[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Teil 7



Hallo Chris,
On Fri, Nov 18, 2011 at 10:58:51PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_installwm:18
> msgid ""
> "B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
> "the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
> "L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
> "as a slave symlink (in v6 mode and up), if it is found in "
> "F<usr/share/man/man1/> in the package build directory."
> msgstr ""
> "B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
> "F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenster-Manager "
> "mit L<update-alternatives(8)> registrieren. Außerdem wird die Handbuchseite "
> "des Fenster-Managers als untergeordneter symbolischer Verweis (im v6-Modus "
> "und darüber) registriert, falls sie in F<usr/share/man/man1/> im "
> "Paketbauverzeichnis gefunden wird."

Ggf. solltest Du Dich hier an der Terminologie von
update-alternatives(8) halten; ich verate mal nicht, wer das übersetzt
haben könnte ;-))

> #. type: =item
> #: dh_installwm:48
> msgid "I<wm> ..."
> msgstr "I<Fenster-Manager> …>"

Abschließende spitze Klammer zu viel.

> #. type: textblock
> #: dh_installxfonts:22
> msgid ""
> "Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
> "by your package into the appropriate location in the package build "
> "directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
> "should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
> "package build directory."
> msgstr ""
> "Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die "
> "von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an eine geeignete Stelle im "
> "Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder "
> "F<fonts.scale>-Datein haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter "
> "F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren."

s/an eine/an die/
s/Datein/Dateien/

> #. type: textblock
> #: dh_installxfonts:28
> msgid ""
> "Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the "
> "B<update-fonts->I<*> commands are available. (This program adds that "
> "dependency to B<${misc:Depends}>.)"
> msgstr ""
> "Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängig sein, so dass die "
> "B<update-fonts->I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese "
> "Abhängigkeit B<${misc:Depends}> hinzu.)"

s/abhängig sein/abhängen/

> #. type: textblock
> #: dh_installxfonts:42
> msgid ""
> "See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
> "way."
> msgstr ""
> "Einzelheiten über die Debian-Art mit Schriften umzugehen, finden Sie in der "
> "Debian-Richtlinie."

Komma nach »Debian-Art«?
Der Abschnitt 11.8.5 fehlt in der Übersetzung.

> #. type: textblock
> #: dh_link:22
> msgid ""
> "B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
> "source files are the already existing files that will be symlinked from. The "
> "destination files are the symlinks that will be created. There B<must> be an "
> "equal number of source and destination files specified."
> msgstr ""
> "B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
> "Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die davon symbolisch "
> "verwiesen wird. Die Zieldateien sind die symbolischen Verweise, die erstellt "
> "werden. Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien angegeben "
> "werden."

s/die davon/die dann/

> #. type: textblock
> #: dh_link:27
> msgid ""
> "Be sure you B<do> specify the full filename to both the source and "
> "destination files (unlike you would do if you were using something like "
> "L<ln(1)>)."
> msgstr ""
> "Stellen Sie sicher, dass Sie den vollständigen Dateinamen sowohl für die "
> "Quell- als auch für die Zieldateien I<angeben> (außer, Sie würden etwas wie "
> "L<ln(1)> benutzen)."

Klammer ersetzen zu:
anderes Vorgehen als bei der Verwendung von L<ln(1)> oder ähnlichem

> #. type: textblock
> #: dh_link:36
> msgid ""
> "B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
> "not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
> msgstr ""
> "B<dh_link> scannt außerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
> "existierenden symbolischen Verweisen, die nicht der Debian-Richtlinie "
> "entsprechen und korrigiert sie (v4 und später)."

s/scannt/durchsucht/
s/später/neuer/  (oder höher)

> #. type: textblock
> #: dh_link:67
> msgid ""
> "Create a file named I<destination> as a link to a file named I<source>. Do "
> "this in the package build directory of the first package acted on.  (Or in "
> "all packages if B<-A> is specified.)"
> msgstr ""
> "erstellt eine Datei mit Namen I<Ziel> als Verweis auf eine Datei mit Namen "
> "I<Quelle>. Dies wird im Paketbauverzeichnis des ersten Pakets getan, auf die "
> "eingewirkt wird (oder in allen Paketen, falls B<-A> angegeben wurde)."

s/auf die/auf das/ (aber das lautet ja jetzt eh' anders, oder?)

> #. type: textblock
> #: dh_lintian:18
> msgid ""
> "B<dh_lintian> is a debhelper program that is responsible for installing "
> "override files used by lintian into package build directories."
> msgstr ""
> "B<dh_lintian> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von außer "
> "Kraft setzenden Dateien in Paketbauverzeichnisse zuständig ist, die von "
> "Lintian benutzt werden."

s/Dateien/Dateien, die von Lintian benutzt werden,/  und s/, die von
Lintian benutzt werden//

> #. type: textblock
> #: dh_lintian:33
> msgid ""
> "These files are not installed, but will be scanned by lintian to provide "
> "overrides for the source package."
> msgstr ""
> "Diese Dateien werden nicht installiert, werden aber durch Lintian gescannt, "
> "um Eingriffe in das Quellpaket bereitzustellen."

s/gesannt/durchsucht/
Die Übersetzung von »overrides« verstehe ich hier nicht. Wieso
»Eingriffe«? Logisch wäre bei Dir doch: Außerkraftsetzungen?

> #. type: textblock
> #: dh_listpackages:5
> msgid "dh_listpackages - list binary packages debhelper will act on"
> msgstr ""
> "dh_listpackages - listet binäre Pakete auf, auf die Dephelper einwirken wird "

s/binäre Pakete/Binärpakte/   (Eigennamen, es gibt keine dezimalen
Pakete o.ä.)

> #. type: textblock
> #: dh_listpackages:18
> msgid ""
> "B<dh_listpackages> is a debhelper program that outputs a list of all binary "
> "packages debhelper commands will act on. If you pass it some options, it "
> "will change the list to match the packages other debhelper commands would "
> "act on if passed the same options."
> msgstr ""
> "B<dh_listpackages> ist ein Debhelper-Programm, das eine Liste aller "
> "Binärpakete ausgibt, auf die Debhelper-Befehle einwirken werden. Falls Sie "
> "ihm irgendwelche Optionen übergeben, wird es die Liste so ändern, dass sie "
> "auf Pakete passt, auf Debhelper einwirken würde, wenn es die gleichen "
> "Optionen übergeben bekäme."

... und hier hast Du es ja auch so übersetzt.
s/auf Debhelper/auf die andere Debhelper-Befehle/  und s/würde/würden/
und s/wenn es/wenn sie/  und s/bekäme/bekämen/

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:14
> msgid ""
> "B<dh_makeshlibs> [S<I<debhelper options>>] [B<-m>I<major>] "
> "[B<-V>I<[dependencies]>] [B<-n>] [B<-X>I<item>] [S<B<--> I<params>>]"
> msgstr ""
> "B<dh_makeshlibs> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-m>I<Hauptnummer>] "
> "[B<-V>I<[Abhängigkeiten]>] [B<-n>] [B<-X>I<Element>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

Hatten wir uns so bei »major« und »minor« geeinigt? War ja mal eine
lange Diskussion.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:18
> msgid ""
> "B<dh_makeshlibs> is a debhelper program that automatically scans for shared "
> "libraries, and generates a shlibs file for the libraries it finds."
> msgstr ""
> "B<dh_makeshlibs> ist ein Debhelper-Programm, das automatsch nach gemeinsam "
> "benutzten Bibliotheken scannt und eine Shlibs-Datei für die Dateien erzeugt, "
> "die es findet."

s/scannt/sucht/
s/automatsch/automatisch/  (obwohl, automatsch klingt gut ;-))

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:24
> msgid ""
> "Packages that support multiarch are detected, and a Pre-Dependency on "
> "multiarch-support is set in ${misc:Pre-Depends} ; you should make sure to "
> "put that token into an appropriate place in your debian/control file for "
> "packages supporting multiarch."
> msgstr ""
> "Pakete, die Multiarch unterstützen werden entdeckt und eine Vorabhängigkeit "
> "zur Multiarch-Unterstützung wird in ${misc:Pre-Depends} gesetzt; Sie sollten "
> "sicherstellen, dass dieses Kürzel an eine geeignete Stelle in Ihrer "
> "debian/control-Datei für Pakete abgelegt wird, die Multiarch unterstützen."

Komma nach »unterstützen«?
ggf. s/Vorabhängigkeit/Vorabhänigkeit (»Pre-Dependency«)/  (ggf. mal
schauen, wie es sonst so übersetzt wird?)

> #. type: =item
> #: dh_makeshlibs:47
> msgid "B<-m>I<major>, B<--major=>I<major>"
> msgstr "B<-m>I<Hauptnummer>, B<--major=>I<Hauptnummer>"

s.o.

> #. type: textblock
> #: dh_makeshlibs:69
> msgid ""
> "Beware of using B<-V> without any parameters; this is a conservative setting "
> "that always ensures that other packages' shared library dependencies are at "
> "least as tight as they need to be (unless your library is prone to changing "
> "ABI without updating the upstream version number), so that if the maintainer "
> "screws up then they won't break. The flip side is that packages might end up "
> "with dependencies that are too tight and so find it harder to be upgraded."
> msgstr ""
> "Hüten Sie sich davor, B<-V> ohne irgendwelche Parameter zu benutzen. Dies ist "
> "eine konservative Einstellung, die immer sicherstellt, dass die gemeinsam "
> "benutzten Abhängigkeiten von Bibliotheken anderer Pakete so stabil wie "
> "möglich sind (so lange Ihre Bibliothek nicht anfällig für eine Änderung des "
> "ABI ohne Aktualisierung der Versionsnummer der Originalautoren ist), so dass "
> "sie nicht zerstört werden, falls der Betreuer sie vermurkst. Die Kehrseite "
> "davon ist, dass Pakete mit zu schwachen Abhängigkeiten enden könnten und es "
> "so schwieriger wird, ein Upgrade durchzuführen."

s/stabil/streng/
s/zu schwachen/zu strengen/
s/enden könnten/herauskommen könnten/

> #. type: textblock
> #: dh_md5sums:23
> msgid ""
> "All files in F<DEBIAN/> are omitted from the F<md5sums> file, as are all "
> "conffiles (unless you use the B<--include-conffiles> switch)."
> msgstr ""
> "Alle Dateien in F<DEBIAN/> werden von der F<md5sums>-Datei weggelassen, da "
> "sie alle Conffiles sind (außer, Sie benutzen den Schalter "
> "B<--include-conffiles>)."

s/werden von der/werden aus der/

> #. type: textblock
> #: dh_movefiles:23
> msgid ""
> "Note: B<dh_install> is a much better program, and you are recommended to use "
> "it instead of B<dh_movefiles>."
> msgstr ""
> "Anmerkung: B<dh_install> ist ein wesentlich besseres Programm und es wird "
> "empfohlen es an Stelle von B<dh_movefiles> zu benutzen."

s/empfohlen/empfohlen,/

Viele Grüße

               Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: