[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://developers-reference/po4a/de/tools.po



107 übersetzte Nachrichten.
Bitte um Korrektur.
Das war der Rest der »Developers reference«.

Gruß,
Chris
# German translation of developers-reference: tools.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-20 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Content of: <appendix><title>
#: tools.dbk:7
msgid "Overview of Debian Maintainer Tools"
msgstr "�berblick über die Werkzeuge der Debian-Betreuer"

#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:9
msgid ""
"This section contains a rough overview of the tools available to "
"maintainers.  The following is by no means complete or definitive, but just "
"a guide to some of the more popular tools."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt enthält eine grobe �bersicht über die Werkzeuge, die "
"Betreuern zur Verfügung stehen. Das Folgende ist beileibe nicht vollständig "
"oder ma�geblich, sondern nur eine Anleitung für einige der beliebstesten "
"Werkzeuge."

#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:14
msgid ""
"Debian maintainer tools are meant to aid developers and free their time for "
"critical tasks.  As Larry Wall says, there's more than one way to do it."
msgstr ""
"Debian-Betreuerwerkzeuge sind dazu gedacht, Entwicklern zu helfen und Zeit "
"für wirklich kritische Aufgaben einzuräumen. Wie schon Larry Wall sagte, gibt "
"es mehr als einen Weg, um etwas zu erledigen."

#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:18
msgid ""
"Some people prefer to use high-level package maintenance tools and some do "
"not.  Debian is officially agnostic on this issue; any tool which gets the "
"job done is fine.  Therefore, this section is not meant to stipulate to "
"anyone which tools they should use or how they should go about their duties "
"of maintainership.  Nor is it meant to endorse any particular tool to the "
"exclusion of a competing tool."
msgstr ""
"Einige Leute bevorzugen die Benutzung von hochrangigen "
"Paketverwaltungswerkzeugen, andere nicht. Debian ist bei diesem Thema "
"agnostisch; jedes Werkzeug, das seine Aufgabe erfüllt, ist gut. Daher ist "
"dieser Abschnitt nicht dazu gedacht, jemandem vorzuschreiben, welche "
"Werkzeuge er benutzen oder wie er mit seinen Pflichen als Betreuer umgehen "
"soll. Er ist auch nicht dazu gedacht, ein besonderes Werkzeug zu befürworten, "
"um ein konkurrierendes auszuschlieÃ?en."

#. type: Content of: <appendix><para>
#: tools.dbk:26
msgid ""
"Most of the descriptions of these packages come from the actual package "
"descriptions themselves.  Further information can be found in the package "
"documentation itself.  You can also see more info with the command "
"<command>apt-cache show <replaceable>package-name</replaceable></command>."
msgstr ""
"Die meisten Beschreibungen dieser Pakete entstammen selbst den tatsächlichen "
"Paketbeschreibungen. Weitere Informationen können in der Paketbeschreibung "
"selbst gefunden werden. Sie können au�erdem mit dem Befehl "
"<command>apt-cache show <replaceable>Paketname</replaceable></command> "
"zusätzliche Informationen lesen."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:32
msgid "Core tools"
msgstr "Kernwerkzeuge"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:34
msgid "The following tools are pretty much required for any maintainer."
msgstr ""
"Die folgenden Werkzeuge werden grö�tenteils von jedem Betreuer benötigt."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:37
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:39
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> contains the tools "
"(including <command>dpkg-source</command>) required to unpack, build, and "
"upload Debian source packages.  These utilities contain the fundamental, "
"low-level functionality required to create and manipulate packages; as such, "
"they are essential for any Debian maintainer."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> enthält die Werkzeuge "
"(einschlie�lich <command>dpkg-source</command>), die benötigt werden, um "
"Debian-Pakete zu entpacken, zu erstellen und hochzuladen. Diese "
"Hilfswerkzeuge enthalten die untergeordneten Funktionalitäten, die zum "
"Erstellen und Manipulieren von Paketen benötigt werden; als solches sind sie "
"für jeden Debian-Betreuer erforderlich."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:48
msgid "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:50
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> provides a consistent "
"interface to configuring packages interactively.  It is user interface "
"independent, allowing end-users to configure packages with a text-only "
"interface, an HTML interface, or a dialog interface.  New interfaces can be "
"added as modules."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> stellt eine einheitliche "
"Schnittstelle zur Verfügung, um Pakete interaktiv zu konfigurieren, Es ist "
"unabhängig von der Schnittstelle des Anwenders, erlaubt Endanwendern Pakete "
"mit einer reinen Textschnittstelle, einer HTML-Schnittstelle oder einer "
"Dialogschnittstelle zu konfigurieren. Neue Schnittstellen können als Module "
"hinzugefügt werden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:56
msgid ""
"You can find documentation for this package in the <systemitem "
"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> package."
msgstr ""
"Sie können Dokumentation für dieses Paket im Paket <systemitem "
"role=\"package\">debconf-doc</systemitem> finden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:60
msgid ""
"Many feel that this system should be used for all packages which require "
"interactive configuration; see <xref linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>.  "
"<systemitem role=\"package\">debconf</systemitem> is not currently required "
"by Debian Policy, but that may change in the future."
msgstr ""
"Viele sind der Ansicht, dieses System sollte für alle Pakete verwandt werden, "
"die eine interaktive Konfiguration erfordern; siehe  <xref "
"linkend=\"bpp-config-mgmt\"/>. Derzeit wird <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> noch nicht von den Debian Richtlinien "
"benötigt, aber das kann sich in der Zukunft ändern."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:68
msgid "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:70
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simulates root "
"privileges.  This enables you to build packages without being root (packages "
"usually want to install files with root ownership).  If you have <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> installed, you can build packages as "
"a regular user: <literal>dpkg-buildpackage -rfakeroot</literal>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> simuliert Root-Rechte. "
"Dies ermöglicht Ihnen, Pakete zu erstellen ohne Root zu sein (Pakete möchten "
"üblicherweise Dateien mit Root-Besitzrechten installieren). Falls Sie "
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem> installiert haben, können "
"Sie Pakete als normaler Anwender erstellen: <literal>dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot</literal>."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:81
msgid "Package lint tools"
msgstr "Lint-Werkzeuge für Pakete"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:83
msgid ""
"According to the Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC), `lint' is a "
"Unix C language processor which carries out more thorough checks on the code "
"than is usual with C compilers.  Package lint tools help package maintainers "
"by automatically finding common problems and policy violations in their "
"packages."
msgstr ""
"Gemä� dem Free On-line Dictionary of Computing (FOLDOC) ist »lint« ein "
"Unix-Prozessor für die Sprache C, der gründlichere Prüfungen des Codes "
"mitbringt als übliche C-Kompiler. Lint-Werkzeuge für Pakete helfen "
"Paketbetreuern automatisch häufige Probleme und Richtlinienverletzungen in "
"ihren Paketen zu finden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:89
msgid "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:91
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> dissects Debian packages "
"and emits information about bugs and policy violations.  It contains "
"automated checks for many aspects of Debian policy as well as some checks "
"for common errors."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> zerlegt Debian-Pakete und "
"gibt Informationen über Fehler und Richtlinien-Verletzungen aus. Es enthält "
"automatisierte Prüfungen für viele Gesichtspunkte der Debian-Richtlinien, als "
"auch einige Prüfungen für häufige Fehler."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:97
msgid ""
"You should periodically get the newest <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> from <literal>unstable</literal> and "
"check over all your packages.  Notice that the <literal>-i</literal> option "
"provides detailed explanations of what each error or warning means, what its "
"basis in Policy is, and commonly how you can fix the problem."
msgstr ""
"Sie sollten regelmä�ig das neuste <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> aus <literal>unstable</literal> "
"besorgen und all Ihre Pakete überprüfen. Beachten Sie, dass die Option "
"<literal>-i</literal> detaillierte Erklärungen liefert, was jeder Fehler oder "
"jede Warnung bedeutet, was die Grundlage in der Richtlinie ist und wie das "
"Problem üblicherweise behoben werden kann."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:104
msgid ""
"Refer to <xref linkend=\"sanitycheck\"/> for more information on how and "
"when to use Lintian."
msgstr ""
"Es sei für weitere Informationen darüber, wie und wann Lintian benutzt wird, "
"auf <xref linkend=\"sanitycheck\"/> verwiesen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:108
msgid ""
"You can also see a summary of all problems reported by Lintian on your "
"packages at <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink>.  These reports contain "
"the latest <command>lintian</command> output for the whole development "
"distribution (<literal>unstable</literal>)."
msgstr ""
"Sie können au�erdem eine Zusammenfassung aller Probleme, die Lintian in "
"all Ihren Paketen meldet unter <ulink url=\"&url-lintian;\"></ulink> ansehen. "
"Diese Berichte enthalten die letzte Ausgabe von <command>lintian</command> "
"für die ganze Entwicklungsdistribution (<literal>unstable</literal>)."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:116
msgid "<command>debdiff</command>"
msgstr "<command>debdiff</command>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:118
msgid ""
"<command>debdiff</command> (from the <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
"linkend=\"devscripts\"/>)  compares file lists and control files of two "
"packages.  It is a simple regression test, as it will help you notice if the "
"number of binary packages has changed since the last upload, or if something "
"has changed in the control file.  Of course, some of the changes it reports "
"will be all right, but it can help you prevent various accidents."
msgstr ""
"<command>debdiff</command> (aus dem Paket <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
"vergleicht die Dateilisten und »control«-Dateien zweier Pakete. Es ist ein "
"einfacher Rückfalltest, der Ihnen hilft festzustellen, ob sich die Anzahl der "
"Binärpakete seit dem letzten Upload verändert hat oder ob sich etwas in der "
"»control«-Datei geändert hat. Natürlich werden einige �nderungen, die es "
"meldet, in Ordnung sein, aber es kann Ihnen helfen verschiedene Unfälle zu "
"verhüten."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:127
msgid "You can run it over a pair of binary packages:"
msgstr "Sie können es für ein Paar binärer Pakete ausführen:"

#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:130
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"
msgstr "debdiff package_1-1_arch.deb package_2-1_arch.deb\n"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:133
msgid "Or even a pair of changes files:"
msgstr "oder sogar für ein Paar aus »changes«-Dateien:"

#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:136
#, no-wrap
msgid "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"
msgstr "debdiff package_1-1_arch.changes package_2-1_arch.changes\n"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:139
msgid ""
"For more information please see <citerefentry> "
"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"Um weitere Informationen zu erhalten, lesen Sie <citerefentry> "
"<refentrytitle>debdiff</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:148
msgid "Helpers for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Helper-Skripte für <filename>debian/rules</filename>"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:150
msgid ""
"Package building tools make the process of writing "
"<filename>debian/rules</filename> files easier.  See <xref "
"linkend=\"helper-scripts\"/> for more information about why these might or "
"might not be desired."
msgstr ""
"Paketerstellungswerkzeuge erleichtern das Verfassen von "
"<filename>debian/rules</filename>-Dateien. Lesen Sie <xref "
"linkend=\"helper-scripts\"/>, um weitere Informationen darüber zu erhalten, "
"warum dies erwünscht und jenes unerwünscht sein könnte."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:156
msgid "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:158
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> is a collection of "
"programs which can be used in <filename>debian/rules</filename> to automate "
"common tasks related to building binary Debian packages.  <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem> includes programs to install various "
"files into your package, compress files, fix file permissions, and integrate "
"your package with the Debian menu system."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ist eine "
"Programmsammlung, die in <filename>debian/rules</filename> benutzt werden "
"kann, um häufige Aufgaben zu automatisieren, die sich auf das Erstellen "
"binärer Debian-Pakete beziehen. <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem> enthält Programme, um verschiedene "
"Dateien in Ihre Pakete zu installieren, Dateien zu komprimieren, Dateirechte "
"zu korrigieren und Ihr Paket in das Debian-Menüsystem zu integrieren."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:166
msgid ""
"Unlike some approaches, <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"is broken into several small, simple commands which act in a consistent "
"manner.  As such, it allows more fine-grained control than some of the other "
"debian/rules tools."
msgstr ""
"Anders als bei einigen Herangehensweisen ist <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem> in mehrere kleine einfache Befehle "
"unterteilt, die auf eine durchgängige Art zusammenarbeiten. Als solches "
"erlaubt es eine detailliertere Steuerung, als andere Werkzeuge für "
"»debian/rules«."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:172
msgid ""
"There are a number of little <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem> add-on packages, too transient to "
"document.  You can see the list of most of them by doing <literal>apt-cache "
"search ^dh-</literal>."
msgstr ""
"Es gibt eine zu gro�e Zahl kleiner Erweiterungspakete für <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem>, die zu kurzlebig sind, um sie zu "
"dokumentieren. Sie können die Liste der meisten von Ihnen ansehen, indem Sie "
"<literal>apt-cache search ^dh-</literal> aufrufen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:179
msgid "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:181
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> package contains "
"<command>dh_make</command>, a program that creates a skeleton of files "
"necessary to build a Debian package out of a source tree.  As the name "
"suggests, <command>dh_make</command> is a rewrite of <systemitem "
"role=\"package\">debmake</systemitem> and its template files use "
"<command>dh_*</command> programs from <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem>."
msgstr ""
"Das Paket <systemitem role=\"package\">dh-make</systemitem> enthält "
"ein Programm gleichen Namens, das ein Gerüst von Dateien erstellt, die nötig "
"sind, um Debian-Pakete aus einem Quellcodeverzeichnisbaum zu erstellen. Wie "
"der Name schon nahelegt, ist <command>dh_make</command> eine Neufassung von "
"<systemitem role=\"package\">debmake</systemitem> dessen Schablonendateien "
"<command>dh_*</command>-Programme von <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem> benutzen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:189
msgid ""
"While the rules files generated by <command>dh_make</command> are in general "
"a sufficient basis for a working package, they are still just the "
"groundwork: the burden still lies on the maintainer to finely tune the "
"generated files and make the package entirely functional and "
"Policy-compliant."
msgstr ""
"Während die von <command>dh_make</command> generierten »rules«-Dateien im "
"Allgemeinen eine ausreichende Basis für ein funktionierendes Paket bilden, "
"gibt es immer noch die grundlegenden Arbeiten: Die Last für die "
"Feinabstimmung und das Paket funktional und richtlinienkonform zu machen, "
"liegt immer noch beim Betreuer."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:197
msgid "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">yada</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:199
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> is another packaging helper "
"tool.  It uses a <filename>debian/packages</filename> file to auto-generate "
"<filename>debian/rules</filename> and other necessary files in the "
"<filename>debian/</filename> subdirectory.  The "
"<filename>debian/packages</filename> file contains instruction to build "
"packages and there is no need to create any <filename>Makefile</filename> "
"files.  There is possibility to use macro engine similar to the one used in "
"SPECS files from RPM source packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">yada</systemitem> ist ein weiteres Werkzeug, das "
"beim Paketieren hilft. Es benutzt eine "
"<filename>debian/packages</filename>-Datei, um automatisch "
"<filename>debian/rules</filename> und andere nötige Dateien im "
"Debian-Unterverzeichnis zu generieren. Die Datei "
"<filename>debian/packages</filename> enthält Anweisungen zum Erstellen von "
"Paketen und es ist nicht nötig, irgendwelche "
"<filename>Makefile</filename>-Dateien zu erstellen. Es besteht die "
"Möglichkeit ein Makro-Verarbeitungsprogramm zu benutzen, das dem ähnelt, das "
"für SPECS-Dateien und RPM-Quellpakete benutzt wird."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:209
msgid ""
"For more informations see <ulink "
"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\";><literal>YADA</literal> site</ulink>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der  <ulink "
"url=\"http://yada.alioth.debian.org/\";><literal>YADA</literal>-Site</ulink>."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:215
msgid "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:217
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> is another package for "
"making packages.  It is often suggested for local use if you need to make a "
"package simply to fulfill dependencies.  It is also sometimes used when "
"making ``meta-packages'', which are packages whose only purpose is to depend "
"on other packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">equivs</systemitem> ist ein weiteres Paket für "
"die Paketerstellung. Es wird oft für den lokalen Gebrauch vorgeschlagen, "
"falls Sie einfach ein Paket erstellen müssen, um Abhängigkeiten zu erfüllen. "
"Es wird manchmal auch benutzt, um »Meta-Pakete« zu erstellen. Dabei handelt "
"es sich um Pakete, deren einziger Zweck darin besteht, von anderen Paketen "
"abzuhängen."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:228
msgid "Package builders"
msgstr "Paket-Builder"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:230
msgid ""
"The following packages help with the package building process, general "
"driving <command>dpkg-buildpackage</command> as well as handling supporting "
"tasks."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete helfen beim Prozess der Paketerstellung und führen im "
"Allgemeinen <command>dpkg-buildpackage</command> aus, um unterstützende "
"Aufgaben zu behandeln."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:234
msgid "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:236
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> provides the "
"capability to inject or import Debian source packages into a CVS repository, "
"build a Debian package from the CVS repository, and helps in integrating "
"upstream changes into the repository."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">cvs-buildpackage</systemitem> stellt die "
"Fähigkeit bereit, wichtige Debian-Quellpakete in ein CVS-Depot einzuspeisen, "
"ein Debian-Paket aus dem CVS-Depot zu erstellen und bei der Integration von "
"Ã?nderungen der Originalautoren in das CVS-Depot zu helfen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:242
msgid ""
"These utilities provide an infrastructure to facilitate the use of CVS by "
"Debian maintainers.  This allows one to keep separate CVS branches of a "
"package for <literal>stable</literal>, <literal>unstable</literal> and "
"possibly <literal>experimental</literal> distributions, along with the other "
"benefits of a version control system."
msgstr ""
"Diese Hilfswerkzeuge bieten eine Infrastruktur, um Debian-Betreuern den "
"Gebrauch von CVS zu erleichtern. Dies ermöglicht getrennte Zweige von Paketen "
"für die Distributionen <literal>stable</literal>, "
"<literal>unstable</literal> und möglicherweise "
"<literal>experimental</literal> vorzuhalten, zusammen mit den anderen "
"Vorteilen eines Versionsverwaltungssystems."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:251
msgid "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:253
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> package and script "
"allows you to bootstrap a Debian base system into any part of your "
"filesystem.  By base system, we mean the bare minimum of packages required "
"to operate and install the rest of the system."
msgstr ""
"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">debootstrap</systemitem> "
"ermöglicht Ihnen das Urladen eines Debian-Basissystems in irgendeinen Teil "
"Ihres Dateisystems. Mit Basissystem ist ein Minimum an installierten Paketen "
"gemeint, die nötig sind, um des Rest des Systems zu betreiben und zu "
"installieren."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:259
msgid ""
"Having a system like this can be useful in many ways.  For instance, you can "
"<command>chroot</command> into it if you want to test your build "
"dependencies.  Or you can test how your package behaves when installed into "
"a bare base system.  Chroot builders use this package; see below."
msgstr ""
"Ein solches System zu haben, kann in vielerlei Hinsicht nützlich sein. Sie "
"können zum Beispiel mit <command>chroot</command> in das System gehen und "
"wenn Sie wollen, Ihre Build-Abhängigkeiten testen. Oder Sie können testen, "
"wie sich Ihr Paket verhält, wenn es in ein nacktes Basissystem installiert "
"wird. Chroot-Builder benutzen dieses Paket; siehe Folgendes."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:267
msgid "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:269
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> constructs a chrooted "
"system, and builds a package inside the chroot.  It is very useful to check "
"that a package's build-dependencies are correct, and to be sure that "
"unnecessary and wrong build dependencies will not exist in the resulting "
"package."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">pbuilder</systemitem> konstruiert ein "
"Chroot-System und erstellt ein Paket innerhalb der Chroot-Umgebung. Es ist "
"sehr nützlich, um zu prüfen, ob die Build-Abhängigkeiten des Pakets korrekt "
"sind und um sicher zu sein, dass keine unnötigen oder falschen "
"Build-Abhängigkeiten in dem resultierenden Paket existieren."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:275
msgid ""
"A related package is <systemitem role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, "
"which goes even further by doing the build within a User Mode Linux "
"environment."
msgstr ""
"Ein verwandtes Paket ist <systemitem "
"role=\"package\">pbuilder-uml</systemitem>, das sogar noch weiter geht, indem "
"es den Build innerhalb einer User-Mode-Linux-Umgebung durchführt."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:282
msgid "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:284
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> is another automated "
"builder.  It can use chrooted environments as well.  It can be used "
"stand-alone, or as part of a networked, distributed build environment.  As "
"the latter, it is part of the system used by porters to build binary "
"packages for all the available architectures.  See <xref "
"linkend=\"wanna-build\"/> for more information, and <ulink "
"url=\"&url-buildd;\"></ulink> to see the system in action."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">sbuild</systemitem> ist ein weiterer "
"automatisierter Builder. Er kann auch Chroot-Umgebungen benutzen. Er kann "
"eigenständig benutzt werden oder als Teil einer verteilten Build-Umgebung "
"über ein Netzwerk. Als letzteres ist er Teil des Systems, das Portierer "
"benutzen, um Binärpakete für all die verfügbaren Architekturen zu erstellen. "
"Weitere Informationen finden Sie unter <xref linkend=\"wanna-build\"/> und "
"das System können Sie unter <ulink url=\"&url-buildd;\"></ulink> in Aktion "
"sehen."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:296
msgid "Package uploaders"
msgstr "Programme zum Hochladen von Paketen"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:298
msgid ""
"The following packages help automate or simplify the process of uploading "
"packages into the official archive."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete helfen den Prozess, Pakete in das offizielle Archiv "
"hochzuladen, zu automatisieren oder zu vereinfachen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:302
msgid "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:304
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> is a package and a script "
"to automatically upload Debian packages to the Debian archive, to log the "
"upload, and to send mail about the upload of a package.  You can configure "
"it for new upload locations or methods."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dupload</systemitem> ist ein Paket und ein "
"Skript, um Debian-Pakete automatisch in das Debian-Archiv hochzuladen, den "
"Upload zu protokollieren und Mails über den Upload eines Pakets zu versenden. "
"Sie können es für neue Upload-Orte und -Methoden konfigurieren."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:312
msgid "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dput</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:314
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> package and script does "
"much the same thing as <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, "
"but in a different way.  It has some features over <systemitem "
"role=\"package\">dupload</systemitem>, such as the ability to check the "
"GnuPG signature and checksums before uploading, and the possibility of "
"running <command>dinstall</command> in dry-run mode after the upload."
msgstr ""
"Das Paket und Skript <systemitem role=\"package\">dput</systemitem> tut das "
"gleiche wie <systemitem role=\"package\">dupload</systemitem>, aber auf eine "
"andere Art. Es hat einige Funktionalitäten mehr als <systemitem "
"role=\"package\">dupload</systemitem>, wie die Fähigkeit GnuPG-Signaturen "
"und Prüfsummen vor dem Upload zu überprüfen und die Möglichkeit nach dem "
"Upload <command>dinstall</command> im Leerlaufmodus auszuführen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:324
msgid "<command>dcut</command>"
msgstr "<command>dcut</command>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:326
msgid ""
"The <command>dcut</command> script (part of the package <systemitem "
"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) helps in "
"removing files from the ftp upload directory."
msgstr ""
"Das Skript <command>dcut</command> (Teil des Pakets <systemitem "
"role=\"package\">dput</systemitem>, <xref linkend=\"dput\"/>) hilft beim "
"Entfernen von Dateien aus dem FTP-Upload-Verzeichnis."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:334
msgid "Maintenance automation"
msgstr "Verwaltungsautomatisierung"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:336
msgid ""
"The following tools help automate different maintenance tasks, from adding "
"changelog entries or signature lines and looking up bugs in Emacs to making "
"use of the newest and official <filename>config.sub</filename>."
msgstr ""
"Die folgenden Werkzeuge helfen verschiedene Verwaltungsaufgaben vom"
"Hinzufügen von �nderungsprotokolleinträgen oder Signaturzeilen bis zum "
"Nachschlagen von Fehlern in Emacs zum Gebrauch vom neusten und offiziellen "
"<filename>config.sub</filename> zu automatisieren."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:341
msgid "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:343
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> is a package containing "
"wrappers and tools which are very helpful for maintaining your Debian "
"packages.  Example scripts include <command>debchange</command> and "
"<command>dch</command>, which manipulate your "
"<filename>debian/changelog</filename> file from the command-line, and "
"<command>debuild</command>, which is a wrapper around "
"<command>dpkg-buildpackage</command>.  The <command>bts</command> utility is "
"also very helpful to update the state of bug reports on the command line.  "
"<command>uscan</command> can be used to watch for new upstream versions of "
"your packages.  <command>debrsign</command> can be used to remotely sign a "
"package prior to upload, which is nice when the machine you build the "
"package on is different from where your GPG keys are."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> ist ein Paket, das "
"Wrapper und Werkzeuge enthält, die die sehr hilfreich für die Verwaltung von "
"Debian-Paketen sind. Beispielskripte beinhalten <command>debchange</command> "
"und <command>dch</command>, die Ihre "
"<filename>debian/changelog</filename>-Datei von der Befehlszeile manipulieren "
"und <command>debuild</command>, das ein Wrapper um "
"<command>dpkg-buildpackage</command> ist. AuÃ?erdem ist das Hilfswerkzeug "
"<command>bts</command> sehr hilfreich, um den Status von Fehlerberichten auf "
"der Befehlszeile zu aktualisieren. <command>uscan</command>  kann benutzt "
"werden, um neue Versionen Ihres Pakets von den Originalautoren zu beobachten. "
"<command>debrsign</command> kann benutzt werden, um ein Paket vor dem Upload "
"aus der Ferne zu signieren, was angenehm ist, wenn der Rechner, auf dem Sie "
"das Paket erstellen, sich von dem unterscheidet, auf dem die GPG-Schlüssel "
"liegen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:357
msgid ""
"See the <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> manual page for a complete list of "
"available scripts."
msgstr ""
"Eine vollständige Liste der verfügbaren Skripte finden Sie auf der "
"Handbuchseite <citerefentry> <refentrytitle>devscripts</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:364
msgid "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:366
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> contains best "
"practices for people who maintain packages which use "
"<command>autoconf</command> and/or <command>automake</command>.  Also "
"contains canonical <filename>config.sub</filename> and "
"<filename>config.guess</filename> files which are known to work on all "
"Debian ports."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">autotools-dev</systemitem> enthält optimale "
"Vorgehensweisen für Leute, die Pakete betreuen, die "
"<command>autoconf</command> und/oder <command>automake</command> benutzen. "
"Au�erdem anthält es vorschriftsmä�ige <filename>config.sub</filename>- und "
"<filename>config.guess</filename>-Dateien, von denen bekannt ist, dass sie "
"auf allen Debian-Portierungen funktionieren."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:375
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-repack</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:377
msgid ""
"<command>dpkg-repack</command> creates Debian package file out of a package "
"that has already been installed.  If any changes have been made to the "
"package while it was unpacked (e.g., files in <filename>/etc</filename> were "
"modified), the new package will inherit the changes."
msgstr ""
"<command>dpkg-repack</command> erstellt eine Debian-Paketdatei aus einem "
"Paket, das bereits installiert wurde. Falls irgendwelche Ã?nderungen "
"vorgenommen wurden, während das Pakert entpackt war (es wurden z.B. Dateien "
"in <filename>/etc</filename> verändert), wird das neue Paket die �nderungen "
"erben."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:383
msgid ""
"This utility can make it easy to copy packages from one computer to another, "
"or to recreate packages which are installed on your system but no longer "
"available elsewhere, or to save the current state of a package before you "
"upgrade it."
msgstr ""
"Dieses Hilfswerkzeug kann das Kopieren von Paketen von einem Rechner zu einem "
"anderen, das Neuerstellen von Paketen, die auf Ihrem System installiert "
"wurden, aber nirgendwo mehr verfügbar sind oder das Sichern des derzeitigen "
"Paketstatus vor dem Upgrade vereinfachen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:390
msgid "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">alien</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:392
msgid ""
"<command>alien</command> converts binary packages between various packaging "
"formats, including Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard Base), Solaris, "
"and Slackware packages."
msgstr ""
"<command>alien</command> wandelt Binärpakete zwischen verschiedenen "
"Paketformaten, einschlieÃ?lich Debian, RPM (RedHat), LSB (Linux Standard "
"Base), Solaris und Slackware um."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:399
msgid "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debsums</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:401
msgid ""
"<command>debsums</command> checks installed packages against their MD5 "
"sums.  Note that not all packages have MD5 sums, since they aren't required "
"by Policy."
msgstr ""
"<command>debsums</command> überprüft die MD5-Prüfsummen von installierten "
"Paketen. Beachten Sie, dass nicht alle Pakete MD5-Prüfsummen haben, da diese "
"nicht von den Richtlinien vorgeschrieben werden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:407
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:409
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> is an Emacs lisp "
"package which provides assistance when editing some of the files in the "
"<filename>debian</filename> directory of your package.  For instance, there "
"are handy functions for listing a package's current bugs, and for finalizing "
"the latest entry in a <filename>debian/changelog</filename> file."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev-el</systemitem> ist ein "
"Emacs-Lisp-Paket, das Unterstützung beim Bearbeiten von Dateien im "
"<filename>debian</filename>-Verzeichnis Ihres Pakets bietet. Es gibt dort zum "
"Beispiel praktische Funktionen, um die aktuellen Fehler eines Programm "
"aufzulisten und um den letzten Eintrag in einer "
"<filename>debian/changelog</filename>-Datei zu beenden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:418
msgid "<command>dpkg-depcheck</command>"
msgstr "<command>dpkg-depcheck</command>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:420
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (from the <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem> package, <xref "
"linkend=\"devscripts\"/>)  runs a command under <command>strace</command> to "
"determine all the packages that were used by the said command."
msgstr ""
"<command>dpkg-depcheck</command> (aus dem Paket <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>, <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
"führt einen Befehl unter <command>strace</command> aus, um festzustellen, "
"welche Pakete vom angegebenen Befehl benutzt werden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:426
msgid ""
"For Debian packages, this is useful when you have to compose a "
"<literal>Build-Depends</literal> line for your new package: running the "
"build process through <command>dpkg-depcheck</command> will provide you with "
"a good first approximation of the build-dependencies.  For example:"
msgstr ""
"Für Debian-Pakete ist dies nützlich, wenn Sie eine "
"<literal>Build-Depends</literal>-Zeile für Ihr neues Paket verfassen müssen: "
"den Build-Prozess durch <command>dpkg-depcheck</command> auszuführen wird Sie "
"mit einer guten ersten Annäherung von Build-Abhängigkeiten versorgen. Zum "
"Beispiel:"

#. type: Content of: <appendix><section><section><screen>
#: tools.dbk:432
#, no-wrap
msgid "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"
msgstr "dpkg-depcheck -b debian/rules build\n"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:435
msgid ""
"<command>dpkg-depcheck</command> can also be used to check for run-time "
"dependencies, especially if your package uses <citerefentry> "
"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
"to run other programs."
msgstr ""
"<command>dpkg-depcheck</command> kann auÃ?erdem benutzt werden um "
"Laufzeitabhängigkeiten zu prüfen, insbesondere, wenn Ihr Paket <citerefentry> "
"<refentrytitle>exec</refentrytitle> <manvolnum>2</manvolnum> </citerefentry> "
"benutzt, um andere Programme auszuführen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:441
msgid ""
"For more information please see <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie unter <citerefentry> "
"<refentrytitle>dpkg-depcheck</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> "
"</citerefentry>."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:450
msgid "Porting tools"
msgstr "Portierungswerkzeuge"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:452
msgid "The following tools are helpful for porters and for cross-compilation."
msgstr ""
"Die folgenden Werkzeuge sind hilfreich für Portierer und Kompilierung für "
"andere Plattformen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:455
msgid "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:457
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> is used to locate the "
"differences from one architecture to another.  For instance, it could tell "
"you which packages need to be ported for architecture "
"<replaceable>Y</replaceable>, based on architecture "
"<replaceable>X</replaceable>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">quinn-diff</systemitem> wird benutzt, um die "
"Unterschiede zwischen zwei Architekturen zu finden. Es könnte zum Beispiel "
"aufzeigen, welche Pakete für die Architektur <replaceable>Y</replaceable> "
"basierend auf Architektur <replaceable>X</replaceable> portiert werden müssen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:465
msgid "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:467
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> is a tool for "
"installing libraries and headers for cross-compiling in a way similar to "
"<systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem>.  Furthermore, the "
"functionality of <command>dpkg-buildpackage</command> and "
"<command>dpkg-shlibdeps</command> is enhanced to support cross-compiling."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dpkg-cross</systemitem> ist ein Werkzeug, um "
"Bibliotheken und Header zum Kompilieren auf anderen Plattformen auf eine Art "
"zu installieren, die <systemitem role=\"package\">dpkg</systemitem> ähnlich "
"ist. Weiterhin wird die Funktionalität von "
"<command>dpkg-buildpackage</command> und <command>dpkg-shlibdeps</command> "
"durch die Unterstützung vom Kompilieren auf anderen Plattformen verbessert."

#. type: Content of: <appendix><section><title>
#: tools.dbk:478
msgid "Documentation and information"
msgstr "Dokumentation und Information"

#. type: Content of: <appendix><section><para>
#: tools.dbk:480
msgid ""
"The following packages provide information for maintainers or help with "
"building documentation."
msgstr ""
"Die folgenden Pakete stellen Informationen für Betreuer zur Verfügung oder "
"helfen bei der Erstellung von Dokumentation."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:485
msgid "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:487
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> provides the DocBook "
"XML DTDs, which are commonly used for Debian documentation (as is the older "
"debiandoc SGML DTD). This manual, for instance, is written in DocBook XML."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> stellt die "
"DocBook-XML-DTDen bereit, die häufig für Debian-Dokumentation benutzt werden "
"(genauso wie die ältere Debiandoc-SGML-DTD). Dieses Handbuch wurde zum "
"Beispiel in Docbook-XML verfasst."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:493
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> package provides "
"the XSL files for building and styling the source to various output "
"formats. You will need an XSLT processor, such as <systemitem "
"role=\"package\">xsltproc</systemitem>, to use the XSL stylesheets.  "
"Documentation for the stylesheets can be found in the various <systemitem "
"role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem> packages."
msgstr ""
"Das Paket <systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> stellt die "
"XSL-Dateien zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
"Ausgabeformaten bereit. Sie benötigen ein XSLT-Bearbeitungsprogramm wie "
"<systemitem role=\"package\">xsltproc</systemitem>, um die XSL-Stylesheets "
"zu verwenden. Dokumentation für die Stylesheets kann in den verschiedenen "
"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl-doc-*</systemitem>-Paketen gefunden "
"werden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:501
msgid ""
"To produce PDF from FO, you need an FO processor, such as <systemitem "
"role=\"package\">xmlroff</systemitem> or <systemitem "
"role=\"package\">fop</systemitem>. Another tool to generate PDF from DocBook "
"XML is <systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem>."
msgstr ""
"Um PDF aus FO zu erstellen, benötigen Sie ein FO-Bearbeitungsprogramm wie "
"<systemitem role=\"package\">xmlroff</systemitem> oder <systemitem "
"role=\"package\">fop</systemitem>. Ein weiteres Werkzeug, um PDF aus "
"DocBook-XML zu generieren ist <systemitem "
"role=\"package\">dblatex</systemitem>."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:509
msgid "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:511
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> provides the "
"DebianDoc SGML DTD, which is commonly used for Debian documentation, but is "
"now deprecated (<systemitem role=\"package\">docbook-xml</systemitem> should "
"be used instead).  It also provides scripts for building and styling the "
"source to various output formats."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem> stellt die "
"DebianDoc-SGML-DTD bereit, die normalerweise für Debian-Dokumentation benutzt "
"aber nun missbilligt wird (stattdessen sollte <systemitem "
"role=\"package\">docbook-xml</systemitem> benutzt werden). Es stellt "
"auÃ?erdem Skripte zum Erstellen und Gestalten der Quelle in verschiedenen "
"Ausgabeformaten bereit."

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:520
msgid ""
"Documentation for the DTD can be found in the <systemitem "
"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> package."
msgstr ""
"Dokumentation für die DTD kann im Paket <systemitem "
"role=\"package\">debiandoc-sgml-doc</systemitem> gefunden werden."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:526
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-keyring</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:528
msgid ""
"Contains the public GPG and PGP keys of Debian developers.  See <xref "
"linkend=\"key-maint\"/> and the package documentation for more information."
msgstr ""
"enthält die öffentlichen GPG- und PGP-Schlüssel der Debian-Entwickler. Siehe "
"<xref linkend=\"key-maint\"/> und die Paketdokumentation für weitere "
"Informationen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:534
msgid "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debian-maintainers</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:536
msgid ""
"Contains the public GPG keys of Debian Maintainers.  See <ulink "
"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> for more information."
msgstr ""
"enthält die öffentlichen GPG-Schlüssel der Debian-Betreuer. Siehe <ulink "
"url=\"&url-wiki-dm;\"></ulink> für weitere Informationen."

#. type: Content of: <appendix><section><section><title>
#: tools.dbk:542
msgid "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"
msgstr "<systemitem role=\"package\">debview</systemitem>"

#. type: Content of: <appendix><section><section><para>
#: tools.dbk:544
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> provides an Emacs mode for "
"viewing Debian binary packages.  This lets you examine a package without "
"unpacking it."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">debview</systemitem> stellt einen Emacs-Modus "
"bereit, um Debian-Binärpakete anzusehen. Dies ermöglicht Ihnen ein Paket zu "
"untersuchen ohne es zu installieren."

Reply to: