[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://pbuilder/Documentation/de.po



Hallo Erik,

Pfannenstein Erik:
Chris Leick wrote:

"Debian-Paketen innerhalb einer Reinraumumgebung zu sein, so dass eine"
"Prüfung, ob ein Paket in den meisten Debian-Installationen gebaut werden"
"kann, möglich ist. Die Reinraumumgebung wird durch den Gebrauch eines"
"Chroot-Images erreicht, so dass nur eine minimale Zahl von Paketen innerhalb
"
s/Image/Abbild

siehe Wortliste ;-)

Das steht aber gar nicht drin, außer
»ISO image - ISO-Image«.
Ich finde in diesem Zusammenhang Abbild nicht ganz passend. Die Chroot-Datei ist nur anders gepackt als das ISO-Image.
Weitere Meinungen?


#. type: Content of:<book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:426
# FIXME upgrade after remove?
msgid ""
"Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge"
"test-suite (distributed as an example,<filename>B91dpkg-i</filename>), or "
"just check that everything installs somewhat"
"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
msgstr ""
"Automatische Folge von installieren, entfernen, Upgrade durchführen,"
"entfernen, installieren, vollständig entfernen, Upgrade durchführen und"
"vollständig entfernen (als Beispiel<filename>B91dpkg-i</filename>  verteilt)
" "oder nur prüfen, ob alles irgendetwas installiert"
"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
Ist Dir das FIXME aufgefallen? Ich glaube auch nicht, dass man ein gelöschtes
Paket upgraden kann ;-)

Das FIXME habe ich selbst dahin geschrieben. Ich werde es nach dem korrigieren zusammen mit den anderen entdeckten Fehlern an die Autoren dieser Doku mailen.

s/sie/Sie

Wir haben doch Respekt vor den Leuten ;-)

Oh ja: Wer mit Pbuilder innerhalb einer Chroot Pakete in die Mangel nimmt, hat sich den redlich verdient.


Also, ich lese hier »Zukunftsvorhersage ist eine Funktion, die später hinzugefügt
werden könnte, wenn wir uns mit der Vergangenheit arrangieren können.«
Welch ein Schenkelklopfer übrigens. :-P

Um echten Humor zu entwickeln, kommen wir Linux-Frickler zu selten aus unseren Kellern emporgekrochen.


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank für die umfassende Korrektur.

Gruß,
Chris



# Translation of the pbuilder documentation to German
# http://www.netfort.gr.jp/~dancer/software/pbuilder-doc/pbuilder-doc.html
# Copyright (C) 2001-2007 Junichi Uekawa.
# This file is distributed under the same license as the pbuilder package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pbuilder 0.199+nmu4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pbuilder@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 17:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-26 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'xml:lang' of: <book>
#: pbuilder-doc.xml:5
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: pbuilder-doc.xml:7
msgid "<date>2007-5-27</date>"
msgstr "<date>27. Mai 2007</date>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><title>
#: pbuilder-doc.xml:8
msgid "pbuilder User's Manual"
msgstr "Pbuilder-Benutzerhandbuch"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: pbuilder-doc.xml:9
msgid "<abbrev>pbuilder-doc</abbrev>"
msgstr "<abbrev>pbuilder-doc</abbrev>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><subtitle>
#: pbuilder-doc.xml:10
msgid "Usage and operations"
msgstr "Aufruf und Betrieb"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: pbuilder-doc.xml:11
msgid "documentation in progress"
msgstr "Dokumentation in Entwicklung"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><firstname>
#: pbuilder-doc.xml:14
msgid "Junichi"
msgstr "Junichi"

#. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><surname>
#: pbuilder-doc.xml:15
msgid "Uekawa"
msgstr "Uekawa"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:22
msgid "Introducing pbuilder"
msgstr "Einführung in Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:24
msgid "Aims of pbuilder"
msgstr "Ziele von Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:26
msgid ""
"<command>pbuilder</command> stands for Personal Builder, and it is an "
"automatic Debian Package Building system for personal development "
"workstation environments.  <command>pbuilder</command> aims to be an "
"easy-to-setup system for auto-building Debian packages inside a clean-room "
"environment, so that it is possible to verify that a package can be built on "
"most Debian installations.  The clean-room environment is achieved through "
"the use of a base chroot image, so that only minimal packages will be "
"installed inside the chroot."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> steht für »Personal Builder« und ist ein "
"automatisches System zum Bau von Debian-Paketen für persönliche "
"Entwickler-Arbeitsplatzumgebungen. Ziel von <command>pbuilder</command>  ist "
"es, ein einfach einzurichtendes System zum automatischen Bau von "
"Debian-Paketen innerhalb einer Reinraumumgebung zu sein, so dass eine "
"Prüfung, ob ein Paket in den meisten Debian-Installationen gebaut werden "
"kann, möglich ist. Die Reinraumumgebung wird durch den Gebrauch eines "
"Chroot-Images erreicht, so dass nur eine minimale Zahl von Paketen innerhalb "
"der Chroot installiert wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:40
msgid ""
"The Debian distribution consists of free software accompanied with source.  "
"The source code within Debian's \"main\" section must build within Debian "
"\"main\", with only the explicitly specified build-dependencies installed."
msgstr ""
"Die Distribution Debian besteht aus freier Software, die zusammen mit Quellen "
"weitergegeben wird. Der Quellkode innerhalb Debians Bereich »main« muss "
"innerhalb Debian-»main« gebaut werden, nur mit den explizit angegebenen "
"installierten Build-Abhängigkeiten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:48
msgid ""
"The primary aim of <command>pbuilder</command> is different from other "
"auto-building systems in Debian in that its aim is not to try to build as "
"many packages as possible.  It does not try to guess what a package needs, "
"and in most cases it tries the worst choice of all if there is a choice to "
"be made."
msgstr ""
"Das vorrangige Ziel von <command>pbuilder</command> unterscheidet sich von "
"anderen automatischen Bausystemen in Debian darin, dass es nicht das Ziel "
"hat, so viele Pakete wie möglich zu bauen. Es versucht nicht abzuschätzen, "
"was ein Paket benötigt und probiert, wenn eine Auswahl zu treffen ist, in den "
"meisten Fällen die schlechtest mögliche Auswahl von allen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:56
msgid ""
"In this way, <command>pbuilder</command> tries to ensure that packages "
"tested against <command>pbuilder</command> will build properly in most "
"Debian installations, hopefully resulting in a good overall Debian "
"source-buildability."
msgstr ""
"Auf diese Art versucht <command>pbuilder</command> sicherzustellen, dass "
"Pakete, die mit <command>pbuilder</command> getestet wurden, auf den meisten "
"Debian-Installationen ordentlich gebaut werden, was hoffentlich in einer "
"guten umfassenden Erstellbarkeit von Debian aus den Quellen resultiert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:63
msgid ""
"The goal of making Debian buildable from source is somewhat accomplished, "
"and has seen good progress.  In the past age of Debian 3.0, there were many "
"problems when building from source.  More recent versions of Debian is much "
"better."
msgstr ""
"Das Ziel, Debian aus den Quellen erstellbar zu machen, ist einigermaÃ?en "
"vollendet und hat gute Fortschritte gemacht. In früheren Zeiten, als Debian "
"3.0 aktuell war, gab es viele Probleme beim Bau aus den Quellen. Bei "
"aktuelleren Versionen von Debian ist dies viel besser."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:71
msgid "Using pbuilder"
msgstr "Pbuilder benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:73
msgid ""
"There are several simple commands for operation.  <command>pbuilder "
"create</command>, <command>pbuilder update</command>, and <command>pbuilder "
"build</command> commands are the typical commands used.  Let us look at the "
"commands one by one."
msgstr ""
"Es gibt mehrere einfache Befehle für den Betrieb. Normalerweise werden die "
"Befehle <command>pbuilder create</command>, "
"<command>pbuilder update</command> und <command>pbuilder build</command> "
"benutzt. Sie werden nun nacheinander vorgestellt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:80
msgid "Creating a base chroot image tar-ball"
msgstr "Einen Basis-Chroot-Tarball erstellen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:82
# FIXME s/base.tgz If/base.tgz. If/
msgid ""
"<command>pbuilder create</command> will create a base chroot image tar-ball "
"(base.tgz).  All other commands will operate on the resulting base.tgz If "
"the Debian release to be created within chroot is not going to be \"sid\" "
"(which is the default), the distribution code-name needs to be specified "
"with the <command><option>--distribution</option></command> command-line "
"option."
msgstr ""
"<command>pbuilder create</command> wird einen Basis-Chroot-Tarball (base.tgz) "
"erstellen. Alle anderen Befehle werden mit dem resultierenden base.tgz "
"arbeiten. Falls das zu erstellende Debian-Release nicht »sid« sein wird (was "
"Vorgabe ist), muss der Kodename der Distribution mit der Befehlszeilenoption "
"<command><option>--distribution</option></command> angegeben werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:94
msgid "debootstrap or cdebootstrap can be chosen"
msgstr "debootstrap oder cdebootstrap können ausgewählt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:93
msgid ""
"<command>debootstrap</command> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> is "
"used to create the bare minimum Debian installation, and then "
"build-essential packages are installed on top of the minimum installation "
"using <command>apt-get</command> inside the chroot."
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> wird "
"benutzt, um die reine minimale Debian-Installation zu erstellen. Dann werden "
"Build-essential-Pakete auf der minimalen Installation unter Benutzung von "
"<command>apt-get</command> innerhalb der Chroot installiert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:109
msgid ""
"The mirror site should preferably be a local mirror or a cache server, so as "
"not to overload the public mirrors with a lot of access.  Use of tools such "
"as apt-proxy would be advisable."
msgstr ""
"Die Spiegel-Site sollte möglichst ein lokaler Spiegel oder ein "
"Zwischenspeicher-Server sein, damit die öffentlichen Spiegel nicht mit vielen "
"Zugriffen überladen werden. Die Benutzung von Werkzeugen wie Apt-proxy ist "
"empfehlenswert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:103
msgid ""
"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
"page.  Some configuration will be required for "
"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> for the mirror site <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> to use, and proxy configuration may be required "
"to allow access through HTTP.  See the pbuilderrc.5 manual page for details."
msgstr ""
"Für weitere Dokumentationen der Befehlszeilenoptionen lesen Sie die "
"Handbuchseite pbuilder.8. Zur Benutzung wird manche Konfiguration von "
"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> für die Spiegel-Site <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> nötig sein und es könnte notwendig sein, den "
"Proxy zu konfigurieren, um Zugriff über HTTP zu erlauben. Einzelheiten finden "
"Sie in der Handbuchseite von pbuilderrc.5."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:122
msgid "Updating the base.tgz"
msgstr "Das base.tgz aktualisieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:123
# FIXME s/tar-ball.)/tar-ball)./
msgid ""
"<command>pbuilder update</command> will update the base.tgz.  It will "
"extract the chroot, invoke <command>apt-get update</command> and "
"<command>apt-get dist-upgrade</command> inside the chroot, and then recreate "
"the base.tgz (the base tar-ball.)"
msgstr ""
"<command>pbuilder update</command> wird das base.tgz aktualisieren. Es wird "
"die Chroot extrahieren, <command>apt-get update</command> und "
"<command>apt-get dist-upgrade</command> innerhalb der Chroot ausführen und "
"dann das base.tgz (den Tarball) neu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:135
msgid ""
"Only upgrading is supported.  Debian does not generally support downgrading "
"(yet?)."
msgstr ""
"Nur das Durchführen von Upgrades wird unterstützt. Debian unterstützt "
"generell (noch?) kein Downgrade."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:130
msgid ""
"It is possible to switch the distribution which the base.tgz is targeted at "
"at this point.  Specify <command><option>--distribution "
"<parameter>sid</parameter></option> "
"<option>--override-config</option></command> to change the distribution to "
"sid.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Es ist möglich, die Distribution zu wechseln auf die base.tgz an diesem Punkt "
"verweist. Geben Sie <command><option>--distribution "
"<parameter>sid</parameter></option> "
"<option>--override-config</option></command> an, um die Distribution auf Sid "
"zu ändern. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:140 pbuilder-doc.xml:172
msgid ""
"For fuller documentation of command-line options, see the pbuilder.8 manual "
"page"
msgstr ""
"Weitere Dokumentationen der Befehlszeilenoptionen finden Sie auf der "
"Handbuchseite pbuilder.8."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:145
msgid "Building a package using the base.tgz"
msgstr "Ein Paket unter Benutzung von base.tgz bauen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:147
msgid ""
"To build a package inside the chroot, invoke <command>pbuilder build "
"<option>whatever.dsc</option></command>.  <command>pbuilder</command> will "
"extract the base.tgz to a temporary working directory, enter the directory "
"with chroot, satisfy the build-dependencies inside chroot, and build the "
"package.  The built packages will be moved to a directory specified with the "
"<command><option>--buildresult</option></command> command-line option."
msgstr ""
"Um ein Paket innerhalb der Chroot zu bauen, rufen Sie <command>pbuilder build "
"<option>wasauchimmer.dsc</option></command> auf. <command>pbuilder</command> "
"wird das base.tgz in ein temporäres Verzeichnis extrahieren, mit Chroot in "
"das Verzeichnis wechseln, die Build-Abhängigkeiten erfüllen und das Paket "
"bauen. Das gebaute Paket wird in das Verzeichnis verschoben, das mit der "
"Befehlszeilenoption <command><option>--buildresult</option></command> "
"angegeben wurde."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:160
msgid ""
"The <command><option>--basetgz</option></command> option can be used to "
"specify which base.tgz to use."
msgstr ""
"Die Option <command><option>--basetgz</option></command> kann benutzt werden, "
"um anzugeben, welche base.tgz benutzt werden soll."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:164
# FIXME s/base.tgz. (base.tgz/base.tgz (base.tgz/
msgid ""
"<command>pbuilder</command> will extract a fresh base chroot image from "
"base.tgz. (base.tgz is created with <command>pbuilder create</command>, and "
"updated with <command>pbuilder update</command>).  The chroot is populated "
"with build-dependencies by parsing debian/control and invoking "
"<command>apt-get</command>."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> wird ein frisches Chroot-Basis-Image aus base.tgz "
"extrahieren (base.tgz wird mit <command>pbuilder create</command> erstellt "
"und mit <command>pbuilder update</command> aktualisiert). Die Chroot wird "
"durch Auswertung von debian/control und Aufruf von <command>apt-get</command> "
"mit Build-Abhängigkeiten bestückt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:177
msgid "Facilitating Debian Developers' typing, pdebuild"
msgstr "Debian-Entwicklern das Tippen erleichtern, Pdebuild"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:179
msgid ""
"<command>pdebuild</command> is a little wrapper script that does the most "
"frequent of all tasks.  A Debian Developer may try to do "
"<command>debuild</command>, and build a package, inside a Debian source "
"directory.  <command>pdebuild</command> will allow similar control, and "
"allow package to be built inside the chroot, to check that the current "
"source tree will build happily inside the chroot."
msgstr ""
"<command>pdebuild</command> ist ein kleines Wrapper-Skript, das die "
"häufigsten aller Aufgaben erledigt. Ein Debian-Entwickler könnte versuchen, "
"<command>debuild</command> auszuführen und ein Paket innerhalb eines "
"Debian-Quellverzeichnisses zu bauen. <command>pdebuild</command> wird eine "
"ähnliche Steuerung erlauben und ermöglichen, dass Pakete innerhalb der Chroot "
"gebaut werden, um zu prüfen, ob der aktuelle Quellbaum geschickterweise "
"innerhalb der Chroot gebaut wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:189
msgid ""
"<command>pdebuild</command> calls <command>dpkg-source</command> to build "
"the source packages, and then invokes <command>pbuilder</command> on the "
"resulting source package.  However, unlike debuild, the resulting deb files "
"will be found in the <command><option>--buildresult</option></command> "
"directory."
msgstr ""
"<command>pdebuild</command> ruft zum Bau der Quellpakete "
"<command>dpkg-source</command> und dann für das resultierende Quellpaket "
"<command>pbuilder</command> auf. Anders als bei Debuild können die "
"resultierenden Deb-Dateien jedoch im mit "
"<command><option>--buildresult</option></command> angegebenen Verzeichnis "
"gefunden werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:197
msgid "See the pdebuild.1 manual page for more details."
msgstr "Weitere Einzelheiten finden Sie auf der Handbuchseite pdebuild.1."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:200
msgid ""
"There is a slightly different mode of operation available in "
"<command>pdebuild</command> since version 0.97. <command>pdebuild</command> "
"usually runs <command>debian/rules clean</command> outside of the chroot; "
"however, it is possible to change the behavior to run it inside the chroot "
"with the <command><option>--use-pdebuild-internal</option></command>.  It "
"will try to bind mount the working directory inside chroot, and run "
"<command>dpkg-buildpackage</command> inside.  It has the following "
"characteristics, and is not yet the default mode of operation."
msgstr ""
"Es gibt einen etwas anderen Betriebsmodus, der in <command>pdebuild</command> "
"seit Version 0.97 verfügbar ist. <command>pdebuild</command> führt "
"<command>debian/rules clean</command> normalerweise auÃ?erhalb der Chroot aus; "
"es ist jedoch möglich, dieses Verhalten mit "
"<command><option>--use-pdebuild-internal</option></command> zu ändern, damit "
"es innerhalb der Chroot läuft. Es wird versuchen, das Arbeitsverzeichnis "
"innerhalb der Chroot einzuhängen und <command>dpkg-buildpackage</command> "
"darin auszuführen. Es hat die folgenden Merkmale und ist noch nicht der "
"Standardbetriebsmodus."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:214
msgid ""
"Satisfies build-dependency inside the chroot before creating source "
"package.  (which is a good point that default <command>pdebuild</command> "
"could not do)."
msgstr ""
"erfüllt die Build-Abhängigkeiten innerhalb der Chroot, bevor das Quellpaket "
"erstellt wird (was ein guter Punkt ist, den "
"Standard-<command>pdebuild</command> nicht beherrscht)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:219
msgid "The working directory is modified from inside the chroot."
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis wird von innerhalb der Chroot geändert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:223
msgid ""
"Building with <command>pdebuild</command> does not guarantee that it works "
"with <command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Bauen mit <command>pdebuild</command> garantiert nicht, dass dies mit "
"<command>pbuilder</command> funktioniert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:227
msgid ""
"If making the source package fails, the session using the chroot is wasted "
"(chroot creation takes a bit of time, which should be improved with "
"cowdancer)."
msgstr ""
"Falls das Erstellen des Quellpakets fehlschlägt, ist die Sitzung vergeudet, "
"die die Chroot verwendet (Erstellen einer Chroot nimmt etwas Zeit in "
"Anspruch, was mit Cowdancer verbessert werden sollte)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:232
msgid ""
"Does not work in the same manner as it used to; for example, "
"<command><option>--buildresult</option></command> does not have any effect."
msgstr ""
"funktioniert nicht auf die gleiche Weise wie gewohnt; zum Beispiel hat "
"<command><option>--buildresult</option></command> keine Auswirkungen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:237
msgid "The build inside chroot is ran with the current user outside chroot."
msgstr ""
"Das Bauen innerhalb der Chroot ist mit dem aktuellen Benutzer auÃ?erhalb der "
"Chroot ausgeführt worden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:243
msgid "Configuration Files"
msgstr "Konfigurationsdateien"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:245
msgid ""
"It is possible to specify all settings by command-line options. However, for "
"typing convenience, it is possible to use a configuration file."
msgstr ""
"Es ist möglich, alle Einstellungen mit Befehlszeilenoptionen anzugeben. Wegen "
"des Eingabekomforts ist es jedoch möglich, eine Konfigurationsdatei zu "
"benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:250
msgid ""
"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> and "
"<filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> are read in when "
"<command>pbuilder</command> is invoked.  The possible options are documented "
"in the pbuilderrc.5 manual page."
msgstr ""
"Wenn <command>pbuilder</command> aufgerufen wird, werden "
"<filename>/etc/pbuilderrc</filename> und "
"<filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> gelesen. Die möglichen Optionen sind "
"in der Handbuchseite pbuilderrc.5 dokumentiert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:257
msgid ""
"It is useful to use <option>--configfile</option> option to load up a preset "
"configuration file when switching between configuration files for different "
"distributions."
msgstr ""
"Es ist nützlich, die Option <option>--configfile</option> zu benutzen, um "
"eine voreingestellte Konfigurationsdatei zu laden, wenn zwischen "
"Konfigurationsdateien verschiedener Distributionen gewechselt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:262
msgid ""
"Please note <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> supersede system "
"settings.  Caveats is that if you have some configuration, you may need to "
"tweak the configuration to work with new versions of pbuilder when "
"upgrading."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass <filename>${HOME}/.pbuilderrc</filename> "
"Systemeinstellungen aufhebt. Als Vorsichtsma�nahme, wenn Sie über irgendeine "
"Konfiguration verfügen, müssen Sie die Konfiguration so optimieren, dass sie "
"bei einem Upgrade mit neuen Versionen von Pbuilder funktioniert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:269
msgid "Building packages as non-root inside the chroot"
msgstr "Pakete innerhalb der Chroot bauen ohne Root zu sein"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:271
# FIXME s/<command>pbuilder </command>/<command>pbuilder</command>/ 2x
msgid ""
"<command>pbuilder</command> requires full root privilege when it is "
"satisfying the build-dependencies, but most packages do not need root "
"privilege to build, or even refused to build when they are built as root.  "
"<command>pbuilder </command> can create a user which is only used inside "
"<command>pbuilder </command> and use that user id when building, and use the "
"<command>fakeroot</command> command when root privilege is required."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> benötigt volle Root-Rechte, um "
"Build-Abhängigkeiten zu erfüllen, aber die meisten Pakete benötigen keine "
"Root-Rechte zum Bau oder verweigern sogar die Erstellung, wenn sie als Root "
"gebaut werden. <command>pbuilder</command> kann einen Benutzer erstellen, der "
"nur innerhalb von <command>pbuilder</command> benutzt wird und diese "
"Benutzer-ID beim Bauen verwenden. Wenn Root-Rechte erforderlich sind, wird "
"der Befehl <command>fakeroot</command> verwandt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:280
msgid ""
"BUILDUSERID configuration option should be set to a value for a user id that "
"does not already exist on the system, so that it is more difficult for "
"packages that are being built with <command>pbuilder</command> to affect the "
"environment outside the chroot.  When BUILDUSERNAME configuration option is "
"also set, <command>pbuilder</command> will use the specified user name and "
"fakeroot for building packages, instead of running as root inside chroot."
msgstr ""
"Die Konfigurationsoption BUILDUSERID sollte auf einen Wert für eine "
"Benutzer-ID gesetzt werden, die noch nicht auf dem System existiert, so dass "
"es für Pakete, die mit <command>pbuilder</command> erstellt werden, "
"schwieriger wird, die Umgebung auÃ?erhalb der Chroot zu beeinflussen. Wenn "
"auÃ?erdem die Konfigurationsoption BUILDUSERNAME gesetzt ist, wird "
"<command>pbuilder</command> den angegebenen Benutzernamen verwenden und zum "
"Bauen von Paketen Fakeroot verwenden, anstatt es als Root innerhalb der "
"Chroot auszuführen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:289
msgid ""
"Even when using the fakerooting method, <command>pbuilder</command> will run "
"with root privilege when it is required.  For example, when installing "
"packages to the chroot, <command>pbuilder</command> will run under root "
"privilege."
msgstr ""
"Sogar wenn die Fakeroot-Methode benutzt wird, wird "
"<command>pbuilder</command> mit Root-Rechten ausgeführt, wenn dies "
"erforderlich ist. Wenn beispielsweise Pakete in die Chroot installiert "
"werden, wird <command>pbuilder</command> mit Root-Rechten ausgeführt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:295
# http://de.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux
msgid ""
"To be able to invoke <command>pbuilder</command> without being root, you "
"need to use user-mode-linux, as explained in <xref "
"linkend=\"pbuilder-uml\"/>."
msgstr ""
"Um <command>pbuilder</command> aufrufen zu können ohne Root zu sein, müssen "
"Sie User Mode Linux benutzen, wie es unter <xref linkend=\"pbuilder-uml\"/> "
"erklärt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:301
msgid "Using pbuilder for back-porting"
msgstr "Pbuilder zur Rückportierung benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:303
msgid ""
"<command>pbuilder</command> can be used for back-porting software from the "
"latest Debian distribution to the older stable distribution, by using a "
"chroot that contains an image of the older distribution, and building "
"packages inside the chroot.  There are several points to consider, and due "
"to the following reasons, automatic back-porting is usually not possible, "
"and manual interaction is required:"
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> kann benutzt werden, um Software von der letzten "
"Debian-Distribution auf eine ältere stabile Version zurück zu portieren, "
"indem eine Chroot benutzt wird, die ein Image der älteren Distribution "
"enthält, und die Pakete innerhalb der Chroot erstellt werden. Es sind mehrere "
"Punkte zu beachten und wegen der folgenden Gründe ist automatische "
"Rückportierung normalerweise nicht möglich und manuelle Interaktion "
"erforderlich:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:314
msgid ""
"The package from the unstable distribution may depend on packages or "
"versions of packages which are only available in unstable.  Thus, it may not "
"be possible to satisfy Build-Depends: on stable (without additional "
"backporting work)."
msgstr ""
"Das Paket von der Distribution Unstable könnte von Paketen oder "
"Paketversionen abhängig sein, die nur in Unstable verfügbar sind. Daher ist "
"es vielleicht nicht möglich, Build-Abhängigkeiten zu erfüllen: auf Stable "
"(ohne zusätzliche Rückportierungsarbeiten)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:321
msgid ""
"The stable distribution may have bugs that have been fixed in unstable which "
"need to be worked around."
msgstr ""
"Die Distribution Stable könnte Fehler haben, die in Unstable behoben wurden "
"und an denen gearbeitet werden muss."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:324
msgid ""
"The package in the unstable distribution may have problems building even on "
"unstable."
msgstr ""
"Das Paket in der Distribution Unstable könnte sogar Bauprobleme in Unstable "
"haben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:330
msgid "Mass-building packages"
msgstr "Massenhaft Pakete bauen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:332
msgid ""
"<command>pbuilder</command> can be automated, because its operations are "
"non-interactive.  It is possible to run <command>pbuilder</command> through "
"multiple packages non-interactively.  Several such scripts are known to "
"exist.  Junichi Uekawa has been running such a script since 2001, and has "
"been filing bugs on packages that fail the test of "
"<command>pbuilder</command>. There were several problems with auto-building:"
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> kann automatisiert werden, da seine Operationen "
"nicht interaktiv sind. Es ist möglich, <command>pbuilder</command> für "
"mehrere Pakete ohne Benutzerinteraktion auszuführen. Es ist bekannt, dass "
"mehrere solche Skripte existieren. Junichi Uekawa führt solch ein Skript seit "
"2001 aus und reichte Fehlerberichte gegen Pakete ein, die beim Test von "
"<command>pbuilder</command> scheiterten. Es gab mehrere Probleme beim "
"automatischen Erstellen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:343
# http://de.wikipedia.org/wiki/Postgresql
msgid ""
"Build-Dependencies need to install non-interactively, but some packages are "
"so broken that they cannot install without interaction (like postgresql)."
msgstr ""
"Build-Abhängigkeiten mussten interaktiv installiert werden, aber einige "
"Pakete waren so kaputt, dass sie nicht ohne einzugreifen installiert werden "
"konnten (wie PostgreSQL)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:348
msgid ""
"When a library package breaks, or gcc/gcj/g++ breaks, or even bison, a large "
"number of build failures are reported.  (gcj-3.0 which had no \"javac\", "
"bison which got more strict, etc.)"
msgstr ""
"Wenn ein Bibliothekpaket, gcc/gcj/g++ oder sogar Bison kaputtging, wurde eine "
"gro�e Zahl gescheiterter Builds gemeldet. (gcj-3.0, das kein »javac« hatte, "
"Bison, das sich strenger verhielt, etc.)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:354
msgid "Some people were quite hostile against build failure reports."
msgstr ""
"Einige Leute waren ziemlich verärgert über Berichte fehlgeschlagener Builds."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:358
msgid ""
"Most of the initial bugs have been resolved in the "
"<command>pbuilder</command> sweep done around 2002, but these transitional "
"problems which affect a large portion of Debian Archive do arise from time "
"to time.  Regression tests have their values."
msgstr ""
"Die meisten anfänglichen Fehler wurden im <command>pbuilder</command>-Kehraus "
"um das Jahr 2002 gelöst, aber von Zeit zu Zeit treten einige "
"Ã?bergangsprobleme auf, die eine groÃ?e Zahl von Debian-Archiven beeinflussen."
"Regressionstests haben ihren Preis."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:364
msgid ""
"A script that was used by Junichi Uekawa in the initial run is now included "
"in the <command>pbuilder</command> distribution, as "
"<command>pbuildd.sh</command>.  It is available in "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</filename> and its "
"configuration is in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>.  "
"It should be easy enough to set up for people who are used to "
"<command>pbuilder</command>. It has been running for quite a while, and it "
"should be possible to set the application up on your system also.  This "
"version of the code is not the most tested, but should function as a "
"starter."
msgstr ""
"Ein Skript, das in der anfänglichen Ausführung von Junichi Uekawa benutzt "
"wurde, ist im nun verbreiteten <command>pbuilder</command> als "
"<command>pbuildd.sh</command> enthalten. Es liegt in "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuildd/</filename> und seine "
"Konfiguration liegt in <filename>/etc/pbuilder/pbuildd-config.sh</filename>. "
"Es sollte einfach genug für Leute einzurichten sein, die in "
"<command>pbuilder</command> eingearbeitet sind. Es lief ziemlich lange und es "
"sollte möglich sein, es auch auf Ihrem System einzurichten. Diese Version des "
"Kodes ist nicht die am meisten getestete, sollte aber als Startpunkt "
"funktionieren."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:374
msgid "To set up pbuildd, there are some points to be aware of."
msgstr "Um Pbuildd einzurichten, gibt es einige wissenswerte Punkte."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:378
msgid ""
"A file <filename>./avoidlist</filename> needs to be available with the list "
"of packages to avoid building."
msgstr ""
"Um das Bauen zu verhindern, muss in der Paketliste eine "
"<filename>./avoidlist</filename>-Datei verfügbar sein."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:381
msgid ""
"It will try building anything, even packages which are not aimed for your "
"architecture."
msgstr ""
"Es wird versuchen alles zu erstellen, sogar Pakete, die nicht für Ihre "
"Architektur gedacht sind."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:385
msgid ""
"Because you are running random build scripts, it is better to use the "
"fakeroot option of <command>pbuilder</command>, to avoid running the build "
"under root privilege."
msgstr ""
"Da Sie zufällige Build-Skripte ausführen, ist es besser, die Fakeroot-Option "
"von <command>pbuilder</command> zu benutzen, um zu verhindern, dass das Bauen "
"mit Root-Rechten ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:390
msgid ""
"Because not all builds are guaranteed to finish in a finite time, setting a "
"timeout is probably necessary, or pbuildd may stall with a bad build."
msgstr ""
"Da nicht alle Builds garantiert in einer endlichen Zeit beendet sind, ist "
"es wahrscheinlich nötig, eine Zeitüberschreitung festzulegen, ansonsten "
"könnte Pbuildd bei einem schlechten Build zum Stillstand kommen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:396
msgid ""
"Some packages require a lot of disk space, around 2GB seems to be sufficient "
"for the largest packages for the time being.  If you find otherwise, please "
"inform the maintainer of this documentation."
msgstr ""
"Einige Pakete benötigen viel Plattenplatz. Circa zwei Gigabyte scheinen für "
"den Augenblick ausreichend zu sein. Falls Sie etwas anderes entdecken, "
"informieren Sie bitte auf Englisch den Betreuer dieser Dokumentation."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:404
msgid "Auto-backporting scripts"
msgstr "Automatische Rückportierungsskripte"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:406
msgid ""
"There are some people who use <command>pbuilder</command> to automatically "
"back-port a subset of packages to the stable distribution."
msgstr ""
"Es gibt einige Leute, die <command>pbuilder</command> benutzen, um eine "
"Teilmenge von Paketen automatisch auf die Distribution Stable "
"zurückzuportieren."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:410
msgid ""
"I would like some information on how people are doing it, I would appreciate "
"any feedback or information on how you are doing, or any examples."
msgstr ""
"Informationen darüber, wie Leute dies tun wären wünschenswert. Rückmeldungen "
"oder Informationen, wie dies getan wird oder irgendwelche Beispiele würden "
"begrü�t."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:416
msgid "Using pbuilder for automated testing of packages"
msgstr "Pbuilder für das automatisierte Testen von Paketen benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:418
msgid ""
"<command>pbuilder</command> can be used for automated testing of packages.  "
"It has the feature of allowing hooks to be placed, and these hooks can try "
"to install packages inside the chroot, or run them, or whatever else that "
"can be done. Some known tests and ideas:"
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> kann benutzt werden, um Pakete automatisch zu "
"testen. Es hat die Eigenschaft, das Platzieren von Hooks zu erlauben. Diese "
"Hooks können innerhalb der Chroot versuchen, Pakete zu installieren, sie "
"auszuführen oder was auch immer sonst noch getan werden kann. Einige bekannte "
"Tests und Ideen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:426
# FIXME upgrade after remove?
msgid ""
"Automatic install-remove-upgrade-remove-install-purge-upgrade-purge "
"test-suite (distributed as an example, <filename>B91dpkg-i</filename>), or "
"just check that everything installs somewhat "
"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."
msgstr ""
"Automatische Folge von installieren, entfernen, Upgrade durchführen, "
"entfernen, installieren, vollständig entfernen, Upgrade durchführen und "
"vollständig entfernen (als Beispiel <filename>B91dpkg-i</filename> verteilt) "
"oder nur prüfen, ob alles irgendetwas installiert "
"(<filename>execute_installtest.sh</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:431
msgid ""
"Automatically running lintian (distributed as an example in "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/B90lintian</filename>)."
msgstr ""
"Automatisch Lintian ausführen (verteilt als Beispiel in "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/B90lintian</filename>)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:435
msgid ""
"Automatic debian-test of the package? The debian-test package has been "
"removed from Debian.  A <command>pbuilder</command> implementation can be "
"found as debian/pbuilder-test directory, implemented through B92test-pkg "
"script."
msgstr ""
"Automatischer Debian-Test des Pakets? Das Paket debian-test wurde aus Debian "
"entfernt. Eine <command>pbuilder</command>-Implementierung kann als "
"debian/pbuilder-test-Verzeichnis gefunden werden, implementiert durch das "
"Skript B92test-pkg."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:444
msgid ""
"It is possible to specify <command>--hookdir "
"/usr/share/doc/pbuilder/examples</command> command-line option to include "
"all example hooks as well."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Befehlszeilenoption <command>--hookdir "
"/usr/share/doc/pbuilder/examples</command> anzugeben, um ebenfalls alle "
"Beispiel-Hooks einzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:452
msgid "See run-parts(8). For example, no '.' in file names!"
msgstr "Siehe run-parts(8). Zum Beispiel kein ».« in Dateinamen!"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:442
# FIXME s/is number/is a number/
msgid ""
"To use B92test-pkg script, first, add it to your hook directory.  "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>.  The test files are shell scripts "
"placed in <filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> (where NN is "
"number) following run-parts standard<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"1\"/> for file names.  After a successful build, packages are first "
"tested for installation and removal, and then each test is ran inside the "
"chroot.  The current directory is the top directory of the source-code.  "
"This means you can expect to be able to use ./debian/ directory from inside "
"your scripts."
msgstr ""
"Um das Skript B92test-pkg zu benutzen, fügen Sie es zuerst Ihrem "
"Hook-Verzeichnis hinzu. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die "
"Testdateien sind Shell-Skripte, die in "
"<filename>debian/pbuilder-test/NN_name</filename> liegen (wobei NN eine Zahl "
"ist) und dem Run-parts-Standard für Dateinamen entsprechen <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"1\"/>. Nachdem sie erfolgreich gebaut wurden, werden "
"Pakete zuerst für das Installieren und Entfernen getestet und dann wird "
"jeder Test innerhalb der Chroot ausgeführt. Das aktuelle Verzeichnis ist das "
"oberste Verzeichnis des Quellkodes. Das bedeutet, dass Sie voraussetzen "
"können, dass das Verzeichnis ./debian/ aus Ihren Skripten heraus benutzt "
"werden kann."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:463
# FIXME s/</filename>/</filename>./
msgid ""
"Example scripts for use with pbuilder-test can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename>"
msgstr ""
"Beispielskripte, die mit Pbuilder-test benutzt werden können, können in "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/pbuilder-test</filename> gefunden "
"werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:468
msgid "Using pbuilder for testing builds with alternate compilers"
msgstr "Pbuilder benutzen, um Builds mit alternativen Kompilern zu testen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:484
#, no-wrap
msgid ""
"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"
msgstr ""
"EXTRAPACKAGES=\"pentium-builder gcc-3.2 g++-3.2\"\n"
"export DEBIAN_BUILDARCH=athlon\n"
"export DEBIAN_BUILDGCCVER=3.2"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:470
msgid ""
"Most packages are compiled with <command>gcc</command> or "
"<command>g++</command> and using the default compiler version, which was gcc "
"2.95 for Debian GNU/Linux 3.0 (i386).  However, Debian 3.0 was distributed "
"with other compilers, under package names such as <command>gcc-3.2</command> "
"for gcc compiler version 3.2.  It was therefore possible to try compiling "
"packages against different compiler versions.  "
"<command>pentium-builder</command> provides an infrastructure for using a "
"different compiler for building packages than the default gcc, by providing "
"a wrapper script called gcc which calls the real gcc.  To use "
"<command>pentium-builder</command> in <command>pbuilder</command>, it is "
"possible to set up the following in the configuration: <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Die meisten Pakete werden mit <command>gcc</command> oder "
"<command>g++</command> kompiliert und benutzen die Standardkompilerversion. "
"Diese war für Debian GNU/Linux 3.0 (i386) Gcc 2.95. Debian 3.0 wurde jedoch "
"mit anderen Kompilern unter Paketnamen wie <command>gcc-3.2</command> für die "
"Gcc-Kompilerversion 3.2 weitergegeben. Es war daher möglich, zu versuchen, "
"Pakete mit verschiedenen Kompilerversionen zu kompilieren. "
"<command>pentium-builder</command> stellt eine Infrastruktur bereit, um einen "
"anderen Kompiler als den vorgegebenenen Gcc zum Bau von Paketen zu benutzen, "
"indem es ein Wrapper-Skript bereitstellt, das Gcc heiÃ?t und den echten Gcc "
"aufruft. Um <command>pentium-builder</command> in <command>pbuilder</command> "
"zu benutzen, ist es möglich das Folgende in der Konfiguration einzurichten: "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:489
msgid ""
"It will instruct <command>pbuilder</command> to install the "
"<command>pentium-builder</command> package and also the GCC 3.2 compiler "
"packages inside the chroot, and set the environment variables required for "
"<command>pentium-builder</command> to function."
msgstr ""
"Es wird <command>pbuilder</command> anweisen, das Paket "
"<command>pentium-builder</command> und auÃ?erdem die GCC 3.2-Kompilerpakete "
"innerhalb der Chroot zu installieren und die zum Funktionieren von "
"<command>pentium-builder</command> benötigten Umgebungsvariablen zu setzen."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:497
msgid "Using User-mode-linux with pbuilder"
msgstr "User Mode Linux mit Pbuilder benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:499
msgid ""
"It is possible to use user-mode-linux by invoking "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> instead of "
"<command>pbuilder</command>.  <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
"doesn't require root privileges, and it uses the copy-on-write (COW) disk "
"access method of <command>User-mode-linux</command> which typically makes it "
"much faster than the traditional <command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Es ist möglich, User Mode Linux zu benutzen, indem "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> anstelle von "
"<command>pbuilder</command> aufgerufen wird. "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benötigt keine Root-Rechte und "
"benutzt die Plattenzugriffsmethode Copy-on-write (COW) von "
"<command>User-mode-linux</command>, die normalerweise wesentlich schneller "
"ist als das traditionelle <command>pbuilder</command>."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:509
msgid ""
"<command>User-mode-linux</command> is a somewhat less proven platform than "
"the standard Unix tools which <command>pbuilder</command> relies on "
"(<command>chroot</command>, <command>tar</command>, and "
"<command>gzip</command>) but mature enough to support "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> since its version 0.59.  And "
"since then, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> has seen a rapid "
"evolution."
msgstr ""
"<command>User-mode-linux</command> ist eine etwas weniger bewährte Plattform "
"als die Standard-Unix-Werkzeuge, auf denen <command>pbuilder</command> beruht "
"(<command>chroot</command>, <command>tar</command> und "
"<command>gzip</command>), aber ausgereift genug, um "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> seit der Version 0.59 zu "
"unterstützen. Und seitdem hat <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
"eine schnelle Entwicklung durchlebt."

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:520
msgid ""
"The configuration of <command>pbuilder-user-mode-linux</command> goes in "
"three steps:"
msgstr ""
"Die Konfiguration von <command>pbuilder-user-mode-linux</command> erfolgt "
"in folgenden Schritten:"

#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:524
msgid "Configuration of user-mode-linux"
msgstr "Konfiguration von User Mode Linux"

#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:527
msgid "Configuration of rootstrap"
msgstr "Konfiguration von Rootstrap"

#. type: Content of: <book><chapter><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:530
msgid "Configuration of pbuilder-uml"
msgstr "Konfiguration von Pbuilder-uml"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:535
msgid "Configuring user-mode-linux"
msgstr "User Mode Linux konfigurieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:537
msgid ""
"user-mode-linux isn't completely trivial to set up.  It would probably be "
"useful to acquaint yourself with it a bit before attempting to use "
"<command>rootstrap</command> or "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>.  For details, read "
"<filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README.Debian</filename> and the "
"<command>user-mode-linux</command> documentation.  (It's in a separate "
"package, user-mode-linux-doc.)"
msgstr ""
"Die Einrichtung von User Mode Linux ist nicht ganz einfach. Es wäre "
"wahrscheinlich nützlich, wenn Sie sich selbst ein wenig darüber informieren, "
"bevor Sie versuchen <command>rootstrap</command> oder "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> zu benutzen. Um Einzelheiten zu "
"erfahren, lesen Sie "
"<filename>/usr/share/doc/uml-utilities/README.Debian</filename> und die "
"Dokumentation von <command>user-mode-linux</command>. (Sie liegt in einem "
"gesonderten Paket, user-mode-linux-doc.)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:547
# http://en.wikipedia.org/wiki/Slirp
msgid ""
"<command>user-mode-linux</command> requires the user to be in the uml-net "
"group in order to configure the network unless you are using slirp."
msgstr ""
"<command>user-mode-linux</command> erfordert, dass der Benutzer der Gruppe "
"»uml-net« angehört, um das Netzwerk zu konfigurieren, au�er wenn Sie Slirp "
"benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:552
msgid ""
"If you compile your own kernel, you may want to verify that you enable "
"TUN/TAP support, and you might want to consider the SKAS patch."
msgstr ""
"Falls Sie Ihren eigenen Kernel kompilieren, möchten Sie möglicherweise "
"überprüfen, ob Sie Unterstützung für TUN/TAP aktiviert haben und den "
"SKAS-Patch betrachten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:558
msgid "Configuring rootstrap"
msgstr "Rootstrap konfigurieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:560
msgid ""
"<command>rootstrap</command> is a wrapper around debootstrap.  It creates a "
"Debian disk image for use with UML.  To configure rootstrap, there are "
"several requirements."
msgstr ""
"<command>rootstrap</command> ist ein Wrapper um Debootstrap. Er erstellt ein "
"Debian-Platten-Image zur Benutzung mit UML. Um Rootstrap zu konfigurieren, "
"gibt es mehrere Anforderungen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:567
msgid "Install the rootstrap package."
msgstr "Das Rootstrap-Paket installieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:573
#, no-wrap
msgid "adduser dancer uml-net"
msgstr "adduser dancer uml-net"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:571
msgid ""
"TUN/TAP only: add the user to the uml-net group to allow access to the "
"network <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Nur TUN/TAP: den Benutzer zur Gruppe »uml-net« hinzufügen, um Netzwerkzugriff "
"zu gewähren <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:577
msgid ""
"TUN/TAP only: Check that the kernel supports the TUN/TAP interface, or "
"recompile the kernel if necessary."
msgstr ""
"Nur TUN/TAP: prüfen, ob der Kernel die TUN/TAP-Schnittstelle unterstützt "
"oder, falls nötig, den Kernel neu komplilieren."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:588
#, no-wrap
msgid ""
"transport=tuntap\n"
"interface=eth0\n"
"gateway=192.168.1.1\n"
"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n";
"host=192.168.1.198\n"
"uml=192.168.1.199\n"
"netmask=255.255.255.0"
msgstr ""
"transport=tuntap\n"
"interface=eth0\n"
"gateway=192.168.1.1\n"
"mirror=http://192.168.1.2:8081/debian\n";
"host=192.168.1.198\n"
"uml=192.168.1.199\n"
"netmask=255.255.255.0"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:583
msgid ""
"Set up <filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename>.  For example, if "
"the current host is 192.168.1.2, changing following entries to something "
"like this seems to work.  <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> Some "
"experimentation with configuration and running <command>rootstrap "
"~/test.uml</command> to actually test it would be handy."
msgstr ""
"<filename>/etc/rootstrap/rootstrap.conf</filename> einrichten. Falls der "
"aktuelle Rechner beispielsweise 192.168.1.2 ist, scheint es zu funktionieren, "
"die folgenden Einträge auf etwas wie das Folgende zu ändern. <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/> Einige Experimente mit der Konfiguration und das "
"Ausführen von <command>rootstrap ~/test.uml</command>, um es tatsächlich zu "
"testen, wären praktisch."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:600
msgid ""
"Using slirp requires less configuration.  The default configuration comes "
"with a working example."
msgstr ""
"Die Benutzung vom Slirp erfordert weniger Konfiguration. Die "
"Standardkonfiguration bringt ein funktionierendes Beispiel mit."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:607
msgid "Configuring pbuilder-uml"
msgstr "Pbuilder-uml konfigurieren"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:609
msgid "The following needs to happen:"
msgstr "Das Folgende muss geschehen:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:612
msgid "Install the pbuilder-uml package."
msgstr "Installation des Pakets pbuilder-uml"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:620
#, no-wrap
msgid ""
"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
"UML_IP=192.168.1.199\n"
"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""
msgstr ""
"MY_ETH0=tuntap,,,192.168.1.198\n"
"UML_IP=192.168.1.199\n"
"UML_NETMASK=255.255.255.0\n"
"UML_NETWORK=192.168.1.0\n"
"UML_BROADCAST=255.255.255.255\n"
"UML_GATEWAY=192.168.1.1\n"
"PBUILDER_UML_IMAGE=\"/home/dancer/uml-image\""

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:616
msgid ""
"Set up the configuration file "
"<filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> in the following "
"manner. It will be different for slirp.  <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"0\"/> Also, it needs to match the rootstrap configuration."
msgstr ""
"Einrichten der Konfigurationsdatei "
"<filename>/etc/pbuilder/pbuilder-uml.conf</filename> auf die folgende Weise. "
"Sie unterscheidet sich bei Slirp. <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
"AuÃ?erdem muss sie zur Rootstrap-Konfiguration passen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:632
msgid ""
"Make sure BUILDPLACE is writable by the user.  Change BUILDPLACE in the "
"configuration file to a place where the user has access."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass  der Benutzer in BUILDPLACE schreiben darf. Ã?ndern "
"Sie BUILDPLACE in der Konfigurationsdatei auf eine Stelle, auf die der "
"Benutzer zugreifen kann."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:638
msgid ""
"Run <command>pbuilder-user-mode-linux <option>create --distribution "
"sid</option></command> to create the image."
msgstr ""
"Führen Sie <command>pbuilder-user-mode-linux <option>create --distribution "
"sid</option></command> aus, um das Image zu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:641
msgid "Try running <command>pbuilder-user-mode-linux build</command>."
msgstr ""
"Versuchen Sie <command>pbuilder-user-mode-linux build</command> auszuführen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:647
msgid "Considerations for running pbuilder-user-mode-linux"
msgstr "Betrachtungen, um Pbuilder-user-mode-linux auszuführen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:649
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emulates most of "
"<command>pbuilder</command>, but there are some differences."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> emuliert "
"<command>pbuilder</command> grö�tenteils, es gibt aber einige Unterschiede."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:655
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> does not support all options of "
"<command>pbuilder</command> properly yet. This is a problem, and will be "
"addressed as specific areas are discovered."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> unterstützt noch nicht alle "
"Optionen von <command>pbuilder</command> ordentlich. Dies ist ein Problem "
"und wird angesprochen, während besondere Bereiche entdeckt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:662
msgid ""
"/tmp is handled differently inside "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>.  In "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>, <filename>/tmp</filename> is "
"mounted as tmpfs inside UML, so accessing files under "
"<filename>/tmp</filename> from outside user-mode-linux does not work.  It "
"affects options like <command><option>--configfile</option></command>, and "
"when trying to build packages placed under <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"/tmp wird innerhalb von <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
"unterschiedlich gehandhabt. In <command>pbuilder-user-mode-linux</command> "
"wird <filename>/tmp</filename> als Tmpfs innerhalb UML eingehängt, so dass "
"der Zugriff auf Dateien unter <filename>/tmp</filename> von auÃ?erhalb des "
"User Mode Linux nicht funktioniert. Es beeinflusst Optionen wie "
"<command><option>--configfile</option></command> und wenn versucht wird, "
"Pakete zu bauen, die unter <filename>/tmp</filename> liegen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:676
msgid "Parallel running of pbuilder-user-mode-linux"
msgstr "Paralleles Ausführen von Pbuilder-user-mode-linux"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:678
msgid ""
"To run <command>pbuilder-user-mode-linux</command> in parallel on a system, "
"there are a few things to bear in mind."
msgstr ""
"Um <command>pbuilder-user-mode-linux</command> parallel auf einem System "
"auszuführen, sind ein paar Dinge zu berücksichtigen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:683
msgid ""
"The create and update methods must not be run when a build is in progress, "
"or the COW file will be invalidated."
msgstr ""
"Die Methoden zum Erstellen und Aktualisieren dürfen nicht laufen, wenn ein "
"Build-Prozess läuft oder eine COW-Datei entkräftet wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:694
#, no-wrap
msgid ""
"for IP in 102 103 104 105; do\n"
"  xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
"    20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &amp;\n"
"done"
msgstr ""
"for IP in 102 103 104 105; do\n"
"  xterm -e pbuilder-user-mode-linux build --uml-ip 192.168.0.$IP \\\n"
"    20030107/whizzytex_1.1.1-1.dsc &amp;\n"
"done"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><itemizedlist><listitem><para>
#: pbuilder-doc.xml:688
msgid ""
"If you are not using slirp, user-mode-linux processes which are running in "
"parallel need to have different IP addresses.  Just trying to run the "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> several times will result in "
"failure to access the network.  But something like the following will work: "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> When using slirp, this problem does "
"not exist."
msgstr ""
"Falls Sie Slirp nicht benutzen, müssen parallel laufende Prozesse von "
"User Mode Linux unterschiedliche IP-Adressen haben. Der reine Versuch, "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> mehrmals auszuführen, wird dazu "
"führen, dass der Netzwerkzugriff fehlschlägt. Aber etwas wie das Folgende "
"wird funktionieren: <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> Wenn Slirp "
"benutzt wird, besteht dieses Problem nicht."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:704
msgid ""
"Using pbuilder-user-mode-linux as a wrapper script to start up a virtual "
"machine"
msgstr ""
"Pbuilder-user-mode-linux als Wrapper-Skript benutzen, um eine virtuelle "
"Maschine zu starten"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:706
msgid ""
"It is possible to use <command>pbuilder-user-mode-linux</command> for other "
"uses than just building Debian packages.  <command>pbuilder-user-mode-linux "
"<option>login</option></command> will let a user use a shell inside the "
"user-mode-linux <command>pbuilder</command> base image, and "
"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>execute</option></command> will "
"allow the user to execute a script inside the image."
msgstr ""
"Es ist möglich, <command>pbuilder-user-mode-linux</command> für andere Zwecke "
"als nur das Bauen von Debian-Paketen zu verwenden. "
"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> wird einem "
"Benutzer ermöglichen, eine Shell innerhalb des "
"<command>pbuilder</command>-Basis-Images von User Mode Linux zu verwenden und "
"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>execute</option></command> wird dem "
"Benutzer ermöglichen, ein Skript innerhalb des Images auszuführen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:717
msgid ""
"You can use the script to install ssh and add a new user, so that it is "
"possible to access inside the user-mode-linux through ssh."
msgstr ""
"Sie können das Skript benutzen, um SSH zu installieren und einen neuen "
"Benutzer hinzuzufügen, so dass SSH-Zugriffe innerhalb von User Mode Linux "
"möglich sind."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:721
msgid ""
"Note that it is not possible to use a script from <filename>/tmp</filename> "
"due to the way <command>pbuilder-user-mode-linux</command> mounts a tmpfs at "
"<filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es nicht möglich ist, ein Skript von "
"<filename>/tmp</filename> zu benutzen, da "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ein Tmpfs unter "
"<filename>/tmp</filename> einhängt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:727
msgid ""
"The following example script may be useful in starting a sshd inside "
"user-mode-linux."
msgstr ""
"Das folgende Beispielskript könnte nützlich sein, um einen Sshd innerhalb "
"von User Mode Linux zu starten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:731
#, no-wrap
msgid ""
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
"echo \"enter root password\"\n"
"passwd\n"
"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- &gt; "
"/etc/ssh/sshd_config\n"
"\n"
"/etc/init.d/ssh restart\n"
"ifconfig\n"
"echo \"Hit enter to finish\"\n"
"read"
msgstr ""
"#!/bin/bash\n"
"\n"
"apt-get install -y ssh xbase-clients xterm\n"
"echo \"Geben Sie das Root-Passwort ein\"\n"
"passwd\n"
"cp /etc/ssh/sshd_config{,-}\n"
"sed 's/X11Forwarding.*/X11Forwarding yes/' /etc/ssh/sshd_config- &gt; "
"/etc/ssh/sshd_config\n"
"\n"
"/etc/init.d/ssh restart\n"
"ifconfig\n"
"echo \"Zum Beenden Eingabetaste drücken\"\n"
"read"

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:746
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:749
msgid ""
"Here, known problems and frequently asked questions are documented. This "
"portion was initially available in README.Debian file, but moved here."
msgstr ""
"Hier sind bekannte Probleme und häufig gestellte Fragen dokumentiert. Dieser "
"Teil war anfangs in der Datei README.Debian verfügbar, wurde aber hierher "
"verschoben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:754
msgid "pbuilder create fails"
msgstr "Fehlschlagen des Erstellens mit Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:756
msgid ""
"It often happens that <command>pbuilder</command> cannot create the latest "
"chroot.  Try upgrading <command>pbuilder</command> and debootstrap.  It is "
"currently only possible to create software that handles the past. Future "
"prediction is a feature which may be added later after we have become "
"comfortable with the past."
msgstr ""
"Es kommt häufig vor, dass <command>pbuilder</command> die letzte Chroot nicht "
"erstellen kann. Versuchen Sie ein Upgrade von <command>pbuilder</command> und "
"Debootstrap durchzuführen. Es ist derzeit nicht möglich, Software zu "
"erstellen, die die Vergangenheit handhabt. Zukunftsvorhersage ist eine "
"Funktion, die später hinzugefügt werden könnte, wenn wir uns mit der "
"Vergangenheit arrangieren können."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:763
msgid ""
"There are people who occasionally back port debootstrap to stable versions; "
"hunt for them."
msgstr ""
"Es gibt Leute, die gelegentlich Debootstrap auf stabile Versionen "
"zurückportieren; jagen Sie sie."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:767
msgid ""
"When there are errors with the debootstrap phase, the debootstrap script "
"needs to be fixed.  <command>pbuilder</command> does not provide a way to "
"work around debootstrap."
msgstr ""
"Wenn in der Debootstrap-Phase Fehler auftreten, muss das Debootstrap-Skript "
"repariert werden. <command>pbuilder</command> stellt keine Möglichkeit "
"bereit, Debootstrap zu umgehen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:773
# mount - o bind Einhängepunkt Verzeichnis
msgid "Directories that cannot be bind-mounted"
msgstr "Verzeichnisse, bei denen kein Bind-Mount möglich ist"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:775
msgid ""
"Because of the way <command>pbuilder</command> works, there are several "
"directories which cannot be bind-mounted when running "
"<command>pbuilder</command>.  The directories include "
"<filename>/tmp</filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename>, and "
"system directories such as <filename>/etc</filename> and "
"<filename>/usr</filename>.  The recommendation is to use directories under "
"the user's home directory for bind-mounts."
msgstr ""
"Aufgrund der Weise, wie <command>pbuilder</command> arbeitet, gibt es viele "
"Verzeichnisse, bei denen ein Bind-Mount beim Ausführen von "
"<command>pbuilder</command> nicht möglich ist. Die Verzeichnisse umfassen "
"<filename>/tmp</filename>, <filename>/var/cache/pbuilder</filename> und "
"Systemverzeichnisse wie <filename>/etc</filename> und "
"<filename>/usr</filename>. Es wird empfohlen, Verzeichnisse unter dem "
"Home-Verzeichnis des Benutzers für Bind-Mounts zu verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:786
msgid "Logging in to pbuilder to investigate build failure"
msgstr "In Pbuilder anmelden, um Fehlschlagen des Builds zu untersuchen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:788
# FIXME s/script are/scripts are/
msgid ""
"It is possible to invoke a shell session after a build failure.  Example "
"hook script are provided as <filename>C10shell</filename> and "
"<filename>C11screen</filename> scripts.  C10shell script will start bash "
"inside chroot, and C11screen script will start GNU screen inside the chroot."
msgstr ""
"Es ist möglich, nach dem Scheitern eines Builds eine Shell-Sitzung "
"aufzurufen. Beispiel-Hook-Skripte werden als <filename>C10shell</filename> "
"und <filename>C11screen</filename> bereitgestellt. Das Skript C10shell wird "
"die Bash innerhalb der Chroot starten und das Skript C11screen wird den "
"GNU-Bildschirm innerhalb der Chroot starten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:797
msgid "Logging in to pbuilder to modify the environment"
msgstr "In Pbuilder anmelden, um die Umgebung zu ändern"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:799
msgid ""
"It is sometimes necessary to modify the chroot environment.  "
"<command>login</command> will remove the contents of the chroot after "
"logout.  It is possible to invoke a shell using hook scripts.  "
"<command>pbuilder update</command> executes 'E' scripts, and a sample for "
"invoking a shell is provided as <filename>C10shell</filename>."
msgstr ""
"Manchmal ist es notwendig, die Chroot-Umgebung zu verändern. "
"<command>login</command> wird den Inhalt der Chroot nach dem Abmelden "
"entfernen. Es ist möglich unter Benutzung von Hook-Skripten eine Shell "
"aufzurufen. <command>pbuilder update</command> führt »E«-Skripte aus und ruft "
"beispielsweise eine Shell auf, die als <filename>C10shell</filename> "
"bereitgestellt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:807
#, no-wrap
msgid ""
"$ mkdir ~/loginhooks\n"
"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"
msgstr ""
"$ mkdir ~/loginhooks\n"
"$ cp C10shell ~/loginhooks/E10shell\n"
"$ sudo pbuilder update --hookdir ~/loginhooks/E10shell"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:811
msgid ""
"It is also possible to add <option>--save-after-exec</option> and/or "
"<option>--save-after-login</option> options to the <command>pbuilder "
"login</command> session to accomplish the goal.  It is possible to add the "
"<option>--uml-login-nocow</option> option to "
"<command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> session "
"as well."
msgstr ""
"Au�erdem ist es möglich, die Optionen <option>--save-after-exec</option> "
"und/oder <option>--save-after-login</option> zu der <command>pbuilder "
"login</command>-Sitzung hinzuzufügen, um das Ziel zu erreichen. Es ist "
"ebenfalls möglich, die Option <option>--uml-login-nocow</option> zur Sitzung "
"von <command>pbuilder-user-mode-linux <option>login</option></command> "
"hinzuzufügen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:821
msgid "Setting BUILDRESULTUID for sudo sessions"
msgstr "BUILDRESULTUID für Sudo-Sitzungen setzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:824
#, no-wrap
msgid "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"
msgstr "BUILDRESULTUID=$SUDO_UID"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:823
msgid ""
"It is possible to set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in pbuilderrc "
"to set the proper BUILDRESULTUID when using <command>sudo</command>."
msgstr ""
"Es ist möglich, <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in Pbuilderrc "
"einzustellen, um BUILDRESULTUID angemessen zu setzen, wenn "
"<command>sudo</command> benutzt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:829
msgid "Notes on usage of $TMPDIR"
msgstr "Anmerkungen zum Gerauch von $TMPDIR"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:831
msgid ""
"If you are setting $TMPDIR to an unusual value, of other than "
"<filename>/tmp</filename>, you will find that some errors may occur inside "
"the chroot, such as <command>dpkg-source</command> failing."
msgstr ""
"Falls Sie $TMPDIR auf einen unüblichen Wert setzen, der von "
"<filename>/tmp</filename> abweicht, werden Sie bemerken, dass einige Fehler, "
"wie das Scheitern von <command>dpkg-source</command>, innerhalb der Chroot "
"auftreten."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:837
#, no-wrap
msgid "export TMPDIR=/tmp"
msgstr "export TMPDIR=/tmp"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:835
msgid ""
"There are two options, you may install a hook to create that directory, or "
"set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in pbuilderrc. Take your pick."
msgstr ""
"Es gibt zwei Optionen â?? Sie können einen Hook installieren, um dieses "
"Verzeichnis zu erstellen oder <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> in "
"Pbuilderrc setzen. Suchen Sie sich eine aus."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:841
msgid ""
"An example script is provided as <filename>examples/D10tmp</filename> with "
"<command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Ein Beispielskript wird als <filename>examples/D10tmp</filename> mit Pbuilder "
"bereitgestellt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:846
msgid ""
"Creating a shortcut for running <command>pbuilder</command> with a specific "
"distribution"
msgstr ""
"Ein Kürzel erstellen, um <command>pbuilder</command> mit einer speziellen "
"Distribution auszuführen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:848
msgid ""
"When working with multiple chroots, it would be nice to work with scripts "
"that reduce the amount of typing.  An example script "
"<filename>pbuilder-distribution.sh</filename> is provided as an example.  "
"Invoking the script as <filename>pbuilder-squeeze</filename> will invoke "
"<command>pbuilder</command> with a squeeze chroot."
msgstr ""
"Wenn mit mehreren Chroots gearbeitet wird, wäre es nett, mit Skripten zu "
"arbeiten, um weniger tippen zu müssen. Ein Beispielskript "
"<filename>pbuilder-distribution.sh</filename> wird als Muster bereitgestellt. "
"Der Aufruf des Skripts mit <filename>pbuilder-squeeze</filename> wird "
"<command>pbuilder</command> mit einer Squeeze-Chroot aufrufen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:857
msgid ""
"Using environmental variables for running <command>pbuilder</command> for "
"specific distribution"
msgstr ""
"Umgebungsvariablen benutzen, um <command>pbuilder</command> für eine "
"spezielle Distribution auszuführen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:861
msgid "This part of the documentation contributed by Andres Mejia"
msgstr "Dieser Teil der Dokumentation wurde von Andres Mejia beigetragen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:863
msgid ""
"This example was taken from a wiki (<ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto\";>https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto</ulink>)."
msgstr ""
"Dieses Beispiel wurde von einem Wiki übernommen (<ulink "
"url=\"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto\";>"
"https://wiki.ubuntu.com/PbuilderHowto</ulink>)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:860
msgid ""
"This section<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> describes briefly a "
"way to setup and use multiple pbuilder setups by creating a pbuilderrc "
"configuration in your home path (<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>)  "
"and using the variable \"DIST\" when running pbuilder or pdebuild."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> beschreibt kurz "
"eine Möglichkeit, mehrere Pbuilder-Einrichtungen zu erstellen und zu "
"benutzen, indem eine Pbuilderrc-Konfiguration in Ihrem Home-Pfad "
"(<filename>$HOME/.pbuilderrc</filename>) erstellt und die Variable »DIST« "
"beim Ausführen von Pbuilder oder Pdebuild benutzt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:871
msgid "First, setup <filename>$HOME/.pbuilderrc</filename> to look like:"
msgstr ""
"Richten Sie zuerst <filename>$HOME/.pbuilderrc</filename> ein, dass es wie "
"folgt aussieht:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:874
#, no-wrap
msgid ""
"if [ -n \"${DIST}\" ]; then\n"
"        BASETGZ=\"`dirname $BASETGZ`/$DIST-base.tgz\"\n"
"        DISTRIBUTION=\"$DIST\"\n"
"        BUILDRESULT=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/result/\"\n"
"        APTCACHE=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/aptcache/\"\n"
"fi\n"
msgstr ""
"if [ -n \"${DIST}\" ]; then\n"
"        BASETGZ=\"`dirname $BASETGZ`/$DIST-base.tgz\"\n"
"        DISTRIBUTION=\"$DIST\"\n"
"        BUILDRESULT=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/result/\"\n"
"        APTCACHE=\"/var/cache/pbuilder/$DIST/aptcache/\"\n"
"fi\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:873 pbuilder-doc.xml:889 pbuilder-doc.xml:930 pbuilder-doc.xml:936 pbuilder-doc.xml:951 pbuilder-doc.xml:1039 pbuilder-doc.xml:1190 pbuilder-doc.xml:1442 pbuilder-doc.xml:1453
msgid "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:881
msgid ""
"Then, whenever you wish to use pbuilder for a particular distro, assign a "
"value to \"DIST\" that is one of the distros available for Debian or any "
"Debian based distro you happen to be running (i.e. whatever is found under "
"/usr/lib/debootstrap/scripts)."
msgstr ""
"Wann auch immer Sie dann Pbuilder für eine spezielle Distribution benutzen "
"möchten, weisen Sie »DIST« einen Wert zu, der einer der für Debian "
"verfügbaren Distribution oder einer auf Debian basierenden Distribution, die "
"Sie zufällig ausführen, entspricht (d.h. was auch immer unter "
"/usr/lib/debootstrap/scripts gefunden wird)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:887
msgid "Here's some examples on running pbuilder or pdebuild:"
msgstr "Hier einige Beispiele, der Ausführung von Pbuilder oder Pdebuild:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:890
#, no-wrap
msgid ""
"DIST=gutsy sudo pbuilder create\n"
"\n"
"DIST=sid sudo pbuilder create --mirror http://http.us.debian.org/debian\n";
"\n"
"DIST=gutsy sudo pbuilder create \\\n"
"        --othermirror \"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu gutsy universe "
"\\\n"
"        multiverse\"\n"
"\n"
"DIST=gutsy sudo pbuilder update\n"
"\n"
"DIST=sid sudo pbuilder update --override-config --mirror \\\n"
"http://http.us.debian.org/debian \\\n"
"--othermirror \"deb http://http.us.debian.org/debian sid contrib "
"non-free\"\n"
"\n"
"DIST=gutsy pdebuild\n"
msgstr ""
"DIST=gutsy sudo pbuilder create\n"
"\n"
"DIST=sid sudo pbuilder create --mirror http://http.us.debian.org/debian\n";
"\n"
"DIST=gutsy sudo pbuilder create \\\n"
"        --othermirror \"deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu gutsy universe "
"\\\n"
"        multiverse\"\n"
"\n"
"DIST=gutsy sudo pbuilder update\n"
"\n"
"DIST=sid sudo pbuilder update --override-config --mirror \\\n"
"http://http.us.debian.org/debian \\\n"
"--othermirror \"deb http://http.us.debian.org/debian sid contrib "
"non-free\"\n"
"\n"
"DIST=gutsy pdebuild\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:908
msgid "Using special apt sources lists, and local packages"
msgstr "Spezielle Listen von Apt-Quellen und lokale Pakete verwenden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:910
msgid ""
"If you have some very specialized requirements on your apt setup inside "
"<command>pbuilder</command>, it is possible to specify that through the "
"<command><option>--othermirror</option></command> option.  Try something "
"like: <command><option>--othermirror \"deb http://local/mirror stable "
"main|deb-src http://local/source/repository ./\"</option></command>"
msgstr ""
"Falls Sie einige au�ergewöhnliche Anforderungen an Ihre Apt-Einrichtung "
"innerhalb <command>pbuilder</command> haben, ist es möglich, dies über die "
"Option <command><option>--othermirror</option></command> anzugeben. Versuchen "
"Sie etwas wie dies: <command><option>--othermirror "
"\"deb http://local/mirror stable main|deb-src http://local/source/repository "
"./\"</option></command>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:919
msgid ""
"To use the local file system instead of HTTP, it is necessary to do "
"bind-mounting.  <command><option>--bindmounts</option></command> is a "
"command-line option useful for such cases."
msgstr ""
"Um ein lokales Dateisystem anstelle von HTTP zu benutzen, ist es nötig, "
"Bind-Mount zu verwenden. <command><option>--bindmounts</option></command> ist "
"eine in solchen Fällen nützliche Befehlszeilenoption."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:925
msgid ""
"It might be convenient to use your built packages from inside the chroot.  "
"It is possible to automate the task with the following configuration.  "
"First, set up pbuilderrc to bindmount your build results directory."
msgstr ""
"Es könnte vorteilhaft sein, Ihre Build-Pakete von innerhalb der Chroot zu "
"benutzen. Es ist möglich, die Aufgabe mit der folgenden Konfiguration zu "
"automatisieren. Richten Sie zuerst Pbuilderrc ein, um ein Bind-Mount Ihres "
"Verzeichnisses für Build-Ergebnisse auszuführen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:930
#, no-wrap
msgid "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""
msgstr "BINDMOUNTS=\"/var/cache/pbuilder/result\""

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:933
msgid "Then, add the following hook"
msgstr "Fügen Sie dann den folgenden Hook hinzu"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:937
#, no-wrap
msgid ""
"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
"#!/bin/sh\n"
"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null &gt; "
"/var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
"/usr/bin/apt-get update"
msgstr ""
"# cat /var/cache/pbuilder/hooks/D70results\n"
"#!/bin/sh\n"
"cd /var/cache/pbuilder/result/\n"
"/usr/bin/dpkg-scanpackages . /dev/null &gt; "
"/var/cache/pbuilder/result/Packages\n"
"/usr/bin/apt-get update"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:944
msgid ""
"This way, you can use <filename>deb "
"file:/var/cache/pbuilder/result</filename>"
msgstr ""
"Auf diese Weise können Sie <filename>deb "
"file:/var/cache/pbuilder/result</filename> benutzen."

#.  from http://ubuntuforums.org/archive/index.php/t-696820.html 
#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:947
msgid "To add new apt-key inside chroot:"
msgstr "So fügen Sie einen neuen Apt-Schlüssel innerhalb der Chroot hinzu:"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:952
#, no-wrap
msgid ""
"sudo pbuilder --login --save-after-login\n"
"# apt-key add - &lt;&lt;EOF\n"
"...public key goes here...\n"
"EOF\n"
"# logout\n"
msgstr ""
"sudo pbuilder --login --save-after-login\n"
"# apt-key add - &lt;&lt;EOF\n"
"...public key goes here...\n"
"EOF\n"
"# logout\n"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:960
msgid ""
"How to get pbuilder to run apt-get update before trying to satisfy "
"build-dependency"
msgstr ""
"Wie kann erreicht werden, dass Pbuilder »apt-get update« ausführt, bevor es "
"versucht die Build-Abhängigkeiten zu erfüllen?"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:962
msgid ""
"You can use hook scripts for this.  D scripts are run before satisfying "
"build-dependency."
msgstr ""
"Sie können dafür Hook-Skripte benutzen. D-Skripte werden ausgeführt, bevor "
"Build-Abhängigkeiten erfüllt werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:966
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg00550.html\";> "
"This snippet comes from Ondrej Sury.  </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-devel/2006/05/msg00550.html\";> "
"Dieser Kodeausschnitt stammt von Ondrej Sury. </ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:972
msgid "Different bash prompts inside pbuilder login"
msgstr "Unterschiedliche Eingabeaufforderungen innerhalb der Pbuilder-Anmeldung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:974
msgid ""
"To make distinguishing bash prompts inside <command>pbuilder</command> "
"easier, it is possible to set environment variables such as PS1 inside "
"<filename>pbuilderrc</filename>"
msgstr ""
"Um charakteristische Bash-Eingabeaufforderungen innerhalb "
"<command>pbuilder</command> zu erleichtern, ist es möglich, innerhalb der "
"<filename>pbuilderrc</filename> Umgebungsvariablen wie PS1 zu setzen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:985
msgid "Versions of bash from and before Debian 3.0"
msgstr "Versionen der Bash seit und vor Debian 3.0"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:980
msgid ""
"With versions of bash more recent than 2.05b-2-15, the value of the "
"debian_chroot variable, if set, is included in the value of PS1 (the Bash "
"prompt)  inside the chroot.  In prior versions of bash,<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/> setting PS1 in pbuilderrc worked."
msgstr ""
"Mit aktuelleren Versionen der Bash als 2.05b-2-15 ist der Wert der Variablen "
"»debian_chroot«, falls er gesetzt ist, im Wert von PS1 (der "
"Bash-Eingabeaufforderung) innerhalb der Chroot enthalten. In vorhergehenden "
"Versionen der Bash,<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> funktionierte "
"die Einstellung PS1 in Pbuilderrc."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:989
msgid "example of debian_chroot"
msgstr "Beispiel für »debian_chroot«"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:991
#, no-wrap
msgid "\texport debian_chroot=\"pbuild$$\""
msgstr "\texport debian_chroot=\"pbuild$$\""

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:992
msgid "example of PS1"
msgstr "Beispiel für PS1"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:994
#, no-wrap
msgid "\texport PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""
msgstr "\texport PS1=\"pbuild chroot 32165 # \""

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:997
msgid "Creating a chroot reminder"
msgstr "Eine Chroot-Erinnerung erstellen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:999
msgid ""
"Bash prompts will help you remember that you are inside a chroot.  There are "
"other cases where you may want other signs of being inside a chroot.  Check "
"out the <filename>examples/F90chrootmemo</filename> hook script.  It will "
"create a file called <filename>/CHROOT</filename> inside your chroot."
msgstr ""
"Bash-Eingabeaufforderungen werden Ihnen helfen, sich daran zu erinnern, dass "
"Sie sich innerhalb der Chroot befinden. Es gibt andere Fälle, in denen Sie "
"möglicherweise andere Hinweise bekommen möchten, dass Sie innerhalb der "
"Chroot sind. Probieren Sie das Hook-Skript "
"<filename>examples/F90chrootmemo</filename> aus. Es wird eine Datei innerhalb "
"der Chroot erstellen, die <filename>/CHROOT</filename> heiÃ?t."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1008
msgid "Using /var/cache/apt/archives for the package cache"
msgstr "/var/cache/apt/archives für den Paket-Zwischenspeicher benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1010
# really bandwidth? not RAM
msgid ""
"For the help of low-bandwidth systems, it is possible to use "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> as the package cache.  Just "
"specify it instead of the default "
"<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>."
msgstr ""
"Um Systemen mit geringer Bandbreite zu helfen, ist es möglich "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> als Paket-Zwischenspeicher zu "
"benutzen. Geben Sie es einfach anstelle von "
"<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename> an."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1016
msgid ""
"It is however not possible to do so currently with the user-mode-linux "
"version of <command>pbuilder</command>, because "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> is usually only writable by "
"root."
msgstr ""
"Es ist jedoch nicht möglich, dies derzeit mit der User-Mode-Linux-Version "
"von <command>pbuilder</command> zu tun, da "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> normalerweise nur für Root "
"schreibbar ist."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1022
msgid ""
"Use of dedicated tools such as apt-proxy is recommended, since caching of "
"packages would benefit the system outside the scope of "
"<command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, zugehörige Werkzeuge wie Apt-proxy zu benutzen, da das "
"Zwischenspeichern von Paketen dem System auÃ?erhalb des Einflussbereichs von "
"<command>pbuilder</command> nutzen würde."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1028
msgid "pbuilder back ported to stable Debian releases"
msgstr "Pbuilder auf Debian-Stable-Releases zurückportiert"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1030
msgid "Currently stable back port of pbuilder is available at backports.org."
msgstr ""
"Die aktuelle Stable-Rückportierung von Pbuilder ist auf backports.org "
"verfügbar."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1034
msgid "Warning about LOGNAME not being defined"
msgstr "Warnung, dass LOGNAME nicht definiert wurde"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1036
msgid ""
"You might see a lot of warning messages when running "
"<command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Sie bekommen möglicherweise viele Fehlermeldungen zu Gesicht, wenn Sie "
"<command>pbuilder</command> ausführen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1040
#, no-wrap
msgid ""
"\tdpkg-genchanges: warning: no utmp entry available and LOGNAME not defined; "
"using uid of process (1234)"
msgstr ""
"\tdpkg-genchanges: Warnung: kein UTMP-Eintrag verfügbar und LOGNAME nicht "
"definiert; UID des Prozesses wird benutzt (1234)"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1043
msgid ""
"It is currently safe to ignore this warning message.  Please report back if "
"you find any problem with having LOGNAME unset.  Setting LOGNAME caused a "
"few problems when invoking <command>chroot</command>. For example, dpkg "
"requires getpwnam to succeed inside chroot, which means LOGNAME and the "
"related user information have to be set up inside chroot."
msgstr ""
"Es ist derzeit sicher, diese Warnmeldung zu ignorieren. Bitte geben Sie eine "
"Rückmeldung, wenn Sie ein Problem mit nicht gesetztem LOGNAME haben. LOGNAME "
"zu setzen bereitet einige Probleme, wenn <command>chroot</command> aufgerufen "
"wird. Dpkg benötigt beispielsweise Getpwnam, um innerhalb der Chroot "
"erfolgreich zu sein, was bedeutet, dass LOGNAME und die zugehörige "
"Benutzerinformation innerhalb der Chroot eingerichtet werden müssen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1052
# Build-Conflicts: http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html
msgid "Cannot Build-conflict against an essential package"
msgstr "»Build-Conflikt« mit wesentlichem Paket nicht möglich"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1054
msgid ""
"<command>pbuilder</command> does not currently allow Build-Conflicts against "
"essential packages.  It should be obvious that essential packages should not "
"be removed from a working Debian system, and a source package should not try "
"to force removal of such packages on people building the package."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> erlaubt derzeit kein »Build-Conflicts« mit "
"wesentlichen Paketen. Es sollte offensichtlich sein, dass wesentliche Pakete "
"nicht von einem funktionierenden Debian-System entfernt werden sollten und "
"ein Quellpaket nicht versuchen sollte, das Entfernen solcher Pakete zu "
"erzwingen, wenn Leute das Paket bauen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1063
# »ungültig« ist auch in der �bersetzung von ln gro� geschrieben (Fehler)
msgid "Avoiding the \"ln: Invalid cross-device link\" message"
msgstr "Vermeiden der Nachricht »ln: Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg«"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1069 pbuilder-doc.xml:1202
#, no-wrap
msgid "APTCACHEHARDLINK=no"
msgstr "APTCACHEHARDLINK=no"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1065
msgid ""
"By default, <command>pbuilder</command> uses hard links to manage the "
"<command>pbuilder</command> package cache.  It is not possible to make hard "
"links across different devices; and thus this error will occur, depending on "
"your set up.  If this happens, set <placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/> "
"in your pbuilderrc file. Note that packages in <command>APTCACHE</command> "
"will be copied into chroot local cache, so plan for enough space on "
"<command>BUILDPLACE</command> device."
msgstr ""
"Standardmä�ig benutzt <command>pbuilder</command> harte Links, um den "
"<command>pbuilder</command>-Paketzwischenspeicher zu verwalten. Es ist nicht "
"möglich, harte Links über unterschiedliche Geräte hinweg zu erstellen. Daher "
"wird dieser Fehler, abhängig von Ihrer Einrichtung, erscheinen. Falls dies "
"geschieht, setzen Sie in ihrer Pbuilderrc-Datei <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"0\"/>. Beachten Sie, dass Pakete in <command>APTCACHE</command> in den "
"lokalen Chroot-Zwischenspeicher kopiert werden. Planen Sie daher genug "
"Speicher auf dem Gerät <command>BUILDPLACE</command> ein."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1077
msgid "Using fakechroot"
msgstr "Fakechroot benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1079
msgid ""
"It is possible to use <command>fakechroot</command> instead of being root to "
"run <command>pbuilder</command>; however, several things make this "
"impractical.  <command>fakechroot</command> overrides library loads and "
"tries to override default libc functions when providing the functionality of "
"virtual <command>chroot</command>.  However, some binaries do no use libc to "
"function, or override the overriding provided by "
"<command>fakechroot</command>.  One example is <command>ldd</command>.  "
"Inside <command>fakechroot</command>, <command>ldd</command> will check the "
"library dependency outside of the chroot, which is not the expected "
"behavior."
msgstr ""
"Es ist möglich, <command>fakechroot</command> zu benutzen, anstatt "
"<command>pbuilder</command> als Root auszuführen; mehrere Dinge machen dies "
"jedoch unpraktisch. <command>fakechroot</command> setzt geladene Bibliotheken "
"auÃ?er Kraft und versucht, vorgegebene Libc-Funktionen auÃ?er Kraft zu setzen, "
"wenn es die Funktionalität von virtuellem <command>chroot</command> "
"bereitstellt. Einige Bibliotheken benutzen jedoch zum Funktionieren Libc "
"nicht oder setzen das auÃ?er Kraft setzen von <command>fakechroot</command> "
"auÃ?er Kraft. Ein Beispiel ist <command>ldd</command>. Innerhalb "
"<command>fakechroot</command> wird <command>ldd</command> die Abhängigkeiten "
"von Bibliotheken au�erhalb der Chroot prüfen, die nicht das erwartete "
"Verhalten aufweisen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1093
msgid ""
"To work around the problem, debootstrap has a <option>--variant "
"fakechroot</option> option.  Use that, so that ldd and ldconfig are "
"overridden."
msgstr ""
"Um das Problem zu umgehen, hat Debootstrap eine Option <option>--variant "
"fakechroot</option>. Benutzen Sie diese, so dass Ldd und Ldconfig "
"überschrieben werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1098
msgid ""
"Make sure you have set your LD_PRELOAD path correctly, as described in the "
"fakechroot manpage."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie Ihrem Pfad LD_PRELOAD korrekt gesetzt haben, wie "
"es in der Handbuchseite von Fakechroot beschrieben ist."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1103
msgid "Using debconf inside pbuilder sessions"
msgstr "Debconf innerhalb von Pbuilder-Sitzungen benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1105
msgid ""
"To use debconf inside <command>pbuilder</command>, setting DEBIAN_FRONTEND "
"to <quote>readline</quote> in <filename>pbuilderrc</filename> should work.  "
"Setting it to <quote>dialog</quote> should also work, but make sure whiptail "
"or dialog is installed inside the chroot."
msgstr ""
"Um Debconf innerhalb von <command>pbuilder</command> zu benutzen, sollte "
"DEBIAN_FRONTEND in <filename>pbuilderrc</filename> auf "
"<quote>readline</quote> zu setzen funktionieren. Es auf "
"<quote>dialog</quote> zu setzen sollte ebenfalls funktionieren. Stellen Sie "
"aber sicher, dass Whiptail oder Dialog innerhalb der Chroot installiert sind."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1112
msgid "nodev mount options hinder pbuilder activity"
msgstr "»nodev«-Einhängeoptionen behindern Pbuilder-Aktivität"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1114
msgid ""
"If you see messages such as this when building a chroot, you are mounting "
"the file system with the nodev option."
msgstr ""
"Falls Sie Nachrichten wie diese beim Erstellen einer Chroot sehen, sind Sie "
"dabei, ein Dateisystem mit einer »nodev«-Option einzuhängen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1118
#, no-wrap
# Fehlermeldung erscheint bei Zugriff auf Ordner ohne ausreichende Rechte
msgid "\t/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Permission denied"
msgstr "\t/var/lib/dpkg/info/base-files.postinst: /dev/null: Keine Berechtigung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1120
msgid ""
"You will also have problems if you mount the file system with the noexec "
"option, or nosuid.  Make sure you do not have these flags set when mounting "
"the file system for <filename>/var/cache/pbuilder</filename> or $BUILDPLACE."
msgstr ""
"Sie werden auÃ?erdem Probleme haben, falls Sie ein Dateisystem mit der Option "
"»noexec« oder »nosuid« einhängen. Stellen Sie sicher, dass Sie diese Schalter "
"nicht gesetzt haben, wenn Sie das Dateisystem für "
"<filename>/var/cache/pbuilder</filename> oder $BUILDPLACE einhängen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1126
msgid "This is not a problem when using <command>user-mode-linux</command>."
msgstr ""
"Dies ist kein Problem, wenn Sie <command>user-mode-linux</command> benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1129
msgid ""
"See <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\";> 316135 </ulink> for "
"example."
msgstr ""
"Sehen Sie zum Beispiel <ulink url=\"http://bugs.debian.org/316135\";> 316135 "
"</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1135
msgid "pbuilder is slow"
msgstr "Pbuilder ist langsam"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1137
msgid ""
"<command>pbuilder</command> is often slow. The slowest part of "
"<command>pbuilder</command> is extracting the tar.gz every time "
"<command>pbuilder</command> is invoked. That can be avoided by using "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command>.  "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses COW file system, and thus "
"does not need to clean up and recreate the root file system."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> ist öfters langsam. Der langsamste Teil von "
"<command>pbuilder</command> ist bei jedem Aufruf von "
"<command>pbuilder</command> das Extrahieren des tar.gz. Dies kann verhindert "
"werden, indem <command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt wird. "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt ein COW-Dateisystem und "
"muss daher das Wurzeldateisystem nicht aufräumen und neu erstellen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1146
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> is slower in executing the "
"actual build system, due to the usual <command>user-mode-linux</command> "
"overhead for system calls. It is more friendly to the hard drive."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> ist langsamer beim Ausführen des "
"tatsächlichen Build-Systems, aufgrund des üblichen Mehraufwands von "
"<command>user-mode-linux</command> für Systemaufrufe. Es ist freundlicher zur "
"Festplatte."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1152
msgid ""
"<command>pbuilder</command> with cowdancer is also an alternative that "
"improves speed of pbuilder startup."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> mit Cowdancer ist ebenfalls eine Alternative, die "
"die Geschwindigkeit des Pbuilder-Starts verbessert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1157
msgid "Using pdebuild to sponsor package"
msgstr "Pdebuild zum Fördern eines Pakets benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1159
msgid ""
"To sign a package marking for sponsorship, it is possible to "
"use<command><option> --auto-debsign</option></command> and "
"<command><option>--debsign-k</option></command> options of "
"<command>pdebuild</command>."
msgstr ""
"Um ein Paket zu signieren, dass es für die Förderung gekennzeichnet ist, ist "
"es möglich, die Optionen<command><option> --auto-debsign</option></command> "
"und <command><option>--debsign-k</option></command> von "
"<command>pdebuild</command> zu benutzen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1165
#, no-wrap
msgid ""
"\t<command>pdebuild  <option>--auto-debsign </option> <option>--debsign-k "
"</option><parameter>XXXXXXXX</parameter></command>"
msgstr ""
"\t<command>pdebuild  <option>--auto-debsign </option> <option>--debsign-k "
"</option><parameter>XXXXXXXX</parameter></command>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1168
msgid "Why is there a source.changes file in ../?"
msgstr "Warum liegt in ../ eine source.changes-Datei?"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1170
msgid ""
"When running <command>pdebuild</command>, <command>pbuilder</command> will "
"run dpkg-buildpackage to create a Debian source package to pass it on to "
"<command>pbuilder</command>.  File named XXXX_YYY_source.changes is what "
"remains from that process.  It is harmless unless you try to upload it to "
"the Debian archive."
msgstr ""
"Wenn <command>pdebuild</command> ausgeführt wird, wird "
"<command>pbuilder</command> Dpkg-buildpackage ausführen, um ein "
"Debian-Quellpaket zu erstellen, das an <command>pbuilder</command> "
"weitergereicht wird. Eine Datei mit Namen XXXX_YYY_source.changes ist das, "
"was von diesem Prozess übrigbleibt. Das ist harmlos, solange Sie nicht "
"versuchen, sie in das Debian-Archiv hochzuladen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1176
msgid ""
"This behavior is different when running through "
"<option>--use-pdebuild-internal</option>"
msgstr ""
"Dieses Verhalten ist anders, wenn es mittels "
"<option>--use-pdebuild-internal</option> ausgeführt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1180
msgid "amd64 and i386-mode"
msgstr "Die Modi »amd64« und »i386«"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1182
msgid ""
"amd64 architectures are capable of running binaries in i386 mode.  It is "
"possible to use <command>pbuilder</command> to run packages, using "
"<command>linux32</command> and <command>debootstrap "
"<option>--arch</option></command> option.  Specifically, a command-line "
"option like the following will work."
msgstr ""
"AMD64-Architekturen sind fähig, Programme im i386-Modus auszuführen. Es ist "
"möglich, <command>pbuilder</command> zu benutzen, um Pakete auszuführen, die "
"die Optionen <command>linux32</command> und <command>debootstrap "
"<option>--arch</option></command> benutzen. Im Besonderen wird eine "
"Befehlszeilenoption wie die Folgende funktionieren."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1191
#, no-wrap
msgid ""
"<command>pbuilder create --distribution sid --debootstrapopts --arch "
"--debootstrapopts i386 \\\n"
"  --basetgz /var/cache/pbuilder/base-i386.tgz --mirror "
"http://ftp.jp.debian.org/debian</command>\n"
"<command>linux32 pbuilder build --basetgz "
"/var/cache/pbuilder/base-i386.tgz</command>"
msgstr ""
"<command>pbuilder create --distribution sid --debootstrapopts --arch "
"--debootstrapopts i386 \\\n"
"  --basetgz /var/cache/pbuilder/base-i386.tgz --mirror "
"http://ftp.jp.debian.org/debian</command>\n"
"<command>linux32 pbuilder build --basetgz "
"/var/cache/pbuilder/base-i386.tgz</command>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1197
# Ist eine Option, z.B.:
# sudo pbuilder --create --no-targz --debug --buildplace /sid-root
msgid "Using tmpfs for buildplace"
msgstr "Tmpfs für »buildplace« benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1199
msgid ""
"To improve speed of operation, it is possible to use tmpfs for pbuilder "
"build location.  Mount tmpfs to "
"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename>, and set <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/>."
msgstr ""
"Um die Geschwindigkeit der Operation zu verbessern, ist es möglich, Tmpfs für "
"den Build-Ort von Pbuilder zu verwenden. Hängen Sie das Tmpfs in "
"<filename>/var/cache/pbuilder/build</filename> ein und setzen Sie "
"<placeholder type=\"screen\" id=\"0\"/>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1206
msgid "Using svn-buildpackage together with pbuilder"
msgstr "Svn-buildpackage zusammen mit Pbuilder benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><footnote><para>
#: pbuilder-doc.xml:1211
msgid ""
"<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\";> "
"Zack has posted an example on his blog.  </ulink>"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://upsilon.cc/~zack/blog/posts/2007/09/svn-cowbuilder/\";> "
"Zack hat diesem Blog ein Beispiel gesandt.</ulink>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1208
msgid ""
"pdebuild command can be used with svn-buildpackage --svn-builder "
"command-line option.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Der Befehl Pdebuild kann mit der Befehlszeilenoption »svn-buildpackage "
"--svn-builder« benutzt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1217
#, no-wrap
msgid ""
"alias svn-cowbuilder=\"svn-buildpackage --svn-builder='pdebuild --pbuilder "
"cowbuilder\""
msgstr ""
"alias svn-cowbuilder=\"svn-buildpackage --svn-builder='pdebuild --pbuilder "
"cowbuilder\""

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1224
msgid "Troubleshooting and development"
msgstr "Fehlerbehebung und Entwicklung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1226
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fehler berichten"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1228
msgid ""
"To report bugs, it would be important to have a log of what's going wrong.  "
"Most of the time, adding a <command><option>--debug</option></command> "
"option and re-running the session should do the trick.  Please send the log "
"of such session along with your problem to ease the debugging process."
msgstr ""
"Um Fehler zu berichten, wäre es wichtig, ein Protokoll darüber zu haben, was "
"schiefgelaufen ist. Meistens sollte das Hinzufügen einer Option "
"<command><option>--debug</option></command> und das erneute Ausführen der "
"Sitzung den Zweck erfüllen. Bitte senden Sie das Protokoll einer solchen "
"Sitzung zusammen mit Ihrer auf Englisch verfassten Problembeschreibung, um "
"den Prozess der Fehlersuche zu erleichtern."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1237
msgid "Mailing list"
msgstr "Mailingliste"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1239
msgid ""
"There is a mailing list for <command>pbuilder</command> on alioth "
"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org).  You can subscribe through the "
"alioth web interface.  <ulink "
"url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\";> "
"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."
msgstr ""
"Es gibt auf Alioth eine Maillingliste für Pbuilder "
"(pbuilder-maint@lists.alioth.debian.org). Sie können sie über die "
"Alioth-Web-Schnittstelle abonnieren. <ulink "
"url=\"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778\";> "
"http://alioth.debian.org/mail/?group_id=30778</ulink>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1247
msgid "IRC Channel"
msgstr "IRC-Kanal"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1249
msgid ""
"For coordination and communication, IRC channel #pbuilder on irc.oftc.net is "
"used.  Please log your intent there when you are going to start doing some "
"changes and committing some change."
msgstr ""
"Zur Koordinierung und Kommunikation wird der IRC-Kanal #pbuilder auf "
"irc.oftc.net benutzt. Bitte legen Sie dort Ihre Absicht dar, wenn Sie mit "
"irgendwelchen �nderungen beginnen oder irgendeine �nderung übertragen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1256
msgid "Information for pbuilder developers"
msgstr "Informationen für Pbuilder-Entwickler"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1258
msgid ""
"This section tries to document current development practices and how things "
"generally operate in development."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt versucht, aktuelle Vorgehensweisen bei der Entwicklungs zu "
"dokumentieren und wie Dinge allgemein in der Entwicklung funktionieren."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1262
msgid ""
"<command>pbuilder</command> is co-maintained with resources provided by "
"Alioth.  There is an Alioth project page at <ulink "
"url=\"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder\";> "
"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>.  Home page is also "
"available, at <ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\";> "
"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> which shows this text.  "
"git repository is available through http, git, or (if you have an account on "
"alioth, ) ssh."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> wird mitbetreut mit Ressourcen, die auf Alioth "
"bereitgestellt werden. Es gibt eine Alioth-Projektseite unter <ulink "
"url=\"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder\";> "
"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink>. AuÃ?erdem ist die "
"Homepage, die diesen Text zeigt, unter <ulink "
"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\";> "
"http://alioth.debian.org/projects/pbuilder</ulink> verfügbar. Das Git-Depot "
"ist über HTTP, Git oder (falls Sie ein Alioth-Konto haben) SSH verfügbar."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1276
#, no-wrap
msgid ""
"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n";
"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"
msgstr ""
"git-clone git://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n"
"git-clone http://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git\n";
"git-clone ssh://git.debian.org/git/pbuilder/pbuilder.git"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1280
msgid ""
"Git commit message should have the first one line describing what the commit "
"does, formatted in the way debian/changelog is formatted because it is "
"copied verbatim to changelog via git-dch. The second line is empty, and the "
"rest should describe the background and extra information related to "
"implementation of the commit."
msgstr ""
"Die Git-Commit-Nachricht sollte zuerst eine Zeile haben, die beschreibt, was "
"das Commit tut. Dies sollte auf die Weise wie »debian/changelog« formatiert "
"sein, da es mittels Git-dch wortgetreu in das Changelog kopiert wird. Die "
"zweite Zeile ist leer und der Rest sollte die Hintergrund- und "
"Zusatzinformationen im Zusammenhang mit der Implementierung des Commits "
"beschreiben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1288
msgid ""
"Test-suites are available in <filename>./testsuite/</filename> directory.  "
"Changes are expected not to break the test-suites.  "
"<filename>./run-test.sh</filename> is a basic test-suite, which puts a "
"summary in <filename>run-test.log</filename>, and "
"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename>.  "
"<filename>./run-test-regression.sh</filename> is a regression test-suite, "
"which puts the result in <filename>run-test-regression.log</filename>.  "
"Currently, run-test.sh is ran automatically daily to ensure that pbuilder is "
"working."
msgstr ""
"Test-Suites sind im Verzeichnis <filename>./testsuite/</filename> verfügbar. "
"Von Ã?nderungen wird erwartet, dass sie die Test-Suites nicht unterbrechen. "
"<filename>./run-test.sh</filename> ist eine Basistest-Suite, die eine "
"Zusammenfassung in <filename>run-test.log</filename> und "
"<filename>run-test-cdebootstrap.log</filename> ablegt. "
"<filename>./run-test-regression.sh</filename> ist eine Regressionstest-Suite, "
"die das Ergebnis in <filename>run-test-regression.log</filename> ablegt. "
"Derzeit wird run-test.sh täglich automatisch ausgeführt, um sicherzustellen, "
"dass Pbuilder funktioniert."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
#: pbuilder-doc.xml:1297
msgid "Directory structure of the testsuite"
msgstr "Verzeichnisstruktur der Test-Suite"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1303 pbuilder-doc.xml:1520 pbuilder-doc.xml:1589
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><thead><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1304 pbuilder-doc.xml:1521 pbuilder-doc.xml:1590
msgid "Meaning"
msgstr "Bedeutung"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1309
msgid "<filename>./testsuite/</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1310
msgid "Directory for testsuite"
msgstr "Verzeichnis für Test-Suite"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1313
msgid "<filename>./testsuite/run-test.sh</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/run-test.sh</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1314
msgid ""
"Daily regression test to test against Debian Archive changes breaking "
"pbuilder."
msgstr ""
"Täglicher Regressionstest, um zu prüfen, ob �nderungen am Debian-Archiv "
"Pbuilder unterbrechen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1317
msgid "<filename>./testsuite/run-test.log</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/run-test.log</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1318
msgid "A summary of testsuite"
msgstr "Eine Zusammenfassung der Test-Suite"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1321
msgid "<filename>./testsuite/normal/</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/normal/</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1322
msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with debootstrap"
msgstr ""
"Verzeichnis für Test-Suite-Ergebnisse für die Ausführung von Pbuilder mit "
"Debootstrap"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1325
msgid "<filename>./testsuite/cdebootstrap/</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/cdebootstrap/</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1326
msgid "Directory for testsuite results of running pbuilder with cdebootstrap"
msgstr ""
"Verzeichnis für Test-Suite-Ergebnisse für die Ausführung von Pbuilder mit "
"Cdebootstrap"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1329
msgid "<filename>./testsuite/run-regression.sh</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/run-regression.sh</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1330
msgid ""
"Regression testsuite, ran every time change is made to pbuilder to make sure "
"there is no regression."
msgstr ""
"Regressionstest-Suite, wurde jedesmal ausgeführt, wenn etwas an Pbuilder "
"geändert wurde, um sicherzustellen, dass es keinen Rückschritt gibt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1333
msgid "<filename>./testsuite/run-regression.log</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/run-regression.log</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1334
msgid "Summary of test result"
msgstr "Zusammenfassung des Testergebnisses"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1337
msgid "<filename>./testsuite/regression/BugID-*.sh</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/regression/BugID-*.sh</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1338
msgid "Regression tests, exit 0 for success, exit 1 for failure"
msgstr "Regressionstests, Rückgabewert 0 bei Erfolg, 1 bei Fehlschlag"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1341
msgid "<filename>./testsuite/regression/BugID-*</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/regression/BugID-*</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1342
msgid "Files used for the regression testsuite."
msgstr "Dateien, die für die Regressionstest-Suite verwandt werden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1345
msgid "<filename>./testsuite/regression/log/BugID-*.sh.log</filename>"
msgstr "<filename>./testsuite/regression/log/BugID-*.sh.log</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1346
msgid ""
"Output of the regression test, output from the script is redirected by "
"run-regression.sh"
msgstr ""
"Ausgabe des Regressionstests, Ausgabe des Skripts, an das durch "
"run-regression.sh weitergeleitet wurde"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1352
msgid ""
"When making changes, changes should be documented in the Git commit log.  "
"git-dch will generate debian/changelog from the commit log. Make the first "
"line of your commit log meaningful, and add any bug-closing information "
"available.  debian/changelog should not be edited directly unless when "
"releasing a new version."
msgstr ""
"Wenn Ã?nderungen vorgenommen werden, sollten die Ã?nderungen im "
"Git-Commit-Protokoll dokumentiert werden. Git-dch wird aus dem "
"Commit-Protokoll debian/changelog generieren. Schreiben Sie eine "
"aussagekräftige erste Zeile in Ihr Commit-Protokoll und fügen Sie jede "
"verfügbare Information zum Schlie�en von Fehlern hinzu. debian/changelog "
"sollte nicht direkt bearbeitet werden, auÃ?er wenn eine neue Version "
"veröffentlicht wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1360
msgid ""
"A TODO file is available in <filename>debian/TODO</filename>.  It's mostly "
"not well-maintained, but hopefully it will be more up-to-date when people "
"start using it.  emacs todoo-mode is used in editing the file."
msgstr ""
"Eine TODO-Datei ist in <filename>debian/TODO</filename> verfügbar. Sie wird "
"meist nicht gut gepflegt, wird aber hoffentlich aktueller sein, wenn Leute "
"beginnen, sie zu benutzen. Zum Bearbeiten der Datei wird der "
"Emacs-Todoo-Modus verwandt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1366
msgid ""
"When releasing a new version of <command>pbuilder</command>, the version is "
"tagged with the git tag X.XXX (version number).  This is done with "
"<command>./git-tag.sh</command> script available in the source tree."
msgstr ""
"Wenn eine neue Version von <command>pbuilder</command> veröffentlicht wird, "
"ist die Version mit der Git-Markierung X.XXX (Versionsnummer) gekennzeichnet. "
"Dies wurde mit dem Skript <command>./git-tag.sh</command>, das im "
"Quellkode-Verzeichnisbaum verfügbar ist, erledigt."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1374
msgid "Other uses of pbuilder"
msgstr "Andere Verwendungen von Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1376
msgid "Using pbuilder for small experiments"
msgstr "Pbuilder für kleine Experimente benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1378
msgid ""
"There are cases when some small experimenting is required, and you do not "
"want to damage the main system, like when installing experimental library "
"packages, or compiling with experimental compilers.  For such cases, the "
"<command>pbuilder login</command> command is available."
msgstr ""
"Es gibt Fälle, in denen es nötig ist, ein wenig zu experimentieren und Sie "
"das Hauptsystem nicht beschädigen wollen, wie das Installieren "
"experimenteller Bibliothekspakete oder das Kompilieren mit experimentellen "
"Kompilern. Für diese Fälle steht der Befehl <command>pbuilder login</command> "
"zur Verfügung."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1385
msgid ""
"<command>pbuilder login </command> is a debugging feature for "
"<command>pbuilder</command> itself, but it also allows users to have a "
"temporary chroot."
msgstr ""
"<command>pbuilder login </command> ist eine Funktion zur Fehlersuche für "
"<command>pbuilder</command> selbst, aber es ermöglicht Benutzern au�erdem "
"eine temporäre Chroot zu verwenden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1389
msgid ""
"Note that the chroot is cleaned after logging out of the shell, and mounting "
"file systems inside it is considered harmful."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die Chroot nach dem Abmelden aus der Shell bereinigt wird "
"und das Einhängen von Dateisystemen innerhalb der Chroot als schädlich "
"angesehen wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1394
msgid "Running little programs inside the chroot"
msgstr "Kleine Programme innerhalb der Chroot ausführen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1396
msgid ""
"To facilitate using <command>pbuilder</command> for other uses, "
"<command>pbuilder execute</command> is available.  <command>pbuilder execute "
"</command> will take a script specified in the command-line argument, and "
"invoke the script inside the chroot."
msgstr ""
"Um die Benutzung von <command>pbuilder</command> für andere Zwecke zu "
"erleichtern, ist <command>pbuilder execute</command> verfügbar. "
"<command>pbuilder execute </command> wird ein im Befehlszeilenargument "
"angegebenes Skript nehmen und innerhalb der Chroot aufrufen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1403
msgid ""
"The script can be useful for sequences of operations such as installing ssh "
"and adding a new user inside the chroot."
msgstr ""
"Das Skript kann nützlich für Abfolgen von Operationen, wie das Installieren "
"von SSH oder das Hinzufügen eines neuen Benutzers innerhalb der Chroot, sein."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1409
# FIXME wishlist im BTS aneinandergeschrieben
msgid "Experimental or wish-list features of pbuilder"
msgstr "Experimentelle oder »wishlist«-Funktionen von Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><para>
#: pbuilder-doc.xml:1411
msgid ""
"There are some advanced features, above that of the basic feature of "
"<command>pbuilder</command>, for some specific purposes."
msgstr ""
"Es gibt einige fortgeschrittene Funktionen, die über die Grundfunktionen von "
"<command>pbuilder</command> für einige besondere Zwecke hinausgehen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1415
msgid "Using LVM"
msgstr "LVM benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1417
# FIXME missing full stop
msgid ""
"LVM2 has a useful snapshot function that features Copy-on-write images.  "
"That could be used for <command>pbuilder</command> just as it can be used "
"for the user-mode-linux <command>pbuilder</command> port.  lvmpbuilder "
"script in the examples directory implements such port.  The scripts and "
"documentation can be found under "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/lvmpbuilder/</filename>"
msgstr ""
"LVM2 hat eine nützliche Schnappschussfunktion, die Copy-on-write-Images "
"zeigt. Dies kann für <command>pbuilder</command> ebenso wie für die "
"User-Mode-Linux-Portierung <command>pbuilder</command> benutzt werden. "
"Das Skript »lvmpbuilder« in den Beispielen implementiert solch eine "
"Portierung. Die Skripte und Dokumentation finden Sie unter "
"<filename>/usr/share/doc/pbuilder/examples/lvmpbuilder/</filename>."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1426
msgid "Using cowdancer"
msgstr "Cowdancer benutzen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1428
msgid ""
"<command>cowdancer</command> allows copy-on-write semantics on file system "
"using hard links and hard-link-breaking-on-write tricks.  "
"<command>pbuilder</command> using <command>cowdancer</command> seems to be "
"much faster and it is one ideal point for improvement.  "
"<command>cowbuilder</command>, a wrapper for <command>pbuilder</command> for "
"using <command>cowdancer</command> is available from "
"<command>cowdancer</command> package since 0.14"
msgstr ""
"<command>cowdancer</command> erlaubt Copy-on-write-Semantiken auf dem "
"Dateisystem unter Benutzung von harten Links und "
"Hard-link-breaking-on-write-Tricks. <command>pbuilder</command> scheint bei "
"der Benutzung von <command>cowdancer</command> viel schneller zu sein und es "
"ist ein idealer Punkt für Verbesserungen. <command>cowbuilder</command>, ein "
"Wrapper für <command>pbuilder</command>, um <command>cowdancer</command> zu "
"benutzen, ist im Paket <command>cowdancer</command> seit Version 0.14 "
"verfügbar."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1439
msgid "Example command-lines for cowbuilder look like the following."
msgstr "Beispielshafte Befehlszeilen für Cowbuilder sehen aus wie folgt."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1443
#, no-wrap
msgid ""
"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
"# cowbuilder --build XXX.dsc"
msgstr ""
"# cowbuilder --create --distribution sid\n"
"# cowbuilder --update --distribution sid\n"
"# cowbuilder --build XXX.dsc"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1448
msgid ""
"It is also possible to use cowdancer with pdebuild command.  Specify with "
"command-line option <option>--pbuilder</option> or set it in "
"PDEBUILD_PBUILDER configuration option."
msgstr ""
"Es ist au�erdem möglich, Cowdancer mit dem Befehl »pdebuild« zu benutzen. "
"Geben Sie es mit der Befehlszeilenoptionen <option>--pbuilder</option> an "
"oder setzen Sie es in der Konfigurationsoption PDEBUILD_PBUILDER."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1454
#, no-wrap
msgid "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"
msgstr "$ pdebuild --pbuilder cowbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1458
msgid "Using pbuilder without tar.gz"
msgstr "Pbuilder ohne tar.gz verwenden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1460
msgid ""
"The <command><option>--no-targz</option></command> option of "
"<command>pbuilder</command> will allow usage of <command>pbuilder</command> "
"in a different way from conventional usage.  It will try to use an existing "
"chroot, and will not try to clean up after working on it.  It is an "
"operation mode more like <command>sbuild</command>."
msgstr ""
"Die Option <command><option>--no-targz</option></command> von "
"<command>pbuilder</command> wird den Gebrauch von <command>pbuilder</command> "
"auf eine andere als die übliche Weise ermöglichen. Sie wird versuchen eine "
"existierende Chroot zu benutzen und sie nach der Arbeit damit nicht zu "
"bereinigen. Es ist ein Betriebsmodus, der eher <command>sbuild</command> "
"gleicht."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para><screen>
#: pbuilder-doc.xml:1474
#, no-wrap
msgid ""
"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
"# pbuilder create --distribution squeeze --no-targz --basetgz "
"/chroot/squeeze\n"
"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"
msgstr ""
"# pbuilder create --distribution lenny --no-targz --basetgz /chroot/lenny\n"
"# pbuilder create --distribution squeeze --no-targz --basetgz "
"/chroot/squeeze\n"
"# pbuilder create --distribution sid --no-targz --basetgz /chroot/sid"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1471
msgid ""
"It should be possible to create base chroot images for "
"<command>dchroot</command> with the following commands: <placeholder "
"type=\"screen\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Es sollte möglich sein, Basis-Chroot-Images für <command>dchroot</command> "
"mit den folgenden Befehlen zu erstellen: <placeholder type=\"screen\" "
"id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1480
msgid "Using pbuilder in a vserver"
msgstr "PBuilder in einem Vserver verwenden"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1482
msgid ""
"It is possible to use <command>pbuilder</command> in a vserver environment.  "
"This requires either vserver-patches in version 2.1.1-rc14 or higher, or a "
"Linux kernel version 2.6.16 or higher."
msgstr ""
"Es ist möglich, <command>pbuilder</command> in einer Vserver-Umgebung zu "
"verwenden. Dies erfordert entweder Vserver-patches in Version 2.1.1-rc14 oder "
"höher oder eine Linux-Kernel-Version 2.6.16 oder höher."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1487
msgid ""
"To use <command>pbuilder</command> in a vserver, you need to set the "
"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> in the "
"<command>ccapabilities</command> of this vserver."
msgstr ""
"Um <command>pbuilder</command> in einem Vserver zu verwenden, müssen Sie in "
"den <command>ccapabilities</command> dieses Servers "
"<command>secure_mount</command> <command>CAPS</command> setzen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1493
msgid "Usage of ccache"
msgstr "Gebrauch von Ccache"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1495
msgid ""
"By default <command>pbuilder</command> will use the C compiler cache "
"<command>ccache</command> to speed up repeated builds of the same package "
"(or packages that compile the same files multiple times for some "
"reason). Using <command>ccache</command> can speed up repeated building of "
"large packages dramatically, at the cost of some disk space and bookkeeping."
msgstr ""
"Standardmä�ig wird <command>pbuilder</command> den Zwischenspeicher des "
"C-Kompilers <command>ccache</command> verwenden, um wiederholte Builds für "
"einige Pakete zu beschleunigen (oder Pakete, die die aus irgendeinem Grund "
"die gleichen Dateien mehrmals kompilieren). Die Verwendung von "
"<command>ccache</command> kann das wiederholte Bauen groÃ?er Pakete auf Kosten "
"von etwas Plattenplatz und Buchführung drastisch beschleunigen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1503
msgid ""
"To disable usage of <command>ccache</command> with "
"<command>pbuilder</command>, you should unset CCACHEDIR in your pbuilderrc "
"file."
msgstr ""
"Um die Benutzung von <command>ccache</command> mit "
"<command>pbuilder</command> zu deaktivieren, sollten Sie CCACHEDIR in Ihrer "
"Pbuilderrc nicht setzen."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1510
msgid "Reference materials"
msgstr "Referenzmaterial"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1512
msgid "Directory structure outside the chroot"
msgstr "Verzeichnisstruktur auÃ?erhalb der Chroot"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
#: pbuilder-doc.xml:1514
msgid "Directory Structure outside the chroot"
msgstr "Verzeichnisstruktur auÃ?erhalb der Chroot"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1526
msgid "<filename>/etc/pbuilderrc</filename>"
msgstr "<filename>/etc/pbuilderrc</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1527
msgid "configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1530
msgid "<filename>/usr/share/pbuilder/pbuilderrc</filename>"
msgstr "<filename>/usr/share/pbuilder/pbuilderrc</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1531
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardkonfiguration"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1534
msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/base.tgz</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/base.tgz</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1535
msgid ""
"Default location pbuilder uses for base.tgz, the tar-ball containing a basic "
"Debian installation with only the build-essential packages."
msgstr ""
"Standardspeicherort, den Pbuilder für base.tgz benutzt. Dieser Tarball "
"enthält eine Basis-Debian-Installation ausschlie�lich mit "
"Build-essential-Paketen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1540
msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/build/PID/</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/build/PID/</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1541
msgid "Default location pbuilder uses for chroot"
msgstr "Standardspeicherort, den Pbuilder für Chroot benutzt"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1544
msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/aptcache</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1545
msgid ""
"Default location <command>pbuilder</command> will use as apt cache, to store "
"deb packages required during <command>pbuilder</command> build."
msgstr ""
"Standardspeicherort, den <command>pbuilder</command> als APT-Zwischenspeicher "
"benutzen wird, um Deb-Pakete zu speichern, die <command>pbuilder</command> "
"während des Bauens benötigt"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1548 pbuilder-doc.xml:1632
msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/ccache</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/ccache</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1549
msgid "Default location <command>pbuilder</command> will use as cache location"
msgstr ""
"Standardspeicherort, den <command>pbuilder</command> als Zwischenspeicher "
"benutzen wird"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1553
msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/result</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/result</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1554
msgid ""
"Default location <command>pbuilder</command> puts the deb files and other "
"files created after build"
msgstr ""
"Standardspeicherort, in den <command>pbuilder</command> die Deb-Dateien und "
"andere Dateien ablegt, die nach dem Build erzeugt werden" 

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1557
msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-umlresult</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-umlresult</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1558
msgid ""
"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> puts the deb "
"files and other files created after build"
msgstr ""
"Standardspeicherort, in den <command>pbuilder-user-mode-linux</command> die "
"Deb-Dateien und andere Dateien ablegt, die nach dem Build erzeugt werden" 

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1561
msgid "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-mnt</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/pbuilder/pbuilder-mnt</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1562
msgid ""
"Default location <command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses for "
"mounting the COW file system, for chrooting."
msgstr ""
"Standardspeicherort, den <command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt, "
"um das COW-Dateisystem für die Chroot einzuhängen"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1565
msgid "<filename>/tmp</filename>"
msgstr "<filename>/tmp</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1566
msgid "<command>pbuilder-user-mode-linux</command> will mount tmpfs for work."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> wird Tmpfs für die Arbeit "
"einhängen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1569
msgid "<filename>${HOME}/tmp/PID.cow</filename>"
msgstr "<filename>${HOME}/tmp/PID.cow</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1570
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for location "
"of COW file system."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt dieses Verzeichnis als "
"Speicherort des COW-Dateisystem."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1573
msgid "<filename>${HOME}/uml-image</filename>"
msgstr "<filename>${HOME}/uml-image</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1574
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> use this directory for "
"user-mode-linux full disk image."
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt dieses Verzeichnis für "
"das vollständige User-Mode-Linux-Image."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1581
msgid "Directory structure inside the chroot"
msgstr "Verzeichnisstruktur innerhalb der Chroot"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><title>
#: pbuilder-doc.xml:1583
msgid "Directory Structure inside the chroot"
msgstr "Verzeichnisstruktur innerhalb der Chroot"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1595
msgid "<filename>/etc/mtab</filename>"
msgstr "<filename>/etc/mtab</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1597
msgid "symlink to <filename>/proc/mounts</filename>."
msgstr "symbolischer Link zu <filename>/proc/mounts</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1601
msgid "<filename>/tmp/buildd</filename>"
msgstr "<filename>/tmp/buildd</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1602
msgid ""
"Default place used in <command>pbuilder</command> to place the Debian "
"package to be processed.  "
"<filename>/tmp/buildd/packagename-version/</filename> will be the root "
"directory of the package being processed.  HOME environment variable is set "
"to this value inside chroot by pbuilder-buildpackage.  "
"<option>--inputfile</option> will place files here."
msgstr ""
"Standardort, der vom <command>pbuilder</command> benutzt wird, um die "
"zu verarbeitenden Debian-Pakete abzulegen. "
"<filename>/tmp/buildd/packagename-version/</filename> wird das "
"Wurzelverzeichnis des Pakets sein, das verarbeitet wird. Die "
"Umgebungsvariable HOME wird von Pbuilder-buildpackage auf diesen Wert "
"gesetzt. <option>--inputfile</option> wird die Dateien hier ablegen."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1612
msgid "<filename>/runscript</filename>"
msgstr "<filename>/runscript</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1613
msgid ""
"The script passed as an argument to <command>pbuilder</command> execute is "
"passed on."
msgstr ""
"Das Skript, das als Argument zur Ausführung an <command>pbuilder</command> "
"übergeben wird, wird weitergereicht."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1619
msgid "<filename>/tmp/hooks</filename>"
msgstr "<filename>/tmp/hooks</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1621
msgid "The location of hooks."
msgstr "Der Speicherort von Hooks"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1625
msgid "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>"
msgstr "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1627
msgid ""
"<command>pbuilder</command> copies the content of this directory to and from "
"the aptcache directory of outside chroot."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> kopiert den Inhalt dieses Verzeichnisses zu und "
"vom Aptcache-Verzeichnis auÃ?erhalb der Chroot."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1634
msgid "<command>pbuilder</command> bind-mounts this directory for use by ccache."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> hängt dieses Verzeichnis per Bind-Mount ein, "
"damit es durch Ccache benutzt wird."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1639
msgid "<filename>/tmp/XXXX</filename>"
msgstr "<filename>/tmp/XXXX</filename>"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: pbuilder-doc.xml:1640
msgid ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> uses a script in "
"<filename>/tmp</filename> to bootstrap into user-mode-linux"
msgstr ""
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> benutzt ein Skript in "
"<filename>/tmp</filename> für ein Bootstrap in User Mode Linux."

#. type: Content of: <book><chapter><title>
#: pbuilder-doc.xml:1650
msgid "Minor archaeological details"
msgstr "Nebensächliche archäologische Einzelheiten"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1652
msgid "Documentation history"
msgstr "Dokumentations-Chronik"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1654
msgid ""
"This document was started on 28 Dec 2002 by Junichi Uekawa, trying to "
"document what is known about <command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Die Arbeit an diesem Dokument wurde am 28. Dezember 2002 durch Junichi Uekawa "
"begonnen, der versuchte zu dokumentieren, was über "
"<command>pbuilder</command> bekannt ist."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1659
msgid ""
"This documentation is available from the <command>pbuilder</command> source "
"tar-ball, and from the git repository of <command>pbuilder</command> "
"(web-based access is possible).  A copy of this documentation can be found "
"on the <ulink "
"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\";>Alioth project "
"page for pbuilder</ulink>.  <ulink "
"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\";>There is also a "
"PDF version</ulink>.  The homepage for <command>pbuilder</command> is <ulink "
"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\";> "
"http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> hosted by alioth project."
msgstr ""
"Diese Dokumentation ist im Quell-Tarball und im Git-Depot (Web-basierter "
"Zugriff ist möglich) von <command>pbuilder</command> verfügbar. Eine Kopie "
"dieser Dokumentation können Sie auf der <ulink "
"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.html\";>"
"Alioth-Projektseite für Pbuilder</ulink> finden. <ulink "
"url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/pbuilder-doc.pdf\";> Dort gibt es auch "
"eine PDF-Version </ulink>. Die Homepage für <command>pbuilder</command> wird "
"<ulink url=\"http://pbuilder.alioth.debian.org/\";> "
"http://pbuilder.alioth.debian.org/ </ulink> vom Alioth-Projekt gehostet."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1670
msgid ""
"Documentation is written using DocBook XML, with emacs PSGML mode, and using "
"wysidocbookxml for live previewing."
msgstr ""
"Die Dokumentation wurde unter Verwendung von DocBook-XML mit dem "
"Emacs-PSGML-Modus und unter Verwendung von Wysidocbookxml zur "
"Echtzeitvorschau geschrieben."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><title>
#: pbuilder-doc.xml:1676
msgid "Possibly inaccurate Background History of pbuilder"
msgstr "Möglicherweise ungenaue Hintergrundgeschichte von Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><para>
#: pbuilder-doc.xml:1678
# FIXME s/inaccurate/accurate/
msgid ""
"The following is a most possibly inaccurate account of how "
"<command>pbuilder</command> came to happen, and other attempts to make "
"something like <command>pbuilder</command> happen.  This part of the "
"document was originally in the AUTHORS file, to give credit to those who "
"existed before <command>pbuilder</command>."
msgstr ""
"Das Folgende ist ein möglichst genauer Bericht, wie es zu "
"<command>pbuilder</command> kam und andere Versuche, ein Ergebnis wie "
"<command>pbuilder</command> zu erzielen. Dieser Teil des Dokuments war "
"ursprünglich in der Datei AUTHORS, um dem Anerkennung zu zollen, was vor "
"<command>pbuilder</command> existierte."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1685
msgid "The Time Before pbuilder"
msgstr "Zeit vor Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1687
msgid ""
"There was once dbuild, which was a shell script to build Debian packages "
"from source. Lars Wirzenius wrote that script, and it was good, short, and "
"simple (probably).  There was nothing like build-depends then (I think), and "
"it was simple.  It could have been improved, I could only find references "
"and no actual source."
msgstr ""
"Es gab einst Dbuild, das war ein Shell-Skript, um Debian-Pakete aus der "
"Quelle zu bauen. Lars Wirzenius schrieb dieses Skript und es war gut, kurz "
"und (wahrscheinlich) einfach. Es gab (vermutlich) nichts wie "
"Build-Abhängigkeiten und es war simpel. Es konnte verbessert werden, es "
"konnten nur Referenzen und keine tatsächliche Quelle gefunden werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1694
msgid ""
"debbuild was probably written by James Troup. I don't know it because I have "
"never seen the actual code, I could only find some references to it on the "
"net, and mailing list logs."
msgstr ""
"Debbuild wurde wahrscheinlich von James Troup geschrieben. Genau bekannt ist "
"dies nicht, da der tatsächlich Kode nicht vorliegt. Es konnten nur einige "
"Referenzen im Netz und in den Maillinglist-Protokollen gefunden werden."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1699
msgid ""
"sbuild is a perl script to build Debian packages from source.  It parses "
"Build-Depends, and performs other miscellaneous checks, and has a lot of "
"hacks to actually get things building, including a table of what package to "
"use when virtual packages are specified (does it do that still?).  It "
"supports the use of a local database for packages which do not have "
"build-dependencies. It was written by Ronan Hodek, and I think it was "
"patched and fixed and extended by several people. It is part of wanna-build, "
"and used extensively in the Debian buildd system. I think it was maintained "
"mostly by Ryan Murray."
msgstr ""
"Sbuild ist ein Perl-Skript, um Debian-Pakete aus der Quelle zu bauen. Es "
"wertet Build-Abhängigkeiten aus, führt verschiedene andere Prüfungen durch "
"und hat viele Hacks, um Dinge tatsächlich zu bauen, einschlie�lich einer "
"Tabelle, welches Paket benutzt wird, wenn virtuelle Pakete angegeben wurden "
"(tut es dies immer noch?). Es unterstützt den Gebrauch einer lokalen "
"Datenbank für Pakete, die keine Build-Abhängigkeiten haben. Es wurde von "
"Ronan Hodek geschrieben und es wurde wahrscheinlich von vielen Leuten "
"repariert und erweitert. Es ist Teil von Wanna-Build und wird intensiv im "
"Debian-Build-System benutzt. Es wird vermutlich überwiegend von Ryan Murray "
"betreut."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1713
msgid "Birth of pbuilder"
msgstr "Geburt von Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1715
msgid ""
"wanna-build (sbuild) was (at the time of year 2001) quite difficult to set "
"up, and it was never a Debian package. dbuild was something that predated "
"Build-Depends."
msgstr ""
"Wanna-Build (Sbuild) war (in der Zeit um das Jahr 2001) ziemlich schwierig "
"einzurichten und es war ein nie Debian-Paket. Dbuild war etwas, was "
"Build-Abhängigkeiten vorwegnahm."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1720
msgid ""
"Building packages from source using Build-Depends information within a "
"chroot sounded trivial; and <command>pbuilder</command> was born. It was "
"initially a shell script with only a few lines, which called debootstrap and "
"chroot and dpkg-buildpackage in the same run, but soon, it was decided that "
"that's too slow."
msgstr ""
"Pakete aus den Quellen unter Benutzung von Build-Abhängigkeitsinformationen "
"innerhalb einer Chroot zu bauen klang trivial und <command>pbuilder</command> "
"war geboren. Es war ursprünglich ein Shell-Skript mit nur wenigen Zeilen, das "
"Debootstrap, Chroot und Dpkg-buildpackage im gleichen Durchlauf aufrief, aber "
"bald wurde entschieden, dass das zu langsam sei."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1728
msgid ""
"Yes, and it took almost an year to get things somewhat right, and in the "
"middle of the process, Debian 3.0 was released. Yay.  Debian 3.0 wasn't "
"completely buildable with <command>pbuilder</command>, but the amount of "
"packages which are not buildable is steadily decreasing (I hope)."
msgstr ""
"Ja, und es dauerte fast ein Jahr, um einige Dinge in Ordnung zu bringen und "
"mitten in diesem Prozess wurde Debian 3.0 veröffentlicht. Juhu. Debian 3.0 "
"konnte nicht vollständig mit <command>pbuilder</command> gebaut werden, aber "
"die Anzahl der Pakete, die nicht gebaut werden können, nimmt stetig ab "
"(hoffentlich)."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1737
msgid "And the second year of its life"
msgstr "Und sein zweites Lebensjahr"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1739
msgid ""
"Someone wanted <command>pbuilder</command> to not run as root, and as "
"User-mode-linux has become more useful as time passed, I've started "
"experimenting with <command>pbuilder-user-mode-linux</command>.  "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> has not stayed functional as "
"much as I would have liked, and bootstrapping "
"<command>user-mode-linux</command> environment has been pretty hard, due to "
"the quality of user-mode-linux code or packaging at that time, which kept on "
"breaking network support in one way or the other."
msgstr ""
"Jemand wollte, dass <command>pbuilder</command> nicht als Root ausgeführt "
"wird und als User Mode Linux im Laufe der Zeit nützlicher wurde, wurde "
"begonnen, mit <command>pbuilder-user-mode-linux</command> zu experimentieren. "
"<command>pbuilder-user-mode-linux</command> blieb nicht so funktional wie "
"gewünscht und Bootstrap der <command>user-mode-linux</command>-Umgebung "
"erwies sich als ziemlich hart aufgrund der Qualität des Kodes von User Mode "
"Linux oder der Paketierung zu dieser Zeit, die auf die eine oder andere Art "
"die Netzwerkunterstützung zerstörte."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><title>
#: pbuilder-doc.xml:1752
msgid "Fifth year of pbuilder"
msgstr "Das fünfte Jahr von Pbuilder"

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1754
msgid ""
"<command>pbuilder</command> is now widely adopted as a 'almost standard' "
"tool for testing packages, and building packages in a pristine environment.  "
"There are other similar tools that do similar tasks, but they do not share "
"the exact same goal.  To commemorate this fact, <command>pbuilder</command> "
"is now co-maintained with several people."
msgstr ""
"<command>pbuilder</command> wird nun weitgehend als "
"»Beinahe-Standardwerkzeug« zum Testen von Paketen und dem Bauen von Paketen "
"in einer unberührten Umgebung angenommen. Es gibt andere ähnliche Werkzeuge, "
"die ähnliche Aufgaben erledigen, aber sie verfolgen nicht das gleiche Ziel. "
"Um dieser Tatsache zu gedenken, wird <command>pbuilder</command> nun von "
"mehreren Leuten mitbetreut."

#. type: Content of: <book><chapter><sect1><sect2><para>
#: pbuilder-doc.xml:1762
msgid ""
"<command>sbuild</command> is now a well-maintained Debian package within "
"Debian, and with <command>pbuilder</command> being such a slow monster, some "
"people prefer the approach of sbuild.  Development to use LVM-snapshots, "
"cowloop, or cowdancer is hoped to improve the situation somewhat."
msgstr ""
"<command>sbuild</command> ist nun ein gut betreutes Debian-Paket innerhalb "
"von Debian und mit <command>pbuilder</command> als solch langsamem Monster "
"bevorzugen einige Leute das Näherkommen von Sbuild. Es besteht die Hoffnung, "
"dass die Entwicklung, um LVM-Schnappschüsse oder Cowdancer zu benutzen, die "
"Situation etwas verbessert."

Reply to: