Hallo, On Tue, Jul 22, 2008 at 08:47:57PM +0200, Helge Kreutzmann wrote: > On Sat, Jan 12, 2008 at 06:21:03PM +0100, Helge Kreutzmann wrote: > > On Sat, Jan 12, 2008 at 05:57:32PM +0100, Thomas Weber wrote: > > > Am Samstag, den 12.01.2008, 17:21 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > On Fri, Jan 11, 2008 at 09:21:58AM +0100, Thomas Weber wrote: > > > > > Am Mittwoch, den 09.01.2008, 16:07 +0100 schrieb Helge Kreutzmann: > > > > > > noch eine kurze (neue) Vorlage. Ist die Übersetzung von »commit« so > > > > > > ok? > > > > > > > > > > Offen gesagt gefaellt sie mir nicht. Ich interpretiere das Original mal > > > > > so, dass die Dateien schon durch Git verwaltet werden und es noch > > > > > Aenderungen gibt, die nicht aufgezeichnet wurden. Daher gefaellt mir > > > > > "uebernehmen" besser, also in die Richtung > > > > > > > > »übernehmen« passt aber IMHO nicht ganz zur Übersetzung von »commit«, > > > > oder? > > > > > > Warum, ich übernehme die Änderungen in meinen lokalen Zweig. Bei CVS/SVN > > > übergebe ich was an den zentralen Server, aber bei Git bleibt es ja erst > > > mal bei mir. > > > > Aus der Sicht des Anwenders »übergebe« ich die Änderung aber, egal wo > > sie dann liegt. Dein Vorschlag hätte auch zur Folge, dass wir »commit« > > abhängig vom VCS verschieden übersetzen würden, was ich nicht gut > > fände. > > Gibt es weitere Meinungen? Ich finde »übergeben« weiterhin für alle > Fälle am besten. Da es keine weiteren Meinungen gegeben hat, schließe ich das Thema hiermit (ohne Lösung) ab. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature