabe verwandt werden soll.
s/unübersetzen/unübersetzten/
Dieses Kapitel ist eine Art Referenzhandbuch, es versucht, die Fragen der
Benutzer zu beantworten und ihnen ein besseres Verständnis des gesamten
Prozesses zu vermitteln. Hier wird eingeführt, wie Po4a mit den Dingen umgeht
und dient als Einleitung zu der Dokumentation der speziellen Werkzeuge.
s/ihnen/Ihnen/ # Im Original "to give _You_", nicht _them_, andererseits
Bezug zu den Benutzern (??)
s/und dient/und es dient/
HOWTO: Wie wird die Übersetzung zurück in eine Dokumentationsdatei übersetzt?
Mich stört die/das doppelte Übersetzung/übersetzen. Vielleicht: ... in eine
Dokumentationsdatei zurückgeführt
Das ist das »Perl Online Documentation«-Format. Die Sprache und
Erweiterenungen selbiger sind auf diese Art dokumentiert sowie die meisten
existierenden Perl-Skripte. Sie erleichtert es, die Dokumentation nahe beim
eigentlichen Code zu halten, indem beide in die gleiche Datei eingebettet
werden. Es erleichtert Programmierern die Arbeit, aber unglücklicherweise
nicht den Übersetzern.
s/Erweiterenungen/Erweiterungen/
Die gesamte GNU-Dokumentation ist in diesem Format geschrieben (das ist sogar
eines der Voraussetzungen, um ein offizielles GNU-Projekt zu werden). Die
Unterstützung für L<Locale::Po4a::Texinfo(3pm)|Texinfo> in Po4a ist noch ganz
am Anfang. Bitte berichten Sie Fehler und Fuktionalitätswünsche.
s/eines/eine/
s/Fuktionalitäts/Funktionalitäts/ oder besser (?) Funktionswünsche
Es gibt einen ganzen Satz an weiteren Formaten, die wir gerne mit Po4a
unterstützen würden, nicht nur Dokumentationsformate. Tatsächlich würden wir
gerne alle Marktnieschen besetzen, die von den klassichen Gettext-Werkzeugen
übriggeblieben sind. Darunter fallen Paketbeschreibungen (Deb und RPM),
Paketinstallationskriptfragen, Paket-Änderungsprotokolle (»Changelogs«) und
alle spezialisierten Dteiformate, die von Programmen verwandt werden, wie
Spieleszenarien oder WINE-Ressource-Dateien.
s/nieschen/nischen/
s/Dteiformate/Dateiformate/
Paketinstallationskriptfragen noch ein "s" ?
Das folgende Schema gibt einen Überblick über den Prozess der
Dokumentationsübersetzung mittels Po4a. Haben Sie keine Angst vor der
scheinbaren Komplexität, dies kommt daher, da hier der I<gesamte> Prozess
dargestellt ist. Sobald Sie Ihr Projekt auf Po4a umgestellt haben, ist nur
der rechte Teil der Graphik relevant.
s/da hier/das hier/
Auf der linken Seite wird gezeigt, wie eine Übersetzung, die Po4a nicht
verwendet, in dieses System erfolgt. Oben im rechten Teil werden die
Tätigkeiten des ursprünglichen Autors dargestellt (Aktualisierung der
Dokumentation). In der Mitte vom rechten Teil sind die automatischen
Tätigkeiten von Po4a dargestellt. Das neue Material wird herausgelöst und mit
2der existierenden Übersetzung verglichen. Unveränderte Teile werden gefunden
und vorherige Übersetzungen verwandt. Teile, die teilweise geändert wurden,
werden auch mit der vorhiegen Übersetzung verbunden, allerdings mit einer
speziellen Markierung, die angibt, dass die Übersetzung aktualisiert werden
muss. Der untere Teil der Abbildung zeigt, die formatierte Dokumente gebaut
werden.
s/2der/der/
s/vorhiegen/vorherigen/
s/die formatierte/wie formatierte/
Herauslösen der zu übersetzenden Texts aus der ursprünglichen Dokument
E<lt>F<Master.dok>E<gt> in eine neue Übersetzungsvorlagendatei
E<lt>F<Übersetzung.pot>E<gt> (dem Gettext-Format). Verwenden Sie dafür das
Programm B<po4a-gettextize> auf folgende Art und Weise:
s/der/des/
s/aus der/aus dem/
Übersetzen Sie tatsächlich, was übersetzt werden soll. Dafür müssen Sie die
POT-Datei in z.B. F<dok.XX.po> umbenennen (wobei I<XX> der ISO639-Code für
die Sprache ist, in die Sie übersetzen, z.B. B<fre>) und bearbeiten Sie die
entstandene Datei. Oft ist es eine gute Idee, die Datei nicht F<XX.po> zu
nennen, um Verwirrung mit der Übersetzung der Programmmeldungen zu vermeiden,
allerdings ist das Ihre Entscheidung. Vergessen Sie nicht, die Kopfzeilene
der PO-Datei zu aktualisieren, sie sind wichtig.
s/Kopfzeilene/Kopfzeilen/
Wie vorher ist E<lt>I<format>E<gt> das im Dokument F<Master.dok> verwandt
Format. Diesmal ist aber die mit dem Schalter B<-p> übergebene PO-Datei Teil
der Eingabe. Dies ist Ihre Übersetzung. Die Ausgabe landet in F<XX.dok>.
s/verwandt/verwandte/
Reply to: