[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://nodm/po/de.po



Hallo Leute,

schaut doch mal bitte kurz über meine Aktualisierung.

Danke,

Thomas


Am Sonntag, den 16.10.2011 um 17:39 schrieb Christian Perrier:
> Hi,
> 
> A non-maintainer upload (NMU) will happen on nodm pretty soon, in
> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
> or updated translations).
> 
> A round of translation updates is being launched to give all translators
> a chance to get their translations in for that package.
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> 
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Monday, October 24, 2011.
> 
> Thanks,
# translation of nodm_0.6-1_de.po to Deutsch
# Translation of nodm debconf templates to German
# Copyright (C) Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009.
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2009.
# Thomas Mueller <thomas.mueller@tmit.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nodm_0.6-1_de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nodm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-17 13:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Müller <thomas.mueller@tmit.eu>\n"
"Language-Team: de <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "Start nodm on boot?"
msgstr "Soll Nodm beim Booten gestartet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid ""
"Designed for embedded or kiosk systems, nodm starts an X session for a user "
"without asking for authentication. On regular machines, this has security "
"implications and is therefore disabled by default."
msgstr ""
"Nodm startet ein X-Sitzung ohne Authentisierung für den Benutzer, da es für "
"Embedded- bzw. Kiosk-Systeme entwickelt wurde. Auf normalen Systemen hat das "
"Auswirkungen auf die Sicherheit und ist deshalb standardmä�ig deaktiviert."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nodm.templates:2001
msgid "You should enable nodm only if you need autologin on this machine."
msgstr ""
"Sie sollten Nodm nur aktivieren, falls Sie automatisiertes Anmelden auf "
"diesem System benötigen."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid "User to start a session for:"
msgstr "Benutzer für den die Sitzung gestartet werden soll:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:3001
msgid ""
"Please enter the login name of the user that will automatically be logged "
"into X by nodm."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Anmeldenamen des Benutzers an, der automatisch durch "
"Nodm an X angemeldet werden soll."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid "Lowest numbered vt on which X may start:"
msgstr ""
"Virtuelles Terminal mit der niedrigsten Nummer in dem X starten könnte:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"nodm needs to find a free virtual terminal on which to start the X server."
msgstr ""
"Nodm muss ein freies, virtuelles Terminal (vt) finden, auf dem der X-Server "
"gestartet werden kann."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"Since X and getty get to conflict, this parameter will specify the lowest "
"numbered virtual terminal on which to start the search."
msgstr ""
"Wegen des Konflikts zwischen X und getty gibt dieser Parameter die "
"niedrigste Nummer des virtuellen Terminals an, ab dem mit der Suche begonnen "
"wird."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:4001
msgid ""
"This value should be set to one higher than the highest numbered virtual "
"terminal on which a getty may start."
msgstr ""
"Dieser Wert sollte um eins höher sein als die höchste Nummer des virtuellen "
"Terminals, in dem getty starten darf."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Options for the X server:"
msgstr "Optionen für den X-Server:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:5001
msgid "Please enter the options to pass to the X server when starting it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Optionen an, die an den X-Server zum Starten übergeben "
"werden."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid "Minimum time (in seconds) for a session to be considered OK:"
msgstr ""
"Mindestzeit (in Sekunden) für eine Sitzung, um als »In Ordnung« zu gelten:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:6001
msgid ""
"If an X session will run for less than this time in seconds, nodm will wait "
"an amount of time before restarting the session. The waiting time will grow "
"until a session lasts longer than this amount."
msgstr ""
"Falls eine X-Sitzung kürzer als diese Zeit in Sekunden existiert wird Nodm "
"eine gewisse Zeit warten, bevor die Sitzung erneut gestartet wird. Die "
"Wartezeit verlängert sich bis eine Sitzung länger als dieser Wert existiert."

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid "X session to use:"
msgstr "Zu benutzende X-Sitzung:"

#. Type: string
#. Description
#: ../nodm.templates:7001
msgid "Please choose the name of the X session script to use with nodm."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den Namen des X-Sitzung-Skripts, welches Nodm nutzen soll."


Reply to: