[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/unicode.7



25K, 51 etwas umfangreichere Strings, 219 Zeilen formatiert.
Dieses mal mit werktreuem Markup.

Viele Grüße
     Martin

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 13:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-17 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. type: TH
#: source/unicode.7:30
#, no-wrap
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"

#. type: TH
#: source/unicode.7:30
#, no-wrap
msgid "2001-05-11"
msgstr "11. Mai 2001"

#. type: TH
#: source/unicode.7:30
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: source/unicode.7:30
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: source/unicode.7:31
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:33
msgid "Unicode - the Universal Character Set"
msgstr "Unicode - der universelle Zeichensatz"

#. type: SH
#: source/unicode.7:33
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:43
msgid ""
"The international standard B<ISO 10646> defines the B<Universal Character Set "
"(UCS)>.  UCS contains all characters of all other character set standards.  "
"It also guarantees B<round-trip compatibility>, i.e., conversion tables can "
"be built such that no information is lost when a string is converted from any "
"other encoding to UCS and back."
msgstr ""
"Der internationale Standard B<ISO 10646> definiert den B<Universal Character "
"Set (UCS)>. B<UCS> enthält sämtliche Zeichen aller anderen Zeichensatz-"
"Standards. Er garantiert auch B<round-trip compatibility>, d.h. "
"Konvertierungstabellen können so erstellt werden, dass beim Konvertieren "
"einer Zeichenkette zwischen einer anderen Kodierung und B<UCS> keinerlei "
"Information verlorengeht."

# http://de.wikipedia.org/wiki/Schriftzeichen
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:65
msgid ""
"UCS contains the characters required to represent practically all known "
"languages.  This includes not only the Latin, Greek, Cyrillic, Hebrew, "
"Arabic, Armenian, and Georgian scripts, but also Chinese, Japanese and Korean "
"Han ideographs as well as scripts such as Hiragana, Katakana, Hangul, "
"Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, "
"Malayalam, Thai, Lao, Khmer, Bopomofo, Tibetan, Runic, Ethiopic, Canadian "
"Syllabics, Cherokee, Mongolian, Ogham, Myanmar, Sinhala, Thaana, Yi, and "
"others.  For scripts not yet covered, research on how to best encode them for "
"computer usage is still going on and they will be added eventually.  This "
"might eventually include not only Hieroglyphs and various historic Indo-"
"European languages, but even some selected artistic scripts such as Tengwar, "
"Cirth, and Klingon.  UCS also covers a large number of graphical, "
"typographical, mathematical and scientific symbols, including those provided "
"by TeX, Postscript, APL, MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR fonts, as well as "
"many word processing and publishing systems, and more are being added."
msgstr ""
"Mit den in UCS enthaltenen Zeichen können praktisch alle bekannten Sprachen "
"dargestellt werden. Dies umfasst nicht nur die lateinische, griechische, "
"kyrillische, hebräische, arabische, armenische und georgische Schrift, "
"sondern auch chinesische, japanische und koreanische Han-Ideogramme sowie "
"Schriften wie Hiragana, Katakana, Hangul, Devanagari, Bengali, Gurmukhi, "
"Gujarati, Oriya, Tamil, Telugu, Kannada, Malayalam, Thai, Lao, Khmer, "
"Bopomofo, Tibetisch, Runen, �thiopisch, Canadian Syllabics (für die Sprachen "
"kanadischer Ureinwohner), Cherokee, Mongolisch, Ogham, Birmanisch, Sinhala, "
"Thaana, Yi und andere. Für noch nicht abgedeckte Schriften wird weiter daran "
"geforscht, wie sie am besten für Computernutzung kodiert werden. Eines Tages "
"werden auch sie aufgenommen werden. Dazu könnten nicht nur Hieroglyphen und "
"verschiedene historische indoeuropäische Sprachen gehören, sondern auch "
"einige ausgewählte Kunstsprachen wie Tengwar, Cirth und Klingonisch. UCS "
"umfasst auch eine groÃ?e Anzahl von grafischen, typografischen, mathematischen "
"und wissenschaftlichen Symbolen, einschlieÃ?lich den von TeX, PostScript, APL, "
"MS-DOS, MS-Windows, Macintosh, OCR-Schriften zur Verfügung gestellten, ebenso "
"wie die Schriften vieler Textverarbeitungs- und Publishing-Systeme. Und es "
"kommen weitere hinzu."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:98
# FIXME: inconsistent formatting
msgid ""
"The UCS standard (ISO 10646) describes a I<31-bit character set architecture> "
"consisting of 128 24-bit I<groups>, each divided into 256 16-bit I<planes> "
"made up of 256 8-bit I<rows> with 256 I<column> positions, one for each "
"character.  Part 1 of the standard (B<ISO 10646-1>)  defines the first 65534 "
"code positions (0x0000 to 0xfffd), which form the I<Basic Multilingual Plane "
"(BMP)>, that is plane 0 in group 0.  Part 2 of the standard (B<ISO 10646-2>)  "
"adds characters to group 0 outside the BMP in several I<supplementary planes> "
"in the range 0x10000 to 0x10ffff.  There are no plans to add characters "
"beyond 0x10ffff to the standard, therefore of the entire code space, only a "
"small fraction of group 0 will ever be actually used in the foreseeable "
"future.  The BMP contains all characters found in the commonly used other "
"character sets.  The supplemental planes added by ISO 10646-2 cover only more "
"exotic characters for special scientific, dictionary printing, publishing "
"industry, higher-level protocol and enthusiast needs."
msgstr ""
"Der UCS-Standard (ISO 10646) beschreibt eine I<31-Bit-"
"Zeichensatzarchitektur>. Sie besteht aus 128 24-Bit-I<Gruppen>, die jeweils "
"in 256 16-Bit-I<Ebenen> aus 256 8-Bit-I<Reihen> mit 256 I<Spalten> (eine für "
"jedes Zeichen) aufgeteilt sind. Teil 1 der Norm (B<ISO 10646-1>) definiert "
"die ersten 65534 Code-Positionen (0x0000 bis 0xfffd), welche die I<Basic "
"Multilingual Plane (BMP)> bilden, also Ebene 0 in der Gruppe 0. Teil 2 der "
"Norm (B<ISO 10646-2>) fügt der Gruppe 0 Zeichen au�erhalb der BMP in mehreren "
"I<ergänzenden Ebenen> im Bereich 0x10000 bis 0x10FFFF zu. Es ist nicht "
"geplant, der Norm Zeichen jenseits von 0x10FFFF hinzuzufügen. Damit wird in "
"absehbarer Zukunft aus dem gesamten Code-Raum nur ein kleiner Teil der Gruppe "
"0 tatsächlich verwendet werden. Die BMP enthält alle Zeichen anderer häufig "
"verwendeter Zeichensätze. Die Ergänzungsebenen nach ISO 10646-2 decken nur "
"eher exotische Zeichen für spezielle Anforderungen in der Wissenschaft, dem "
"Druck von Wörterbüchern, dem Verlagswesen und übergeordneten Protokollen "
"sowie von Enthusiasten ab."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:111
msgid ""
"The representation of each UCS character as a 2-byte word is referred to as "
"the B<UCS-2> form (only for BMP characters), whereas B<UCS-4> is the "
"representation of each character by a 4-byte word.  In addition, there exist "
"two encoding forms B<UTF-8> for backwards compatibility with ASCII processing "
"software and B<UTF-16> for the backwards compatible handling of non-BMP "
"characters up to 0x10ffff by UCS-2 software."
msgstr ""
"Die Darstellung jedes einzelnen UCS-Zeichens als 2-Byte-Wort wird als die "
"B<UCS-2> Form (nur für BMP-Zeichen) bezeichnet, während B<UCS-4> die "
"einzelnen Zeichen durch ein 4-Byte-Wort darstellt. Darüber hinaus gibt es die "
"zwei Codierungsformen B<UTF-8> für Abwärtskompatibilität mit ASCII-Software "
"und B<UTF-16> für die abwärtskompatible Bearbeitung von Nicht-BMP-Zeichen bis "
"0x10FFFF durch UCS-2-Software."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:118
msgid ""
"The UCS characters 0x0000 to 0x007f are identical to those of the classic "
"B<US-ASCII> character set and the characters in the range 0x0000 to 0x00ff "
"are identical to those in B<ISO 8859-1 Latin-1>."
msgstr ""
"Die UCS-Zeichen 0x0000 bis 0x007f sind mit denen des klassischen B<US-"
"ASCII>-Zeichensatzes und die Zeichen im Bereich von 0x0000 bis 0x00ff mit "
"denen des B<ISO-8859-1-Latin-1>-Zeichensatzes identisch."

#. type: SS
#: source/unicode.7:118
#, no-wrap
msgid "Combining Characters"
msgstr "Kombinationszeichen"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:135
# FIXME : UCS inconsistent
msgid ""
"Some code points in B<UCS> have been assigned to I<combining characters>.  "
"These are similar to the nonspacing accent keys on a typewriter.  A combining "
"character just adds an accent to the previous character.  The most important "
"accented characters have codes of their own in UCS, however, the combining "
"character mechanism allows us to add accents and other diacritical marks to "
"any character.  The combining characters always follow the character which "
"they modify.  For example, the German character Umlaut-A (\"Latin capital "
"letter A with diaeresis\") can either be represented by the precomposed UCS "
"code 0x00c4, or alternatively as the combination of a normal \"Latin capital "
"letter A\" followed by a \"combining diaeresis\": 0x0041 0x0308."
msgstr ""
"Einige Code-Punkte von B<UCS> wurden sogenannten I<Kombinationszeichen> "
"(combining characters) zugewiesen. Sie sind mit den Akzenttasten auf "
"Schreibmaschinen vergleichbar, bei denen sich die Schreibposition nicht "
"verändert. Ein Kombinationszeichen fügt dem vorhergehenden Zeichen einfach "
"einen Akzent hinzu. Den wichtigsten Zeichen mit Akzenten wurden eigene Codes "
"im UCS zugewiesen. Mit dem Mechanismus der Kombinationszeichen können "
"Akzente und andere diakritische Markierungen zu jedem beliebigen Zeichen "
"hinzugefügt werden. Kombinationszeichen folgen immer dem Zeichen, das sie "
"verändern. Zum Beispiel kann das deutsche »�« (oder »Latin capital letter A "
"with diaeresis«) entweder durch den festen UCS-Code 0x00c4 oder alternativ "
"als Kombination des normalen »A« (»Latin capital letter A«) gefolgt vom "
"Kombinationszeichen für »doppelt gepunktet« (combining diaeresis) als 0x0041 "
"0x0308 dargestellt werden."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:139
msgid ""
"Combining characters are essential for instance for encoding the Thai script "
"or for mathematical typesetting and users of the International Phonetic "
"Alphabet."
msgstr ""
"Kombinationszeichen sind wesentlich zum Beispiel für die Codierung der Thai-"
"Schrift, für den Satz mathematischer Formeln und Nutzer der internationalen "
"Lautschrift."

#. type: SS
#: source/unicode.7:139
#, no-wrap
msgid "Implementation Levels"
msgstr "Implementierungsstufen"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:144
msgid ""
"As not all systems are expected to support advanced mechanisms like combining "
"characters, ISO 10646-1 specifies the following three I<implementation "
"levels> of UCS:"
msgstr ""
"Da nicht erwartet wird, dass alle Systeme komplexere Mechanismen wie "
"Kombinationszeichen unterstützen, beschreibt ISO 10646 die folgenden drei "
"I<Implementierungsstufen> für UCS:"

#. type: TP
#: source/unicode.7:144
#, no-wrap
msgid "Level 1"
msgstr "Stufe 1"

# http://whatis.techtarget.com/definition/0,,sid9_gci212200,00.html
# In information technology, a glyph (pronounced GLIHF ; from a Greek
# word meaning carving) is a graphic symbol that provides the appearance
# or form for a character .
# FIXME: vovel -> vowel
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:151
msgid ""
"Combining characters and B<Hangul Jamo> (a variant encoding of the Korean "
"script, where a Hangul syllable glyph is coded as a triplet or pair of vovel/"
"consonant codes) are not supported."
msgstr ""
"Kombinationszeichen und B<Hangul-Jamo> (eine Codierungsvariante der "
"koreanischen Schrift, in der Zeichen für Hangul-Silben als zwei- oder "
"dreistellige Vokal-/Konsonanten-Kombinationen codiert werden) werden nicht "
"unterstützt."

#. type: TP
#: source/unicode.7:151
#, no-wrap
msgid "Level 2"
msgstr "Stufe 2"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:156
msgid ""
"In addition to level 1, combining characters are now allowed for some "
"languages where they are essential (e.g., Thai, Lao, Hebrew, Arabic, "
"Devanagari, Malayalam, etc.)."
msgstr ""
"Zusätzlich zu Stufe 1 sind Kombinationszeichen jetzt für einige Sprachen, in "
"denen sie unerlässlich sind (z. B. Thai, Lao, Hebräisch, Arabisch, "
"Devanagari, Malayalam, usw.) erlaubt."

#. type: TP
#: source/unicode.7:156
#, no-wrap
msgid "Level 3"
msgstr "Stufe 3"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:161
msgid "All B<UCS> characters are supported."
msgstr "Alle B<UCS>-Zeichen werden unterstützt."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:178
msgid ""
"The B<Unicode 3.0 Standard> published by the B<Unicode Consortium> contains "
"exactly the B<UCS Basic Multilingual Plane> at implementation level 3, as "
"described in ISO 10646-1:2000.  B<Unicode 3.1> added the supplemental planes "
"of ISO 10646-2.  The Unicode standard and technical reports published by the "
"Unicode Consortium provide much additional information on the semantics and "
"recommended usages of various characters.  They provide guidelines and "
"algorithms for editing, sorting, comparing, normalizing, converting and "
"displaying Unicode strings."
msgstr ""
"Der vom B<Unicode Consortium> veröffentlichte Standard B<Unicode 3.0> enthält "
"genau die B<UCS Basic Multilingual Plane> auf der Implementierungsstufe 3, "
"wie in ISO 10646-1:2000 beschrieben. B<Unicode 3.1> fügte die zusätzlichen "
"Ebenen von ISO 10646-2 hinzu. Der Unicode-Standard und vom Unicode Consortium "
"veröffentlichte technische Berichte bieten viele zusätzliche Informationen "
"über die Semantik und die empfohlene Verwendung der verschiedenen Zeichen. "
"Sie geben Richtlinien und Algorithmen für die Bearbeitung, das Sortieren, "
"Vergleichen, Normalisieren, Umwandeln und Anzeigen von Unicode-Zeichenketten."

#. type: SS
#: source/unicode.7:178
#, no-wrap
msgid "Unicode Under Linux"
msgstr "Unicode und Linux"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:189
msgid ""
"Under GNU/Linux, the C type I<wchar_t> is a signed 32-bit integer type.  Its "
"values are always interpreted by the C library as B<UCS> code values (in all "
"locales), a convention that is signaled by the GNU C library to applications "
"by defining the constant B<__STDC_ISO_10646__> as specified in the ISO C99 "
"standard."
msgstr ""
"Unter GNU/Linux ist der C-Datentyp I<wchar_t> ein vorzeichenbehafteter 32-Bit-"
"Integer-Typ. Seine Werte werden von der C-Bibliothek immer (in allen Locales) "
"als B<UCS>-Codewerte interpretiert. Diese Konvention signalisiert die GNU-C-"
"Bibliothek Anwendungen durch die Definition der Konstante "
"B<__STDC_ISO_10646__>, wie es im ISO-C99-Standard spezifiziert ist."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:200
msgid ""
"UCS/Unicode can be used just like ASCII in input/output streams, terminal "
"communication, plaintext files, filenames, and environment variables in the "
"ASCII compatible B<UTF-8> multibyte encoding.  To signal the use of UTF-8 as "
"the character encoding to all applications, a suitable I<locale> has to be "
"selected via environment variables (e.g., \"LANG=en_GB.UTF-8\")."
msgstr ""
"UCS/Unicode in der ASCII-kompatiblen B<UTF-8>-Multibyte-Codierung kann wie "
"ASCII in Ein-/Ausgabe-Streams, zur Terminal-Kommunikation, in Klartext-"
"Dateien, Dateinamen und Umgebungsvariablen verwendet werden. Um allen "
"Anwendungen die Verwendung von UTF-8 als Zeichencodierung bekannt zu geben, "
"muss mittels Umgebungsvariablen (z.B. »LANG = en_GB.UTF-8«) eine geeignete "
"I<Locale> festgelegt werden."

# FIXME: format for nl_langinfo
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:215
msgid ""
"The B<nl_langinfo(CODESET)> function returns the name of the selected "
"encoding.  Library functions such as B<wctomb>(3)  and B<mbsrtowcs>(3)  can "
"be used to transform the internal I<wchar_t> characters and strings into the "
"system character encoding and back and B<wcwidth>(3)  tells, how many "
"positions (0\\(en2) the cursor is advanced by the output of a character."
msgstr ""
"Die Funktion B<nl_langinfo(CODESET)> gibt den Namen der ausgewählten "
"Codierung zurück. Mit Bibliotheksfunktionen wie B<wctomb>(3) und B<mbsrtowcs>"
"(3) können die internen I<wchar_t>-Zeichen und Zeichenketten in die System-"
"Zeichenkodierung konvertiert werden (und auch wieder zurück). B<wcwidth>(3) "
"gibt an, wie viele Positionen (0\\(en2) der Cursor durch die Ausgabe eines "
"Zeichens weitergesetzt wird."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:224
msgid ""
"Under Linux, in general only the BMP at implementation level 1 should be used "
"at the moment.  Up to two combining characters per base character for certain "
"scripts (in particular Thai) are also supported by some UTF-8 terminal "
"emulators and ISO 10646 fonts (level 2), but in general precomposed "
"characters should be preferred where available (Unicode calls this "
"B<Normalization Form C>)."
msgstr ""
"Unter Linux sollte derzeit im Allgemeinen nur die BMP der "
"Implementierungsstufe 1 verwendet werden. Einige UTF-8-Terminalemulatoren und "
"ISO-10646-Schriftarten (Stufe 2) unterstützen für bestimmte Schriften "
"(insbesondere Thai) bis zu zwei Kombinationszeichen pro Basiszeichen. Im "
"Allgemeinen sollten aber fertige Zeichen vorgezogen werden, soweit sie "
"verfügbar sind. (Die Unicode-Bezeichnung dafür ist B<Normalization Form C>)."

#. type: SS
#: source/unicode.7:224
#, no-wrap
msgid "Private Area"
msgstr "Bereich für private Nutzung"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:237
msgid ""
"In the B<BMP>, the range 0xe000 to 0xf8ff will never be assigned to any "
"characters by the standard and is reserved for private usage.  For the Linux "
"community, this private area has been subdivided further into the range "
"0xe000 to 0xefff which can be used individually by any end-user and the Linux "
"zone in the range 0xf000 to 0xf8ff where extensions are coordinated among all "
"Linux users.  The registry of the characters assigned to the Linux zone is "
"currently maintained by H. Peter Anvin E<lt>Peter.Anvin@linux.orgE<gt>."
msgstr ""
"In der B<BMP> werden dem Bereich 0xe000 bis 0xf8ff niemals Zeichen vom "
"Standard zugewiesen werden - er ist für private Nutzung reserviert. Für die "
"Linux-Gemeinde wurde dieser Privatbereich weiter unterteilt in den Bereich "
"0xe000 bis 0xefff, der vom Endbenutzer individuell benutzt werden kann, und "
"dem Linux-Bereich von 0xf000 bix 0xf8ff, in dem koordiniert gemeinsame "
"Erweiterungen aller Linux-User abgelegt werden. Die Registrierung der diesem "
"Bereich zugeordneten Zeichen wird momentan von H. Peter Anvin E<lt>Peter."
"Anvin@linux.orgE<gt> koordiniert."

#. type: SS
#: source/unicode.7:237
#, no-wrap
msgid "Literature"
msgstr "Literatur"

#. type: TP
#: source/unicode.7:238 source/unicode.7:248 source/unicode.7:253
#: source/unicode.7:264 source/unicode.7:270 source/unicode.7:281
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:244
msgid ""
"Information technology \\(em Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\(em Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.  International "
"Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for Standardization, "
"Geneva, 2000."
msgstr ""
"Information technology \\(em Universal Multiple-Octet Coded Character Set "
"(UCS) \\(em Part 1: Architecture and Basic Multilingual Plane.  International "
"Standard ISO/IEC 10646-1, International Organization for Standardization, "
"Genf, 2000."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:248
msgid ""
"This is the official specification of B<UCS>.  Available as a PDF file on CD-"
"ROM from http://www.iso.ch/.";
msgstr ""
"Dies ist die offizielle B<UCS>-Spezifikation. Sie kann als PDF-Datei auf "
"einer CD-ROM von http://www.iso.ch/ bezogen werden."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:253
msgid ""
"The Unicode Standard, Version 3.0.  The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."
msgstr ""
"The Unicode Standard, Version 3.0. The Unicode Consortium, Addison-Wesley, "
"Reading, MA, 2000, ISBN 0-201-61633-5."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:257
msgid ""
"S. Harbison, G. Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, Prentice Hall, "
"Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."
msgstr ""
"S. Harbison, G. Steele. C: A Reference Manual. Fourth edition, Prentice Hall, "
"Englewood Cliffs, 1995, ISBN 0-13-326224-3."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:264
msgid ""
"A good reference book about the C programming language.  The fourth edition "
"covers the 1994 Amendment 1 to the ISO C90 standard, which adds a large "
"number of new C library functions for handling wide and multibyte character "
"encodings, but it does not yet cover ISO C99, which improved wide and "
"multibyte character support even further."
msgstr ""
"Ein gutes Fachbuch über die Programmiersprache C. Die vierte Auflage "
"behandelt jetzt auch den Nachtrag (Amendment) 1 von 1994 zum ISO-C-Standard "
"(ISO/IEC 9899:1990), der eine groÃ?e Anzahl neuer C-Bibliotheksfunktionen zum "
"Umgang mit Zeichensätzen von mehr als 8 Bit pro Zeichen hinzufügt. Das Buch "
"behandelt aber noch nicht ISO-C99-Standard, welcher die Unterstützung von "
"Mehrbyte-Zeichen weiter verbesserte."

# FIXME: Point
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:267
msgid "Unicode Technical Reports."
msgstr "Technische Unicode-Berichte"

# FIXME: http://unicode.org/reports/ | http://www.unicode.org/reports/
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:269
msgid "http://www.unicode.org/unicode/reports/";
msgstr "http://www.unicode.org/unicode/reports/";

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:273
msgid "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for Unix/Linux."
msgstr "Markus Kuhn: UTF-8 and Unicode FAQ for Unix/Linux"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:275
msgid "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html";
msgstr "http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/unicode.html";

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:280
msgid ""
"Provides subscription information for the I<linux-utf8> mailing list, which "
"is the best place to look for advice on using Unicode under Linux."
msgstr ""
"Bietet Informationen zum Abonnieren der Mailing-Liste I<linux-utf8>. Dort "
"bekommen Sie am Ehesten Rat für die Verwendung von Unicode unter Linux."

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:284
msgid "Bruno Haible: Unicode HOWTO."
msgstr "Bruno Haible: Unicode HOWTO"

# FIXME: http://tldp.org/HOWTO/Unicode-HOWTO.html
# Sollte die LDP-Adresse gleich eingetragen werden?
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:286
msgid "ftp://ftp.ilog.fr/pub/Users/haible/utf8/Unicode-HOWTO.html";
msgstr "ftp://ftp.ilog.fr/pub/Users/haible/utf8/Unicode-HOWTO.html";

#. type: SH
#: source/unicode.7:287
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME: XFree86 -> Xorg
#.  .SH AUTHOR
#.  Markus Kuhn <mgk25@cl.cam.ac.uk>
#. type: Plain text
#: source/unicode.7:306
msgid ""
"When this man page was last revised, the GNU C Library support for B<UTF-8> "
"locales was mature and XFree86 support was in an advanced state, but work on "
"making applications (most notably editors) suitable for use in B<UTF-8> "
"locales was still fully in progress.  Current general B<UCS> support under "
"Linux usually provides for CJK double-width characters and sometimes even "
"simple overstriking combining characters, but usually does not include "
"support for scripts with right-to-left writing direction or ligature "
"substitution requirements such as Hebrew, Arabic, or the Indic scripts.  "
"These scripts are currently only supported in certain GUI applications (HTML "
"viewers, word processors)  with sophisticated text rendering engines."
msgstr ""
"Als diese Handbuchseite das letzte Mal überarbeitet wurde, war die "
"Unterstützung der GNU-C-Bibliothek für B<UTF-8>-Locales ausgereift und die "
"Unterstützung durch XFree86 in einem fortgeschrittenen Stadium. Hingegen war "
"aber die Arbeit an der Anpassung von Anwendungen (vor allem Editoren) für den "
"Einsatz mit B<UTF-8>-Locales noch voll im Gange. Die aktuelle allgemeine "
"B<UCS>-Unterstützung unter Linux bietet in der Regel CJK-Zeichen doppelter "
"Breite und manchmal sogar einfach überlagernde Kombinationszeichen; die "
"Unterstützung für Schriften mit der Schreibrichtung von rechts nach links "
"oder spezielle Anforderungen an die Ersetzung von Ligaturen (Hebräisch, "
"Arabisch oder die indischen Schriften) steht in der Regel noch aus. Diese "
"Schriften unterstützen derzeit nur bestimmte GUI-Anwendungen (HTML-Betrachter "
"und Textverarbeitung) mit ausgefeilten Text-Rendering-Engines."

#. type: SH
#: source/unicode.7:306
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:310
msgid "B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<setlocale>(3), B<charsets>(7), B<utf-8>(7)"

#. type: SH
#: source/unicode.7:310
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: source/unicode.7:317
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: