[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/developer-duties.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:<chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:16
msgid "Work towards the next<literal>stable</literal>  release"
msgstr "Auf die nächste<literal>stable</literal>-Veröffentlichung hinarbeiten"
Warum ist hier das Original in<literal>? Hintergrund: Eigentlich
würden wir »stable« hier groß schreibne, das Literal höhlt das etwas
aus. Auch in einem Teil der folgenden Zeichenketten.

Auf der Website erscheint der Text in <literal> kleiner und hebt sich dadurch etwas vom Rest ab.



#. type: Content of:<chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:44
msgid ""
"While changes in<literal>stable</literal>  are discouraged, they are "
"possible. Whenever a security problem is reported, you should collaborate"
"with the security team to provide a fixed version (see<xref linkend=\"bug-"
"security\"/>). When bugs of severity important (or more) are reported "
"against the<literal>stable</literal>  version of your packages, you should "
"consider providing a targeted fix.  You can ask the<literal>stable</"
"literal>  release team whether they would accept such an update and then "
"prepare a<literal>stable</literal>  upload (see<xref linkend=\"upload-stable"
"\"/>)."
msgstr ""
"Obwohl von Änderungen in<literal>stable</literal>  abgeraten wird, sind die "
"dennoch möglich. Immer wenn ein Sicherheitsproblem gemeldet wird, sollten Sie"
"mit dem Sicherheits-Team zusammenarbeiten, um eine reparierte Version"
"bereitzustellen (siehe<xref linkend=\"bug-security\"/>). Wenn Fehler des "
"Schweregrads »important« (oder höher) gemeldet werden, sollten Sie in"
"Betracht ziehen, eine gezielte Fehlerbehebung zur Verfügung zu stellen. Sie"
"können das<literal>stable</literal>-Release-Team fragen, ob es eine solche "
"Aktualisierung akzeptieren würde und dann einen"
"<literal>stable</literal>-Upload vorbereiten (siehe<xref "
"linkend=\"upload-stable\"/>)."
s/sind die/sind diese/
s/gemeldet/für die Version in Stable/  (bzw. mit literal klein, s.o.)

Das wäre zwar richtig, steht aber nicht im Original. (Vermutlich, weil es aus dem vorhergehenden Satz ersichtlich wird)


#. type: Content of:<chapter><section><para>
#: developer-duties.dbk:121
msgid ""
"A project of the size of Debian relies on some administrative infrastructure"
"to keep track of everything. As a project member, you have some duties to"
"ensure everything keeps running smoothly."
msgstr ""
"Ein Projekt der Größe von Debian beruht auf einer Verwaltungsinfrastruktur,"
"um über alles den Überblick zu behalten. Als Projektmitglied haben Sie einige"
"Pflichten, um sicherzustellen, dass alles glatt läuft."
Die Übersetzung von »some administrative infrastructure« bewusst sehr
frei (»eine«)?

Die genaue Übersetzung mit »einige« habe ich beim Korrekturlesen verworfen, weil das merkwürdig klingt.


#. type: Content of:<chapter><section><section><title>
#: developer-duties.dbk:281
msgid "Returning after retirement"
msgstr "Nach dem Ausscheiden zurückkehren"

#. type: Content of:<chapter><section><section><para>
#: developer-duties.dbk:283
msgid ""
"A retired developer's account is marked as \"emeritus\" when the process in"
"<xref linkend=\"s3.7\"/>  is followed, and \"disabled\" otherwise. Retired "
"developers with an \"emeritus\" account can get their account re-activated"
"as follows:"
msgstr ""
"Ein stillgelegtes Entwicklerkonto ist als »emeritus« markiert, wenn dem"
"Prozess in<xref linkend=\"s3.7\"/>  gefolgt wird und ansonsten als "
"»disabled«. Ausgeschiedene Entwickler mit einem »emeritus«-Konto können Ihr"
"Konto wie folgt neu aktivieren:"
»retire« sollte einheitlich übersetzt werden (hier »ausscheiden« und
»stillegen«). Ausscheiden finde ich auch zu frei übersetzt.

Ich habe es global in »zurückgetreten« geändert.

#. type: Content of:<chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: developer-duties.dbk:297
msgid ""
"Go through a shortened NM process (to ensure that the returning developer"
"still knows important parts of P&amp;P and T&amp;S)."
msgstr ""
"Durchlaufen Sie den verkürzten NM-Prozess (um sicherzustellen, dass der"
"zurückgekehrte Entwickler noch immer die wichtigen Teile vo P&amp;P und "
"T&amp;S kennt)."
s/vo/von/

Sind die Abkürzungen auf der Website übersetzt?

Nein, die Abkürzung P&P würde aber auch auf die Übersetzung passen (Philosophie und Prozeduren)

Bei T&S (Tasks & Skills) wäre es Aufgaben und Fertigkeiten. Werde es als Erklärung hinzufügen.

Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris


Reply to: