[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/tar.1



So, fertig. 305 Übersetzungen zum Korrekturlesen.

Schönen Gruß
Tobias
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-16 23:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-17 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Dd
#, no-wrap
msgid "Nov 12, 2011"
msgstr "12. Nov. 2011"

#. type: Dt
#, no-wrap
msgid "TAR 1"
msgstr "TAR 1"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "E<.Nm tar>"
msgstr "E<.Nm tar>"

#. type: Nd
#, no-wrap
msgid "The GNU version of the tar archiving utility"
msgstr "Die GNU-Version des tar-Archivierungswerkzeugs"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-"
"create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| "
"r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||"
"\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<."
"Op Ar pathname ...>"
msgstr ""
"E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-"
"create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| "
"r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||"
"\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar Optionen> E<."
"Op Ar Pfadname ...>"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive."
msgstr ""
"E<.Nm Tar> sichert und extrahiert Dateien aus einem Archiv auf Magnetband "
"oder Festplatte."

#. type: Plain text
msgid ""
"The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<."
"Cm Acdrtux>, or one of the long function names.  A function letter need not "
"be prefixed with ``\\-'', and may be combined with other single-letter "
"options.  A long function name must be prefixed with E<.Cm \\-\\->.  Some "
"options take a parameter; with the single-letter form these must be given as "
"separate arguments.  With the long form, they may be given by appending E<."
"Cm = Ns Ar value> to the option."
msgstr ""
"Das erste Argument für tar sollte eine Funktion sein; entweder einer der "
"Buchstaben E<.Cm Acdrtux> oder einer der langen Funktionsnamen. Ein "
"Funktionsbuchstabe benötigt kein vorangestelltes »\\-« und kann mit weiteren "
"Einzelbuchstaben-Optionen kombiniert werden. Ein langer Funktionsname muss "
"ein vorangestelltes E<.Cm \\-\\-> haben. Einige Optionen erwarten Parameter; "
"wenn sie als einzelne Buchstaben angegeben wurden, müssen die Parameter "
"abgetrennt werden. Beim langen Format können sie mittels E<.Cm = Ns Ar "
"value> an die Option angehängt werden."

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "FUNCTION LETTERS"
msgstr "FUNKTIONSBUCHSTABEN"

#. type: Plain text
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Hauptarbeitsmodus:"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate"
msgstr "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate"

#. type: Plain text
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Tar-Dateien an ein Archiv anhängen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl c , Fl \\-create"
msgstr "Fl c , Fl \\-create"

#. type: Plain text
msgid "create a new archive"
msgstr "Ein neues Archiv erstellen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare"
msgstr "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare"

#. type: Plain text
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem finden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-delete"
msgstr "Fl \\-delete"

#. type: Plain text
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "Aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetbändern!)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl r , Fl \\-append"
msgstr "Fl r , Fl \\-append"

#. type: Plain text
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Dateien an das Ende des Archivs anhängen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl t , Fl \\-list"
msgstr "Fl t , Fl \\-list"

#. type: Plain text
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Inhalt eines Archivs auflisten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-test\\-label"
msgstr "Fl \\-test\\-label"

#. type: Plain text
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "Die Volumenbeschriftung des Archivs testen und beenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl u , Fl \\-update"
msgstr "Fl u , Fl \\-update"

#. type: Plain text
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "Nur Dateien anhängen, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get"
msgstr "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get"

#. type: Plain text
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "OTHER OPTIONS"
msgstr "WEITERE OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifikatoren der Arbeitsweise:"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "\\-[0\\-7][lmh]"
msgstr "\\-[0\\-7][lmh]"

#. type: Plain text
msgid "specify drive and density"
msgstr "Laufwerk und Dichte angeben"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl a , Fl \\-auto\\-compress"
msgstr "Fl a , Fl \\-auto\\-compress"

#. type: Plain text
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Die Archiv-Endung verwenden, um das Kompressionsprogramm herauszufinden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr ""
"Die angegebene DATEI zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn deren Name mit "
"einem Bindestrich beginnt)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-anchored"
msgstr "Fl \\-anchored"

#. type: Plain text
msgid "patterns match file name start"
msgstr "Suchmuster passen auf den Anfang des Dateinamens"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-anchored"
msgstr "Fl \\-no\\-anchored"

#. type: Plain text
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "Suchmuster passen nach jedem »/« (Voreinstellung für Ausschluss)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-atime\\-preserve"
msgstr "Fl \\-atime\\-preserve"

#. type: Plain text
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times"
msgstr ""
"Zugriffszeiten von ausgegebenen Dateien behalten, entweder durch "
"Wiederherstellen der Zeiten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-auto\\-compress"
msgstr "Fl \\-no\\-auto\\-compress"

#. type: Plain text
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr ""
"Die Archiv-Endung nicht verwenden, um das Kompressionsprogramm herauszufinden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BLOCKS"
msgstr "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BLÃ?CKE"

#. type: Plain text
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLÃ?CKE x 512 Byte pro Datensatz"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records"
msgstr "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records"

#. type: Plain text
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Datensätze während des Lesens neu ausrichten (für 4.2BSD-Pipes)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-backup"
msgstr "Fl \\-backup"

#. type: Plain text
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "Sicherungskopie vor dem Löschen, wählen Sie die Versions-STEUERUNG"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl C , Fl \\-directory Ar DIR"
msgstr "Fl C , Fl \\-directory Ar VERZ"

#. type: Plain text
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Zum Verzeichnis VERZ wechseln"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-check\\-device"
msgstr "Fl \\-check\\-device"

#. type: Plain text
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr ""
"Gerätenummern überprüfen, wenn inkrementelle Archive erstellt werden "
"(Voreinstellung)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-check\\-device"
msgstr "Fl \\-no\\-check\\-device"

#. type: Plain text
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr ""
"Gerätenummern nicht überprüfen, wenn inkrementelle Archive erstellt werden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-checkpoint"
msgstr "Fl \\-checkpoint"

#. type: Plain text
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr ""
"Fortschrittsnachrichten alle ANZAHL Datensätze ausgeben (Voreinstellung 10)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar ACTION"
msgstr "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar AKTION"

#. type: Plain text
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "AKTION bei jedem Checkpoint ausführen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-delay\\-directory\\-restore"
msgstr "Fl \\-delay\\-directory\\-restore"

#. type: Plain text
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted"
msgstr ""
"Setzen der �nderungszeiten und Rechte der extrahierten Dateien verzögern"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore"
msgstr "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore"

#. type: Plain text
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "Die Auswirkung der Option --delay-directory-restore aufheben"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar PATTERN"
msgstr "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar SUCHMUSTER"

#. type: Plain text
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Dateien ausschlieÃ?en, auf die das SUCHMUSTER passt"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-backups"
msgstr "Fl \\-exclude\\-backups"

#. type: Plain text
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "Sicherheitskopien und Lockdateien ausschlieÃ?en"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-caches"
msgstr "Fl \\-exclude\\-caches"

#. type: Plain text
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG,"
msgstr "Inhalt von Verzeichnissen ausschlieÃ?en, die CACHEDIR.TAG enthalten,"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-all"
msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-all"

#. type: Plain text
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Verzeichnisse ausschlieÃ?en, die CACHEDIR.TAG enthalten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-under"
msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-under"

#. type: Plain text
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr ""
"Alles unterhalb von Verzeichnissen ausschlieÃ?en, die CACHEDIR.TAG enthalten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except"
msgstr "Inhalt von Verzeichnissen ausschlieÃ?en, die DATEI enthalten, auÃ?er"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Verzeichnisse ausschlieÃ?en, die DATEI enthalten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "Alles unterhalb von Verzeichnissen ausschlieÃ?en, die DATEI enthalten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-exclude\\-vcs"
msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs"

#. type: Plain text
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen ausschlieÃ?en"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIVE"
msgstr "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIV"

#. type: Plain text
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Die Archivdatei oder das Gerät ARCHIV verwenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NAME"
msgstr "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NAME"

#. type: Plain text
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Skript am Ende jedes Bands ausführen (impliziert -M)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-force\\-local"
msgstr "Fl \\-force\\-local"

#. type: Plain text
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "Die Archivdatei ist lokal, selbst wenn sie einen Doppelpunkt enthält"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-full\\-time"
msgstr "Fl \\-full\\-time"

#. type: Plain text
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "Die Dateizeit in der vollen Auflösung ausgeben"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar FILE"
msgstr "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "Neues GNU-Format für inkrementelle Sicherheitskopien verwenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl G , Fl \\-incremental"
msgstr "Fl G , Fl \\-incremental"

#. type: Plain text
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "Altes GNU-Format für inkrementelle Sicherheitskopien verwenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NAME"
msgstr "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NAME"

#. type: Plain text
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "NAME als Gruppe für hinzugefügte Dateien erzwingen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl h , Fl \\-dereference"
msgstr "Fl h , Fl \\-dereference"

#. type: Plain text
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr ""
"Symbolischen Links folgen; die Dateien archivieren und ausgeben, auf die sie "
"zeigen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT"
msgstr "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT"

#. type: Plain text
msgid "create archive of the given formatFORMAT is one of the following:"
msgstr ""
"Archiv im angegebenen Format erstellen. FORMAT ist eines der folgenden:"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=gnu"
msgstr "Fl \\-format=gnu"

#. type: Plain text
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "GNU tar 1.13.x-Format"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=oldgnu"
msgstr "Fl \\-format=oldgnu"

#. type: Plain text
msgid "GNU format as per tar E<lt>= 1.12"
msgstr "GNU-Format entsprechend tar E<lt>= 1.12"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=pax"
msgstr "Fl \\-format=pax"

#. type: Plain text
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001-(pax)-Format"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=posix"
msgstr "Fl \\-format=posix"

#. type: Plain text
msgid "same as pax"
msgstr "Das Gleiche wie pax"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=ustar"
msgstr "Fl \\-format=ustar"

#. type: Plain text
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988-(ustar)-Format"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-format=v7"
msgstr "Fl \\-format=v7"

#. type: Plain text
msgid "old V7 tar format"
msgstr "Altes V7-tar-Format"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-hard\\-dereference"
msgstr "Fl \\-hard\\-dereference"

#. type: Plain text
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr ""
"Harten Links folgen; die Dateien archivieren und ausgeben, auf die sie sich "
"beziehen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros"
msgstr "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros"

#. type: Plain text
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr ""
"Ignorieren von mit Nullen gefüllten Blöcken im Archiv (bedeutet Ende der "
"Datei, »EOF«)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG"
msgstr "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG"

#. type: Plain text
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "Durch das Programm PROG filtern (dies muss -d akzeptieren)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-ignore\\-case"
msgstr "Fl \\-ignore\\-case"

#. type: Plain text
msgid "ignore case"
msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung ignorieren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-case"
msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-case"

#. type: Plain text
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "GroÃ?-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-ignore\\-command\\-error"
msgstr "Fl \\-ignore\\-command\\-error"

#. type: Plain text
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Rückgabewerte von Kindern ignorieren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error"
msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error"

#. type: Plain text
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Rückgabewerte ungleich Null von Kindern als Fehler behandeln"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-ignore\\-failed\\-read"
msgstr "Fl \\-ignore\\-failed\\-read"

#. type: Plain text
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr ""
"Bei nichtlesbaren Dateien nicht mit einem Rückgabewert ungleich Null beenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "Ausführliche Ausgabe in DATEI umlenken"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl j , Fl \\-bzip2"
msgstr "Fl j , Fl \\-bzip2"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl J , Fl \\-xz"
msgstr "Fl J , Fl \\-xz"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files"
msgstr "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files"

#. type: Plain text
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "Existierende Dateien beim Extrahieren nicht ersetzen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar MEMBER-NAME"
msgstr "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar MITGLIEDSNAME"

#. type: Plain text
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "Beim Mitglied MITGLIEDSNAME im Archiv starten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-keep\\-newer\\-files"
msgstr "Fl \\-keep\\-newer\\-files"

#. type: Plain text
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr ""
"Existierende Dateien nicht ersetzen, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl l , Fl \\-check\\-links"
msgstr "Fl l , Fl \\-check\\-links"

#. type: Plain text
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "Eine Nachricht ausgeben, falls nicht alle Links ausgegeben wurden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar NUMBER"
msgstr "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar ANZAHL"

#. type: Plain text
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Band nach Schreiben von ANZAHL x 1024 Byte wechseln"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar NUMBER"
msgstr "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar ZAHL"

#. type: Plain text
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "Level für erstellte inkrementelle Archive ausgeben"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-lzip"
msgstr "Fl \\-lzip"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-lzma"
msgstr "Fl \\-lzma"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-lzop"
msgstr "Fl \\-lzop"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl m , Fl \\-touch"
msgstr "Fl m , Fl \\-touch"

#. type: Plain text
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Dateiänderungszeit nicht extrahieren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl M , Fl \\-multi\\-volume"
msgstr "Fl M , Fl \\-multi\\-volume"

#. type: Plain text
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar CHANGES"
msgstr "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar Ã?NDERUNGEN"

#. type: Plain text
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr ""
"Die (symbolischen) �NDERUNGEN des Modus für hinzugefügte Dateien erzwingen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE-OR-FILE"
msgstr "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATUM-ODER-DATEI"

#. type: Plain text
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "Setze mtime für hinzugefügte Dateien aus DATUM-ODER-DATEI"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl n , Fl \\-seek"
msgstr "Fl n , Fl \\-seek"

#. type: Plain text
msgid "archive is seekable"
msgstr "Archiv ist zu durchsuchen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATE-OR-FILE"
msgstr "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATUM-ODER-DATEI"

#. type: Plain text
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "Nur Dateien sichern, die neuer sind als DATUM-ODER-DATEI"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE"
msgstr "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATUM"

#. type: Plain text
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Datum und Zeit vergleichen, wenn nur Daten geändert wurden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-null"
msgstr "Fl \\-null"

#. type: Plain text
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T liest null-terminierte Namen, schaltet -C aus"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-null"
msgstr "Fl \\-no\\-null"

#. type: Plain text
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "Den Effekt der vorhergehenden Option --null aufheben"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-numeric\\-owner"
msgstr "Fl \\-numeric\\-owner"

#. type: Plain text
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "Immer Zahlen für Benutzer-/Gruppennamen verwenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl O , Fl \\-to\\-stdout"
msgstr "Fl O , Fl \\-to\\-stdout"

#. type: Plain text
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Dateien in die Standardausgabe extrahieren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-occurrence"
msgstr "Fl \\-occurrence"

#. type: Plain text
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;"
msgstr "Nur jedes ANZAHL-te Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten;"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability"
msgstr "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability"

#. type: Plain text
msgid "same as --format=v7"
msgstr "Das Gleiche wie --format=v7"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-one\\-file\\-system"
msgstr "Fl \\-one\\-file\\-system"

#. type: Plain text
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben, wenn ein Archiv erstellt wird"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-overwrite"
msgstr "Fl \\-overwrite"

#. type: Plain text
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "Existierende Dateien beim Extrahieren überschreiben"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-overwrite\\-dir"
msgstr "Fl \\-overwrite\\-dir"

#. type: Plain text
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr ""
"Metadaten von existierenden Verzeichnissen beim Extrahieren überschreiben "
"(Voreinstellung)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir"
msgstr "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir"

#. type: Plain text
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Metadaten von existierenden Verzeichnissen behalten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NAME"
msgstr "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NAME"

#. type: Plain text
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "NAME als Besitzer für hinzugefügte Dateien erzwingen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions"
msgstr "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions"

#. type: Plain text
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Informationen über Dateiberechtigungen extrahieren (Voreinstellung für den "
"Administrator)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl P , Fl \\-absolute\\-names"
msgstr "Fl P , Fl \\-absolute\\-names"

#. type: Plain text
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Führende »/« von Dateinamen nicht entfernen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..."

#. type: Plain text
msgid "control pax keywords"
msgstr "Pax-Schlüsselwörter kontrollieren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-posix"
msgstr "Fl \\-posix"

#. type: Plain text
msgid "same as --format=posix"
msgstr "Das Gleiche wie --format=posix"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-preserve"
msgstr "Fl \\-preserve"

#. type: Plain text
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "Das Gleiche wie -p und -s"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING"
msgstr "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar ZEICHENKETTE"

#. type: Plain text
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE zusätzlich maskieren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING"
msgstr "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar ZEICHENKETTE"

#. type: Plain text
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Maskieren von Zeichen aus ZEICHENKETTE ausschalten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STYLE"
msgstr "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STIL"

#. type: Plain text
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr ""
"Maskierungsstil für Namen festlegen, siehe unten für gültige Werte für STIL"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl R , Fl \\-block\\-number"
msgstr "Fl R , Fl \\-block\\-number"

#. type: Plain text
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Anzeige der Blocknummer innerhalb des Archivs mit jeder Nachricht"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar NUMBER"
msgstr "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar ANZAHL"

#. type: Plain text
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ANZAHL Byte pro Datensatz, Vielfaches von 512"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-recursion"
msgstr "Fl \\-recursion"

#. type: Plain text
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "In Verzeichnisse hinabsteigen (Voreinstellung)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-recursion"
msgstr "Fl \\-no\\-recursion"

#. type: Plain text
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "Nicht automatisch in Verzeichnisse hinabsteigen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-recursive\\-unlink"
msgstr "Fl \\-recursive\\-unlink"

#. type: Plain text
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "Hierarchien vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses leeren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-remove\\-files"
msgstr "Fl \\-remove\\-files"

#. type: Plain text
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Dateien löschen, nachdem sie zum Archiv hinzugefügt wurden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-restrict"
msgstr "Fl \\-restrict"

#. type: Plain text
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "Verwendung von einigen potenziell schädlichen Optionen ausschalten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND"
msgstr "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar BEFEHL"

#. type: Plain text
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Den angegebenen rmt-BEFEHL anstelle von rmt verwenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND"
msgstr "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar BEFEHL"

#. type: Plain text
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Den angegebenen entfernten BEFEHL anstelle von rsh verwenden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order"
msgstr "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order"

#. type: Plain text
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "Namen wie im Archiv sortieren, die extrahiert werden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl S , Fl \\-sparse"
msgstr "Fl S , Fl \\-sparse"

#. type: Plain text
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "Sparsedateien effizient bearbeiten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-same\\-owner"
msgstr "Fl \\-same\\-owner"

#. type: Plain text
msgid ""
"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
"(default for superuser)"
msgstr ""
"Versuchen, Dateien mit denselben Besitzern zu extrahieren, wie sie im Archiv "
"existieren (Voreinstellung für den Administrator)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-same\\-owner"
msgstr "Fl \\-no\\-same\\-owner"

#. type: Plain text
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr ""
"Dateien mit dem aufrufenden Benutzer als Besitzer extrahieren "
"(Voreinstellung für normale Benutzer)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-same\\-permissions"
msgstr "Fl \\-no\\-same\\-permissions"

#. type: Plain text
msgid ""
"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
"for ordinary users)"
msgstr ""
"Die umask des Benutzers anwenden, wenn Dateirechte aus dem Archiv extrahiert "
"werden (Voreinstellung für normale Benutzer)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-seek"
msgstr "Fl \\-no\\-seek"

#. type: Plain text
msgid "archive is not seekable"
msgstr "Archiv ist nicht zu durchsuchen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-show\\-defaults"
msgstr "Fl \\-show\\-defaults"

#. type: Plain text
msgid "show tar defaults"
msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs"
msgstr "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs"

#. type: Plain text
msgid ""
"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
"criteria"
msgstr ""
"Beim Auflisten oder Extrahieren jedes Verzeichnis anzeigen, das nicht auf "
"die Suchkriterien passt"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names"
msgstr "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names"

#. type: Plain text
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Umwandlung anzeigen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJOR[.MINOR]"
msgstr "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJOR[.MINOR]"

#. type: Plain text
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "Version des Sparse-Formats festlegen (impliziert --sparse)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar NUMBER"
msgstr "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar ANZAHL"

#. type: Plain text
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr ""
"ANZAHL führende Komponenten von Dateinamen während der Extraktion abschneiden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar STRING"
msgstr "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar ZEICHENKETTE"

#. type: Plain text
msgid ""
"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr ""
"Sicherheitskopie vor dem Löschen anlegen, die übliche Endung überschreiben "
"(»~«, sofern nicht von der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX "
"überschrieben)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar FILE"
msgstr "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Namen zum Extrahieren oder Erstellen aus DATEI lesen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND"
msgstr "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar BEFEHL"

#. type: Plain text
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr ""
"Extrahierte Dateien an ein anderes Programm über eine Pipe weiterreichen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-totals"
msgstr "Fl \\-totals"

#. type: Plain text
msgid "print total bytes after processing the archive;"
msgstr "Ausgabe der Gesamtzahl Byte nach dem Bearbeiten des Archivs;"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar EXPRESSION"
msgstr "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar AUSDRUCK"

#. type: Plain text
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "Den AUSDRUCK zum Ersetzen mit sed benutzen, um Dateinamen zu ändern"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl U , Fl \\-unlink\\-first"
msgstr "Fl U , Fl \\-unlink\\-first"

#. type: Plain text
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "Jede Datei löschen, bevor sie beim Extrahieren überschrieben wird"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-unquote"
msgstr "Fl \\-unquote"

#. type: Plain text
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "Dateinamen demaskieren, die mit -T gelesen wurden (Voreinstellung)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-unquote"
msgstr "Fl \\-no\\-unquote"

#. type: Plain text
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "Dateinamen nicht demaskieren, die mit -T gelesen wurden"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-utc"
msgstr "Fl \\-utc"

#. type: Plain text
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC ausgeben"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl v , Fl \\-verbose"
msgstr "Fl v , Fl \\-verbose"

#. type: Plain text
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "Verarbeitete Dateien ausführlich auflisten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl V , Fl \\-label Ar TEXT"
msgstr "Fl V , Fl \\-label Ar TEXT"

#. type: Plain text
msgid ""
"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
"globbing pattern for volume name"
msgstr ""
"Archiv mit dem Volumennamen TEXT erstellen; beim Auflisten oder Extrahieren "
"wird TEXT als Suchmuster für den Volumennamen verwendet"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar FILE"
msgstr "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Die Volumenzahl in DATEI benutzen/aktualisieren"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation"
msgstr "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation"

#. type: Plain text
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Vor jeder Aktion eine Bestätigung abfragen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl W , Fl \\-verify"
msgstr "Fl W , Fl \\-verify"

#. type: Plain text
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Versuchen, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar KEYWORD"
msgstr "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar SCHLÃ?SSELWORT"

#. type: Plain text
msgid "warning control"
msgstr "Kontrolle der Warnungen"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-wildcards"
msgstr "Fl \\-wildcards"

#. type: Plain text
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "Platzhalter benutzen (Voreinstellung für den Ausschluss)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash"
msgstr "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash"

#. type: Plain text
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "Platzhalter passen auf »/« (Voreinstellung für den Ausschluss)"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash"
msgstr "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash"

#. type: Plain text
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "Platzhalter passen nicht auf »/«"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl \\-no\\-wildcards"
msgstr "Fl \\-no\\-wildcards"

#. type: Plain text
msgid "verbatim string matching"
msgstr "Wortgetreuer Abgleich von Zeichenketten"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar FILE"
msgstr "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar DATEI"

#. type: Plain text
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Suchmuster ausschlieÃ?en, die in DATEI aufgelistet sind"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip"
msgstr "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress"
msgstr "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The behavior of tar is controlled by the following environment variables, "
"among others:"
msgstr ""
"Das Verhalten von tar wird von den folgenden Umgebungsvariablen "
"kontrolliert, unter anderem:"

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"
msgstr "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

#. type: Plain text
msgid ""
"Backup prefix to use when extracting, if E<.Fl \\-suffix> is not specified.  "
"The backup suffix defaults to `~' if neither is specified."
msgstr ""
"Endung für Sicherheitskopien beim Extrahieren, falls E<.Fl \\-suffix> nicht "
"angegeben ist. Die Endung für Sicherheitskopien ist auf »~« voreingestellt, "
"falls keins von beiden angegeben ist."

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Ev TAR_OPTIONS"
msgstr "Ev TAR_OPTIONS"

#. type: Plain text
msgid ""
"Options to prepend to those specified on the command line, separated by "
"whitespace.  Embedded backslashes may be used to escape whitespace or "
"backslashes within an option."
msgstr ""
"Optionen, die den auf der Befehlszeile angegebenen vorangestellt werden, "
"getrennt durch Leerzeichen. Rückwärtsschrägstriche können benutzt werden, um "
"Leerzeichen oder Rückwärtsschrägstriche innerhalb einer Option zu maskieren."

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Ev TAPE"
msgstr "Ev TAPE"

#. type: Plain text
msgid ""
"Device or file to use for the archive if E<.Fl \\-file> is not specified.  "
"If this environment variable is unset, use stdin or stdout instead."
msgstr ""
"Gerät oder Datei, die für das Archiv benutzt werden soll, wenn E<.Fl \\-"
"file> nicht angegeben wurde. Wenn diese Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, "
"werden stattdessen die Standardeingabe oder Standardausgabe verwendet."

#. type: It
#, no-wrap
msgid "Ev TAR_LONGLINK_100"
msgstr "Ev TAR_LONGLINK_100"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
msgid "Create archive.tar from files foo and bar."
msgstr "Erstellen des Archivs archive.tar aus den Dateien foo und bar."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "tar \\-cf archive.tar foo bar\n"
msgstr "tar \\-cf archive.tar foo bar\n"

#. type: Plain text
msgid "List all files in archive.tar verbosely."
msgstr "Alle Dateien in archive.tar mit vielen Informationen auflisten."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "tar \\-tvf archive.tar\n"
msgstr "tar \\-tvf archive.tar\n"

#. type: Plain text
msgid "Extract all files from archive.tar."
msgstr "Alle Dateien aus archive.tar extrahieren."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "tar \\-xf archive.tar\n"
msgstr "tar \\-xf archive.tar\n"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#.  libarchive
#.  man-pages
#. type: Plain text
msgid "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>"
msgstr "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>"

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid "The E<.Nm tar> command appeared in E<.At v7>."
msgstr "Der Befehl E<.Nm tar> erschien in E<.At v7>."

#. type: Sh
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents "
"instead.  Unfortunately, the info document describing tar is licensed under "
"the GFDL with invariant cover texts, which makes it impossible to include "
"any text from that document in this man page.  Most of the text in this "
"document was automatically extracted from the usage text in the source.  It "
"may not completely describe all features of the program."
msgstr ""
"Im Allgemeinen hassen die GNU-Leute Handbuchseiten und erstellen stattdessen "
"Info-Dokumente. Leider ist das Info-Dokument, das tar beschreibt, unter der "
"GFDL mit unveränderlichen Deckblatttexten lizenziert, so dass es nicht "
"möglich ist, Text aus dem Dokument in dieser Handbuchseite zu verwenden. Der "
"meiste Text in diesem Dokument wurde automatisch aus dem Hilfetext des "
"Quelltextes extrahiert. Möglicherweise beschreibt er nicht vollständig alle "
"Merkmale des Programms."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: