[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mailaddr.7



Hallo Chris,

jetzt haben wir ein Komma ohne Leerzeichen.

Gruß
  Martin
--- mailaddr.7.po~	2011-03-02 12:23:57.000000000 +0100
+++ mailaddr.7.po	2011-03-02 12:23:33.000000000 +0100
@@ -65,7 +70,7 @@
 #. type: Plain text
 #: source/mailaddr.7:37
 msgid "  user@domain"
-msgstr "  benutzer@domain ."
+msgstr "  benutzer@domain,"
 
 # Hier addendum reinbasteln !?
 #. type: Plain text
@@ -74,7 +79,7 @@
 "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
 "examples are valid forms of the same address:"
 msgstr ""
-"Darin ist eine Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Sub-Domains. "
+"wobei Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Unter-Domains ist. "
 "Die folgenden Beispiele sind gültige Formen der gleichen Adresse:"
 
 #. type: Plain text
# German translation of manpages - mailaddr.7
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Norbert Kümin <norbert.kuemin@lugs.ch>, 1996.
# Andreas Braukmann <andy@abra.de>, 1998
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2004, 2005
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-17 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: source/mailaddr.7:26
#, no-wrap
msgid "MAILADDR"
msgstr "MAILADDR"

#. type: TH
#: source/mailaddr.7:26
#, no-wrap
msgid "2004-09-15"
msgstr "15. September 2004"

#. type: TH
#: source/mailaddr.7:26
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: source/mailaddr.7:26
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"

#. type: SH
#: source/mailaddr.7:28
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:30
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr - beschreibt E-Mail-Adressen"

#. type: SH
#: source/mailaddr.7:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:35
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet.  These addresses are in the general format"
msgstr ""
"Diese Handbuchseite gibt eine kurze Einführung in SMTP-Mailadressen, wie sie "
"im Internet verwendet werden. Diese Adressen haben allgemein das Format"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:37
msgid "  user@domain"
msgstr "  benutzer@domain,"

# Hier addendum reinbasteln !?
#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:40
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains.  These "
"examples are valid forms of the same address:"
msgstr ""
"wobei Domain eine Liste von durch Punkten getrennten Unter-Domains ist. "
"Die folgenden Beispiele sind gültige Formen der gleichen Adresse:"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:42
msgid "  eric@monet.berkeley.edu"
msgstr "  eric@monet.berkeley.edu"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:44
msgid "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
msgstr "  Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:46
msgid "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
msgstr "  eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"

# Bessere Formulierungen für Satz drei sind willkommen.
#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:50
msgid ""
"The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain.  It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be.  The "
"domain part is not case sensitive."
msgstr ""
"Der Domain-Anteil (»monet.berkeley.edu«) steht für eine Domain, die E-Mails "
"annimmt. Das kann ein Rechner sein, wie es in der Vergangenheit üblicherweise "
"war, muss es aber nicht. Der Domain-Anteil beachtet GroÃ?-/Kleinschreibung "
"nicht."

# FIXME: local-part
#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:58
msgid ""
"The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
"the local software.  Sometimes it is case sensitive, although that is "
"unusual.  If you see a local-part that looks like garbage, it is usually "
"because of a gateway between an internal e-mail system and the net, here are "
"some examples:"
msgstr ""
"Der lokale Anteil (»eric«) ist oft ein Benutzername, aber die Bedeutung wird "
"von der lokalen Software definiert. Manchmal wird die GroÃ?-/Kleinschreibung "
"berücksichtigt. Sieht der lokale Teil nach Unfug aus, ist der Grund oft eine "
"Schnittstelle zwischen dem Internet und einem internem Mailsystem. Hier ein "
"paar Beispiele:"

# Gute Ã?bersetzungen sind willkommen! z.B. some.where -> irgend.wo
# Aber muss das wirklich sein?
#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:60
msgid "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
msgstr "  \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:62
msgid "  USER%SOMETHING@some.where"
msgstr "  USER%SOMETHING@some.where"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:64
msgid "  machine!machine!name@some.where"
msgstr "  machine!machine!name@some.where"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:66
msgid "  I2461572@some.where"
msgstr "  I2461572@some.where"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:70
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, and "
"the last one is just boring username policy.)"
msgstr ""
"(Dass sind, der Reihe nach, ein X.400-Gateway, ein Gateway zu einem "
"beliebigen, internen Mailsystem, welches das Internet schlecht unterstützt, "
"ein UUCP-Gateway und zuletzt eine dröge Vergabe von Benutzernamen.)"

# Bewusst (Eric Allman), in der Klammer noch mal die Anführungszeichen wäre
# für mich Overkill. FIXME für das Original?
#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:76
msgid ""
"The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
"or in () at the end.  (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"difference is beyond the scope of this page.)  The name may have to be quoted "
"using \"\", for example, if it contains \".\":"
msgstr ""
"Der wirkliche Name (Eric Allman) kann entweder zuerst, auÃ?erhalb der "
"E<lt>E<gt>, oder zuletzt innerhalb von () erscheinen. (Streng genommen sind "
"diese beiden Formate nicht dasselbe, aber das würde den Rahmen dieser "
"Handbuchseite sprengen.) Der Name sollte in \"\" gefasst werden, wenn er "
"allgemeine Adresszeichen verwendet (\".\"):"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:78
msgid "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
msgstr "  \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"

#. type: SS
#: source/mailaddr.7:78
#, no-wrap
msgid "Abbreviation."
msgstr "Abgekürzte Domain-Namen"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:86
msgid ""
"Many mail systems let users abbreviate the domain name.  For instance, users "
"at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
"Allman.  I<This behavior is deprecated.> Sometimes it works, but you should "
"not depend on it."
msgstr ""
"Viele Mailsysteme ermöglichen den Benutzern, den Domain-Namen abzukürzen. Zum "
"Beispiel könnten Benutzer der Domain berkeley.edu Eric Allman unter der "
"Adresse »eric@monet« erreichen. I<Dieses Verhalten wird missbilligt.> "
"Manchmal funktioniert es, aber Sie sollten sich nicht darauf verlassen."

# eure Meinung ?
#. type: SS
#: source/mailaddr.7:86
#, no-wrap
msgid "Route-addrs."
msgstr "Geroutete Adressen (route-addrs)"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:93
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination.  Addresses which show these relays are "
"termed \"route-addrs\".  These use the syntax:"
msgstr ""
"In der Vergangenheit musste manchmal eine Nachricht über mehrere Rechner "
"bis zum endgültigen Bestimmungsort weitergeleitet werden. Adressen, die "
"diese Relais zeigen, werden als geroutete Adressen bezeichnet. Sie "
"verwenden das folgende Format:"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:95
msgid "  E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
msgstr "  E<lt>@rechnera,@rechnerb:benutzer@rechnercE<gt>"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:100
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to hostb, "
"and finally to hostc.  Many hosts disregard route-addrs and send directly to "
"hostc."
msgstr ""
"Damit wird festgelegt, dass die Nachricht zu Rechner A, von dort zu Rechner B "
"und schlieÃ?lich an den Rechner C gesendet werden soll. Viele Rechner "
"ignorieren den vorgegebenen Weg und schicken die Nachricht direkt an Rechner "
"C."

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:106
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now.  They occur sometimes in old mail "
"archives.  It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" part "
"of the address to determine the actual address."
msgstr ""
"Geroutete Adressen sind heute extrem selten. Hin und wieder sind sie in alten "
"Mailarchiven anzutreffen. Es ist generell möglich, alles au�er "
"»benutzer@rechnerc« zu ignorieren, um die Zieladresse festzulegen."

# Ã?bersetzen oder lassen?
#. type: SS
#: source/mailaddr.7:106
#, no-wrap
msgid "Postmaster."
msgstr "Postmaster"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:112
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster\" "
"to which problems with the mail system may be addressed.  The \"postmaster\" "
"address is not case sensitive."
msgstr ""
"Für jede Site muss es einen Benutzer (oder Alias) »postmaster« geben, an "
"den Nachrichten über Probleme mit dem Mailsystem gesendet werden können. "
"Die »postmaster«-Adresse wird durch Gro�-/Kleinschreibung nicht beeinflusst."

#. type: SH
#: source/mailaddr.7:112
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:114
msgid "I</etc/aliases>"
msgstr "I</etc/aliases>"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:116
msgid "I<~/.forward>"
msgstr "I<~/.forward>"

#. type: SH
#: source/mailaddr.7:116
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:124
msgid ""
"B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
msgstr ""
"B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:126
msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"

#. type: SH
#: source/mailaddr.7:126
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: source/mailaddr.7:133
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

Reply to: