So, fertig. 305 Übersetzungen zum Korrekturlesen. Schönen Gruß Tobias
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-16 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-17 23:31+0100\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: Dd #, no-wrap msgid "Nov 12, 2011" msgstr "12. Nov. 2011" #. type: Dt #, no-wrap msgid "TAR 1" msgstr "TAR 1" #. type: Sh #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "E<.Nm tar>" msgstr "E<.Nm tar>" #. type: Nd #, no-wrap msgid "The GNU version of the tar archiving utility" msgstr "Die GNU-Version des tar-Archivierungswerkzeugs" #. type: Sh #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "�BERSICHT" #. type: Plain text msgid "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-" "create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| " "r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||" "\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar options> E<." "Op Ar pathname ...>" msgstr "" "E<.Nm tar> E<.Oo Fl Oc Cm A Fl \\-catenate \\-concatenate Cm \\||\\| c Fl \\-" "create Cm \\||\\| d Fl \\-diff \\-compare Cm \\||\\| Fl \\-delete Cm \\||\\| " "r Fl \\-append Cm \\||\\| t Fl \\-list Cm \\||\\| Fl \\-test\\-label Cm \\||" "\\| u Fl \\-update Cm \\||\\| x Fl \\-extract \\-get> E<.Op Ar Optionen> E<." "Op Ar Pfadname ...>" #. type: Sh #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "E<.Nm Tar> stores and extracts files from a tape or disk archive." msgstr "" "E<.Nm Tar> sichert und extrahiert Dateien aus einem Archiv auf Magnetband " "oder Festplatte." #. type: Plain text msgid "" "The first argument to tar should be a function; either one of the letters E<." "Cm Acdrtux>, or one of the long function names. A function letter need not " "be prefixed with ``\\-'', and may be combined with other single-letter " "options. A long function name must be prefixed with E<.Cm \\-\\->. Some " "options take a parameter; with the single-letter form these must be given as " "separate arguments. With the long form, they may be given by appending E<." "Cm = Ns Ar value> to the option." msgstr "" "Das erste Argument für tar sollte eine Funktion sein; entweder einer der " "Buchstaben E<.Cm Acdrtux> oder einer der langen Funktionsnamen. Ein " "Funktionsbuchstabe benötigt kein vorangestelltes »\\-« und kann mit weiteren " "Einzelbuchstaben-Optionen kombiniert werden. Ein langer Funktionsname muss " "ein vorangestelltes E<.Cm \\-\\-> haben. Einige Optionen erwarten Parameter; " "wenn sie als einzelne Buchstaben angegeben wurden, müssen die Parameter " "abgetrennt werden. Beim langen Format können sie mittels E<.Cm = Ns Ar " "value> an die Option angehängt werden." #. type: Sh #, no-wrap msgid "FUNCTION LETTERS" msgstr "FUNKTIONSBUCHSTABEN" #. type: Plain text msgid "Main operation mode:" msgstr "Hauptarbeitsmodus:" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate" msgstr "Fl A , Fl \\-catenate , Fl \\-concatenate" #. type: Plain text msgid "append tar files to an archive" msgstr "Tar-Dateien an ein Archiv anhängen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl c , Fl \\-create" msgstr "Fl c , Fl \\-create" #. type: Plain text msgid "create a new archive" msgstr "Ein neues Archiv erstellen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare" msgstr "Fl d , Fl \\-diff , Fl \\-compare" #. type: Plain text msgid "find differences between archive and file system" msgstr "Unterschiede zwischen Archiv und Dateisystem finden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-delete" msgstr "Fl \\-delete" #. type: Plain text msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "Aus dem Archiv löschen (nicht auf Magnetbändern!)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl r , Fl \\-append" msgstr "Fl r , Fl \\-append" #. type: Plain text msgid "append files to the end of an archive" msgstr "Dateien an das Ende des Archivs anhängen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl t , Fl \\-list" msgstr "Fl t , Fl \\-list" #. type: Plain text msgid "list the contents of an archive" msgstr "Inhalt eines Archivs auflisten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-test\\-label" msgstr "Fl \\-test\\-label" #. type: Plain text msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "Die Volumenbeschriftung des Archivs testen und beenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl u , Fl \\-update" msgstr "Fl u , Fl \\-update" #. type: Plain text msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "Nur Dateien anhängen, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get" msgstr "Fl x , Fl \\-extract , Fl \\-get" #. type: Plain text msgid "extract files from an archive" msgstr "Dateien aus einem Archiv extrahieren" #. type: Sh #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "WEITERE OPTIONEN" #. type: Plain text msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifikatoren der Arbeitsweise:" #. type: It #, no-wrap msgid "\\-[0\\-7][lmh]" msgstr "\\-[0\\-7][lmh]" #. type: Plain text msgid "specify drive and density" msgstr "Laufwerk und Dichte angeben" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl a , Fl \\-auto\\-compress" msgstr "Fl a , Fl \\-auto\\-compress" #. type: Plain text msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "Die Archiv-Endung verwenden, um das Kompressionsprogramm herauszufinden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-add\\-file Ns \\= Ns Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "Die angegebene DATEI zum Archiv hinzufügen (nützlich, wenn deren Name mit " "einem Bindestrich beginnt)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-anchored" msgstr "Fl \\-anchored" #. type: Plain text msgid "patterns match file name start" msgstr "Suchmuster passen auf den Anfang des Dateinamens" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-anchored" msgstr "Fl \\-no\\-anchored" #. type: Plain text msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "Suchmuster passen nach jedem »/« (Voreinstellung für Ausschluss)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-atime\\-preserve" msgstr "Fl \\-atime\\-preserve" #. type: Plain text msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times" msgstr "" "Zugriffszeiten von ausgegebenen Dateien behalten, entweder durch " "Wiederherstellen der Zeiten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-auto\\-compress" msgstr "Fl \\-no\\-auto\\-compress" #. type: Plain text msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" "Die Archiv-Endung nicht verwenden, um das Kompressionsprogramm herauszufinden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BLOCKS" msgstr "Fl b , Fl \\-blocking\\-factor Ar BL�CKE" #. type: Plain text msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BL�CKE x 512 Byte pro Datensatz" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records" msgstr "Fl B , Fl \\-read\\-full\\-records" #. type: Plain text msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "Datensätze während des Lesens neu ausrichten (für 4.2BSD-Pipes)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-backup" msgstr "Fl \\-backup" #. type: Plain text msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "Sicherungskopie vor dem Löschen, wählen Sie die Versions-STEUERUNG" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl C , Fl \\-directory Ar DIR" msgstr "Fl C , Fl \\-directory Ar VERZ" #. type: Plain text msgid "change to directory DIR" msgstr "Zum Verzeichnis VERZ wechseln" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-check\\-device" msgstr "Fl \\-check\\-device" #. type: Plain text msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" "Gerätenummern überprüfen, wenn inkrementelle Archive erstellt werden " "(Voreinstellung)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-check\\-device" msgstr "Fl \\-no\\-check\\-device" #. type: Plain text msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" "Gerätenummern nicht überprüfen, wenn inkrementelle Archive erstellt werden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-checkpoint" msgstr "Fl \\-checkpoint" #. type: Plain text msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "Fortschrittsnachrichten alle ANZAHL Datensätze ausgeben (Voreinstellung 10)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar ACTION" msgstr "Fl \\-checkpoint\\-action Ns \\= Ns Ar AKTION" #. type: Plain text msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "AKTION bei jedem Checkpoint ausführen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-delay\\-directory\\-restore" msgstr "Fl \\-delay\\-directory\\-restore" #. type: Plain text msgid "delay setting modification times and permissions of extracted" msgstr "" "Setzen der �nderungszeiten und Rechte der extrahierten Dateien verzögern" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore" msgstr "Fl \\-no\\-delay\\-directory\\-restore" #. type: Plain text msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "Die Auswirkung der Option --delay-directory-restore aufheben" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar PATTERN" msgstr "Fl \\-exclude Ns \\= Ns Ar SUCHMUSTER" #. type: Plain text msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "Dateien ausschlie�en, auf die das SUCHMUSTER passt" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-backups" msgstr "Fl \\-exclude\\-backups" #. type: Plain text msgid "exclude backup and lock files" msgstr "Sicherheitskopien und Lockdateien ausschlie�en" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-caches" msgstr "Fl \\-exclude\\-caches" #. type: Plain text msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG," msgstr "Inhalt von Verzeichnissen ausschlie�en, die CACHEDIR.TAG enthalten," #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-all" msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-all" #. type: Plain text msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "Verzeichnisse ausschlie�en, die CACHEDIR.TAG enthalten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-caches\\-under" msgstr "Fl \\-exclude\\-caches\\-under" #. type: Plain text msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "" "Alles unterhalb von Verzeichnissen ausschlie�en, die CACHEDIR.TAG enthalten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-tag Ns \\= Ns Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "exclude contents of directories containing FILE, except" msgstr "Inhalt von Verzeichnissen ausschlie�en, die DATEI enthalten, au�er" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-all Ns \\= Ns Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "Verzeichnisse ausschlie�en, die DATEI enthalten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-exclude\\-tag\\-under Ns \\= Ns Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "Alles unterhalb von Verzeichnissen ausschlie�en, die DATEI enthalten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-exclude\\-vcs" msgstr "Fl \\-exclude\\-vcs" #. type: Plain text msgid "exclude version control system directories" msgstr "Verzeichnisse von Versionskontrollsystemen ausschlie�en" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIVE" msgstr "Fl f , Fl \\-file Ar ARCHIV" #. type: Plain text msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "Die Archivdatei oder das Gerät ARCHIV verwenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NAME" msgstr "Fl F , Fl \\-info\\-script , Fl \\-new\\-volume\\-script Ar NAME" #. type: Plain text msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "Skript am Ende jedes Bands ausführen (impliziert -M)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-force\\-local" msgstr "Fl \\-force\\-local" #. type: Plain text msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "Die Archivdatei ist lokal, selbst wenn sie einen Doppelpunkt enthält" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-full\\-time" msgstr "Fl \\-full\\-time" #. type: Plain text msgid "print file time to its full resolution" msgstr "Die Dateizeit in der vollen Auflösung ausgeben" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar FILE" msgstr "Fl g , Fl \\-listed\\-incremental Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "Neues GNU-Format für inkrementelle Sicherheitskopien verwenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl G , Fl \\-incremental" msgstr "Fl G , Fl \\-incremental" #. type: Plain text msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "Altes GNU-Format für inkrementelle Sicherheitskopien verwenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NAME" msgstr "Fl \\-group Ns \\= Ns Ar NAME" #. type: Plain text msgid "force NAME as group for added files" msgstr "NAME als Gruppe für hinzugefügte Dateien erzwingen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl h , Fl \\-dereference" msgstr "Fl h , Fl \\-dereference" #. type: Plain text msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" "Symbolischen Links folgen; die Dateien archivieren und ausgeben, auf die sie " "zeigen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT" msgstr "Fl H , Fl \\-format Ar FORMAT" #. type: Plain text msgid "create archive of the given formatFORMAT is one of the following:" msgstr "" "Archiv im angegebenen Format erstellen. FORMAT ist eines der folgenden:" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-format=gnu" msgstr "Fl \\-format=gnu" #. type: Plain text msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU tar 1.13.x-Format" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-format=oldgnu" msgstr "Fl \\-format=oldgnu" #. type: Plain text msgid "GNU format as per tar E<lt>= 1.12" msgstr "GNU-Format entsprechend tar E<lt>= 1.12" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-format=pax" msgstr "Fl \\-format=pax" #. type: Plain text msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001-(pax)-Format" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-format=posix" msgstr "Fl \\-format=posix" #. type: Plain text msgid "same as pax" msgstr "Das Gleiche wie pax" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-format=ustar" msgstr "Fl \\-format=ustar" #. type: Plain text msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988-(ustar)-Format" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-format=v7" msgstr "Fl \\-format=v7" #. type: Plain text msgid "old V7 tar format" msgstr "Altes V7-tar-Format" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-hard\\-dereference" msgstr "Fl \\-hard\\-dereference" #. type: Plain text msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" "Harten Links folgen; die Dateien archivieren und ausgeben, auf die sie sich " "beziehen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros" msgstr "Fl i , Fl \\-ignore\\-zeros" #. type: Plain text msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "" "Ignorieren von mit Nullen gefüllten Blöcken im Archiv (bedeutet Ende der " "Datei, »EOF«)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG" msgstr "Fl I , Fl \\-use\\-compress\\-program Ar PROG" #. type: Plain text msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "Durch das Programm PROG filtern (dies muss -d akzeptieren)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-ignore\\-case" msgstr "Fl \\-ignore\\-case" #. type: Plain text msgid "ignore case" msgstr "Gro�-/Kleinschreibung ignorieren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-case" msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-case" #. type: Plain text msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "Gro�-/Kleinschreibung beachten (Voreinstellung)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-ignore\\-command\\-error" msgstr "Fl \\-ignore\\-command\\-error" #. type: Plain text msgid "ignore exit codes of children" msgstr "Rückgabewerte von Kindern ignorieren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error" msgstr "Fl \\-no\\-ignore\\-command\\-error" #. type: Plain text msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "Rückgabewerte ungleich Null von Kindern als Fehler behandeln" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-ignore\\-failed\\-read" msgstr "Fl \\-ignore\\-failed\\-read" #. type: Plain text msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "" "Bei nichtlesbaren Dateien nicht mit einem Rückgabewert ungleich Null beenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-index\\-file Ns \\= Ns Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "send verbose output to FILE" msgstr "Ausführliche Ausgabe in DATEI umlenken" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl j , Fl \\-bzip2" msgstr "Fl j , Fl \\-bzip2" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl J , Fl \\-xz" msgstr "Fl J , Fl \\-xz" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files" msgstr "Fl k , Fl \\-keep\\-old\\-files" #. type: Plain text msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "Existierende Dateien beim Extrahieren nicht ersetzen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar MEMBER-NAME" msgstr "Fl K , Fl \\-starting\\-file Ar MITGLIEDSNAME" #. type: Plain text msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "Beim Mitglied MITGLIEDSNAME im Archiv starten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-keep\\-newer\\-files" msgstr "Fl \\-keep\\-newer\\-files" #. type: Plain text msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "" "Existierende Dateien nicht ersetzen, die neuer sind als ihre Kopie im Archiv" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl l , Fl \\-check\\-links" msgstr "Fl l , Fl \\-check\\-links" #. type: Plain text msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "Eine Nachricht ausgeben, falls nicht alle Links ausgegeben wurden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar NUMBER" msgstr "Fl L , Fl \\-tape\\-length Ar ANZAHL" #. type: Plain text msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "Band nach Schreiben von ANZAHL x 1024 Byte wechseln" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar NUMBER" msgstr "Fl \\-level Ns \\= Ns Ar ZAHL" #. type: Plain text msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "Level für erstellte inkrementelle Archive ausgeben" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-lzip" msgstr "Fl \\-lzip" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-lzma" msgstr "Fl \\-lzma" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-lzop" msgstr "Fl \\-lzop" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl m , Fl \\-touch" msgstr "Fl m , Fl \\-touch" #. type: Plain text msgid "don't extract file modified time" msgstr "Dateiänderungszeit nicht extrahieren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl M , Fl \\-multi\\-volume" msgstr "Fl M , Fl \\-multi\\-volume" #. type: Plain text msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar CHANGES" msgstr "Fl \\-mode Ns \\= Ns Ar �NDERUNGEN" #. type: Plain text msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "" "Die (symbolischen) �NDERUNGEN des Modus für hinzugefügte Dateien erzwingen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE-OR-FILE" msgstr "Fl \\-mtime Ns \\= Ns Ar DATUM-ODER-DATEI" #. type: Plain text msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "Setze mtime für hinzugefügte Dateien aus DATUM-ODER-DATEI" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl n , Fl \\-seek" msgstr "Fl n , Fl \\-seek" #. type: Plain text msgid "archive is seekable" msgstr "Archiv ist zu durchsuchen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATE-OR-FILE" msgstr "Fl N , Fl \\-newer , Fl \\-after\\-date Ar DATUM-ODER-DATEI" #. type: Plain text msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "Nur Dateien sichern, die neuer sind als DATUM-ODER-DATEI" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATE" msgstr "Fl \\-newer\\-mtime Ns \\= Ns Ar DATUM" #. type: Plain text msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "Datum und Zeit vergleichen, wenn nur Daten geändert wurden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-null" msgstr "Fl \\-null" #. type: Plain text msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T liest null-terminierte Namen, schaltet -C aus" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-null" msgstr "Fl \\-no\\-null" #. type: Plain text msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "Den Effekt der vorhergehenden Option --null aufheben" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-numeric\\-owner" msgstr "Fl \\-numeric\\-owner" #. type: Plain text msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "Immer Zahlen für Benutzer-/Gruppennamen verwenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl O , Fl \\-to\\-stdout" msgstr "Fl O , Fl \\-to\\-stdout" #. type: Plain text msgid "extract files to standard output" msgstr "Dateien in die Standardausgabe extrahieren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-occurrence" msgstr "Fl \\-occurrence" #. type: Plain text msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;" msgstr "Nur jedes ANZAHL-te Auftreten jeder Datei im Archiv bearbeiten;" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability" msgstr "Fl \\-old\\-archive , Fl \\-portability" #. type: Plain text msgid "same as --format=v7" msgstr "Das Gleiche wie --format=v7" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-one\\-file\\-system" msgstr "Fl \\-one\\-file\\-system" #. type: Plain text msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "Im lokalen Dateisystem bleiben, wenn ein Archiv erstellt wird" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-overwrite" msgstr "Fl \\-overwrite" #. type: Plain text msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "Existierende Dateien beim Extrahieren überschreiben" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-overwrite\\-dir" msgstr "Fl \\-overwrite\\-dir" #. type: Plain text msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "Metadaten von existierenden Verzeichnissen beim Extrahieren überschreiben " "(Voreinstellung)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir" msgstr "Fl \\-no\\-overwrite\\-dir" #. type: Plain text msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "Metadaten von existierenden Verzeichnissen behalten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NAME" msgstr "Fl \\-owner Ns \\= Ns Ar NAME" #. type: Plain text msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "NAME als Besitzer für hinzugefügte Dateien erzwingen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions" msgstr "Fl p , Fl \\-preserve\\-permissions , Fl \\-same\\-permissions" #. type: Plain text msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "Informationen über Dateiberechtigungen extrahieren (Voreinstellung für den " "Administrator)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl P , Fl \\-absolute\\-names" msgstr "Fl P , Fl \\-absolute\\-names" #. type: Plain text msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "Führende »/« von Dateinamen nicht entfernen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "Fl \\-pax\\-option Ns \\= Ns Ar Schlüsselwort[[:]=Wert][,Schlüsselwort[[:]=Wert]]..." #. type: Plain text msgid "control pax keywords" msgstr "Pax-Schlüsselwörter kontrollieren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-posix" msgstr "Fl \\-posix" #. type: Plain text msgid "same as --format=posix" msgstr "Das Gleiche wie --format=posix" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-preserve" msgstr "Fl \\-preserve" #. type: Plain text msgid "same as both -p and -s" msgstr "Das Gleiche wie -p und -s" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING" msgstr "Fl \\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar ZEICHENKETTE" #. type: Plain text msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "Zeichen aus ZEICHENKETTE zusätzlich maskieren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar STRING" msgstr "Fl \\-no\\-quote\\-chars Ns \\= Ns Ar ZEICHENKETTE" #. type: Plain text msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "Maskieren von Zeichen aus ZEICHENKETTE ausschalten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STYLE" msgstr "Fl \\-quoting\\-style Ns \\= Ns Ar STIL" #. type: Plain text msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" "Maskierungsstil für Namen festlegen, siehe unten für gültige Werte für STIL" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl R , Fl \\-block\\-number" msgstr "Fl R , Fl \\-block\\-number" #. type: Plain text msgid "show block number within archive with each message" msgstr "Anzeige der Blocknummer innerhalb des Archivs mit jeder Nachricht" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar NUMBER" msgstr "Fl \\-record\\-size Ns \\= Ns Ar ANZAHL" #. type: Plain text msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ANZAHL Byte pro Datensatz, Vielfaches von 512" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-recursion" msgstr "Fl \\-recursion" #. type: Plain text msgid "recurse into directories (default)" msgstr "In Verzeichnisse hinabsteigen (Voreinstellung)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-recursion" msgstr "Fl \\-no\\-recursion" #. type: Plain text msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "Nicht automatisch in Verzeichnisse hinabsteigen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-recursive\\-unlink" msgstr "Fl \\-recursive\\-unlink" #. type: Plain text msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "Hierarchien vor dem Extrahieren eines Verzeichnisses leeren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-remove\\-files" msgstr "Fl \\-remove\\-files" #. type: Plain text msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "Dateien löschen, nachdem sie zum Archiv hinzugefügt wurden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-restrict" msgstr "Fl \\-restrict" #. type: Plain text msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "Verwendung von einigen potenziell schädlichen Optionen ausschalten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND" msgstr "Fl \\-rmt\\-command Ns \\= Ns Ar BEFEHL" #. type: Plain text msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "Den angegebenen rmt-BEFEHL anstelle von rmt verwenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND" msgstr "Fl \\-rsh\\-command Ns \\= Ns Ar BEFEHL" #. type: Plain text msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Den angegebenen entfernten BEFEHL anstelle von rsh verwenden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order" msgstr "Fl s , Fl \\-preserve\\-order , Fl \\-same\\-order" #. type: Plain text msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "Namen wie im Archiv sortieren, die extrahiert werden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl S , Fl \\-sparse" msgstr "Fl S , Fl \\-sparse" #. type: Plain text msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "Sparsedateien effizient bearbeiten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-same\\-owner" msgstr "Fl \\-same\\-owner" #. type: Plain text msgid "" "try extracting files with the same ownership as exists in the archive " "(default for superuser)" msgstr "" "Versuchen, Dateien mit denselben Besitzern zu extrahieren, wie sie im Archiv " "existieren (Voreinstellung für den Administrator)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-same\\-owner" msgstr "Fl \\-no\\-same\\-owner" #. type: Plain text msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "" "Dateien mit dem aufrufenden Benutzer als Besitzer extrahieren " "(Voreinstellung für normale Benutzer)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-same\\-permissions" msgstr "Fl \\-no\\-same\\-permissions" #. type: Plain text msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "Die umask des Benutzers anwenden, wenn Dateirechte aus dem Archiv extrahiert " "werden (Voreinstellung für normale Benutzer)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-seek" msgstr "Fl \\-no\\-seek" #. type: Plain text msgid "archive is not seekable" msgstr "Archiv ist nicht zu durchsuchen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-show\\-defaults" msgstr "Fl \\-show\\-defaults" #. type: Plain text msgid "show tar defaults" msgstr "Voreinstellungen von tar anzeigen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs" msgstr "Fl \\-show\\-omitted\\-dirs" #. type: Plain text msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "Beim Auflisten oder Extrahieren jedes Verzeichnis anzeigen, das nicht auf " "die Suchkriterien passt" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names" msgstr "Fl \\-show\\-transformed\\-names , Fl \\-show\\-stored\\-names" #. type: Plain text msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "Datei- oder Archivnamen nach der Umwandlung anzeigen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJOR[.MINOR]" msgstr "Fl \\-sparse\\-version Ns \\= Ns Ar MAJOR[.MINOR]" #. type: Plain text msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "Version des Sparse-Formats festlegen (impliziert --sparse)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar NUMBER" msgstr "Fl \\-strip\\-components Ns \\= Ns Ar ANZAHL" #. type: Plain text msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "ANZAHL führende Komponenten von Dateinamen während der Extraktion abschneiden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar STRING" msgstr "Fl \\-suffix Ns \\= Ns Ar ZEICHENKETTE" #. type: Plain text msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "Sicherheitskopie vor dem Löschen anlegen, die übliche Endung überschreiben " "(»~«, sofern nicht von der Umgebungsvariablen SIMPLE_BACKUP_SUFFIX " "überschrieben)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar FILE" msgstr "Fl T , Fl \\-files\\-from Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "Namen zum Extrahieren oder Erstellen aus DATEI lesen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar COMMAND" msgstr "Fl \\-to\\-command Ns \\= Ns Ar BEFEHL" #. type: Plain text msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "" "Extrahierte Dateien an ein anderes Programm über eine Pipe weiterreichen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-totals" msgstr "Fl \\-totals" #. type: Plain text msgid "print total bytes after processing the archive;" msgstr "Ausgabe der Gesamtzahl Byte nach dem Bearbeiten des Archivs;" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar EXPRESSION" msgstr "Fl \\-transform , Fl \\-xform Ar AUSDRUCK" #. type: Plain text msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "Den AUSDRUCK zum Ersetzen mit sed benutzen, um Dateinamen zu ändern" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl U , Fl \\-unlink\\-first" msgstr "Fl U , Fl \\-unlink\\-first" #. type: Plain text msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "Jede Datei löschen, bevor sie beim Extrahieren überschrieben wird" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-unquote" msgstr "Fl \\-unquote" #. type: Plain text msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "Dateinamen demaskieren, die mit -T gelesen wurden (Voreinstellung)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-unquote" msgstr "Fl \\-no\\-unquote" #. type: Plain text msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "Dateinamen nicht demaskieren, die mit -T gelesen wurden" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-utc" msgstr "Fl \\-utc" #. type: Plain text msgid "print file modification times in UTC" msgstr "Dateiänderungszeiten in UTC ausgeben" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl v , Fl \\-verbose" msgstr "Fl v , Fl \\-verbose" #. type: Plain text msgid "verbosely list files processed" msgstr "Verarbeitete Dateien ausführlich auflisten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl V , Fl \\-label Ar TEXT" msgstr "Fl V , Fl \\-label Ar TEXT" #. type: Plain text msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "Archiv mit dem Volumennamen TEXT erstellen; beim Auflisten oder Extrahieren " "wird TEXT als Suchmuster für den Volumennamen verwendet" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar FILE" msgstr "Fl \\-volno\\-file Ns \\= Ns Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "Die Volumenzahl in DATEI benutzen/aktualisieren" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation" msgstr "Fl w , Fl \\-interactive , Fl \\-confirmation" #. type: Plain text msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "Vor jeder Aktion eine Bestätigung abfragen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl W , Fl \\-verify" msgstr "Fl W , Fl \\-verify" #. type: Plain text msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "Versuchen, das Archiv nach dem Schreiben zu überprüfen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar KEYWORD" msgstr "Fl \\-warning Ns \\= Ns Ar SCHL�SSELWORT" #. type: Plain text msgid "warning control" msgstr "Kontrolle der Warnungen" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-wildcards" msgstr "Fl \\-wildcards" #. type: Plain text msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "Platzhalter benutzen (Voreinstellung für den Ausschluss)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash" msgstr "Fl \\-wildcards\\-match\\-slash" #. type: Plain text msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "Platzhalter passen auf »/« (Voreinstellung für den Ausschluss)" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash" msgstr "Fl \\-no\\-wildcards\\-match\\-slash" #. type: Plain text msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "Platzhalter passen nicht auf »/«" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl \\-no\\-wildcards" msgstr "Fl \\-no\\-wildcards" #. type: Plain text msgid "verbatim string matching" msgstr "Wortgetreuer Abgleich von Zeichenketten" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar FILE" msgstr "Fl X , Fl \\-exclude\\-from Ar DATEI" #. type: Plain text msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "Suchmuster ausschlie�en, die in DATEI aufgelistet sind" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip" msgstr "Fl z , Fl \\-gzip , Fl \\-gunzip Fl \\-ungzip" #. type: It #, no-wrap msgid "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress" msgstr "Fl Z , Fl \\-compress , Fl \\-uncompress" #. type: Sh #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: Plain text msgid "" "The behavior of tar is controlled by the following environment variables, " "among others:" msgstr "" "Das Verhalten von tar wird von den folgenden Umgebungsvariablen " "kontrolliert, unter anderem:" #. type: It #, no-wrap msgid "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" msgstr "Ev SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #. type: Plain text msgid "" "Backup prefix to use when extracting, if E<.Fl \\-suffix> is not specified. " "The backup suffix defaults to `~' if neither is specified." msgstr "" "Endung für Sicherheitskopien beim Extrahieren, falls E<.Fl \\-suffix> nicht " "angegeben ist. Die Endung für Sicherheitskopien ist auf »~« voreingestellt, " "falls keins von beiden angegeben ist." #. type: It #, no-wrap msgid "Ev TAR_OPTIONS" msgstr "Ev TAR_OPTIONS" #. type: Plain text msgid "" "Options to prepend to those specified on the command line, separated by " "whitespace. Embedded backslashes may be used to escape whitespace or " "backslashes within an option." msgstr "" "Optionen, die den auf der Befehlszeile angegebenen vorangestellt werden, " "getrennt durch Leerzeichen. Rückwärtsschrägstriche können benutzt werden, um " "Leerzeichen oder Rückwärtsschrägstriche innerhalb einer Option zu maskieren." #. type: It #, no-wrap msgid "Ev TAPE" msgstr "Ev TAPE" #. type: Plain text msgid "" "Device or file to use for the archive if E<.Fl \\-file> is not specified. " "If this environment variable is unset, use stdin or stdout instead." msgstr "" "Gerät oder Datei, die für das Archiv benutzt werden soll, wenn E<.Fl \\-" "file> nicht angegeben wurde. Wenn diese Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, " "werden stattdessen die Standardeingabe oder Standardausgabe verwendet." #. type: It #, no-wrap msgid "Ev TAR_LONGLINK_100" msgstr "Ev TAR_LONGLINK_100" #. type: Sh #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text msgid "Create archive.tar from files foo and bar." msgstr "Erstellen des Archivs archive.tar aus den Dateien foo und bar." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "tar \\-cf archive.tar foo bar\n" msgstr "tar \\-cf archive.tar foo bar\n" #. type: Plain text msgid "List all files in archive.tar verbosely." msgstr "Alle Dateien in archive.tar mit vielen Informationen auflisten." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "tar \\-tvf archive.tar\n" msgstr "tar \\-tvf archive.tar\n" #. type: Plain text msgid "Extract all files from archive.tar." msgstr "Alle Dateien aus archive.tar extrahieren." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "tar \\-xf archive.tar\n" msgstr "tar \\-xf archive.tar\n" #. type: Sh #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. libarchive #. man-pages #. type: Plain text msgid "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>" msgstr "E<.Xr tar 5>, E<.Xr symlink 7>, E<.Xr rmt 8>" #. type: Sh #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "GESCHICHTE" #. type: Plain text msgid "The E<.Nm tar> command appeared in E<.At v7>." msgstr "Der Befehl E<.Nm tar> erschien in E<.At v7>." #. type: Sh #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #. type: Plain text msgid "" "The GNU folks, in general, abhor man pages, and create info documents " "instead. Unfortunately, the info document describing tar is licensed under " "the GFDL with invariant cover texts, which makes it impossible to include " "any text from that document in this man page. Most of the text in this " "document was automatically extracted from the usage text in the source. It " "may not completely describe all features of the program." msgstr "" "Im Allgemeinen hassen die GNU-Leute Handbuchseiten und erstellen stattdessen " "Info-Dokumente. Leider ist das Info-Dokument, das tar beschreibt, unter der " "GFDL mit unveränderlichen Deckblatttexten lizenziert, so dass es nicht " "möglich ist, Text aus dem Dokument in dieser Handbuchseite zu verwenden. Der " "meiste Text in diesem Dokument wurde automatisch aus dem Hilfetext des " "Quelltextes extrahiert. Möglicherweise beschreibt er nicht vollständig alle " "Merkmale des Programms."
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature