[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://developers-reference/po4a/de/index.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:

# German translation of developers-reference: index.
Was bedeutet index. hier?

Es ist der Dateiname - habe es in index.po geändert.
#. type: Content of:<book><title>
#: index.dbk:9
# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Debian Entwickler-Referenz"
s/Debian Entwickler-Referenz/Debian-Entwicklerreferenz/

Diese Schreibweise habe ich von der Debian-Seite übernommen (obiger Link).

#. type: Content of:<book><bookinfo>
#: index.dbk:11
# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
msgid ""
"<author>  <othername>Developer's Reference Team</othername>  &email-devel-ref; "
"</author>  <author>  <firstname>Andreas</firstname>  <surname>Barth</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Adam</firstname>  <surname>Di Carlo</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Raphaël</firstname>  <surname>Hertzog</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Lucas</firstname>  <surname>Nussbaum</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Christian</firstname>  "
"<surname>Schwarz</surname>  </author>  <author>  <firstname>Ian</firstname>  "
"<surname>Jackson</surname>  </author>"
msgstr ""
"<author>  <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername>  &email-devel-ref; "
"</author>  <author>  <firstname>Andreas</firstname>  <surname>Barth</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Adam</firstname>  <surname>Di Carlo</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Raphaël</firstname>  <surname>Hertzog</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Lucas</firstname>  <surname>Nussbaum</surname>  "
"</author>  <author>  <firstname>Christian</firstname>  "
"<surname>Schwarz</surname>  </author>  <author>  <firstname>Ian</firstname>  "
"<surname>Jackson</surname>  </author>"
s/Entwickler-Referenz/Entwicklerreferenz/
und »Team« finde ich recht frei übersetzt, mit Absicht?

Ja. Der Tag heisst »Author«, daher fand ich das treffend.

#. type: Content of:<book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:70
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under"
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free"
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later"
"version."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist freie Software. Sie dürfen es weitergeben und/oder"
"verändern zu den Bedingungen der »GNU General Public License«, wie sie von"
"der »Free Software Foundation« veröffentlicht wurde; entweder in Version 2"
"oder (nach Ihrer Wahl) unter irgendeiner neueren Version,."
Hast Du hier eine Standardübersetzung genommen?

Ja - eine. Aber gefunden habe ich leider mehrere, die den gleichen Text unterschiedlich übersetzen.
Ein Sammelsurium findest Du dort:
http://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/this+program+is+free+software+you+can+redistribute+it.html

Ich habe entdeckt, dass es eine Version direkt von GNU gibt:
http://www.gnu.de/documents/gpl.de.html
Ich werde diese zwei Abschnitte mit der Lizenz an die GNU-Version anpassen


Viel Inhalt hat diese Referenz aber nicht ...

Doch. Der kommt erst. Das hier war nur die erste von mehreren Dateien.
Siehe http://www.debian.org/doc/developers-reference/index.html

Gruß,
Chris

# German translation of developers-reference: index.po.
# This file is distributed under the same license as the
# developers-reference package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.4\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 09:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-30 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Attribute 'lang' of: <book>
#: index.dbk:7
msgid "en"
msgstr "de"

#. type: Content of: <book><title>
#: index.dbk:9
# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
msgid "Debian Developer's Reference"
msgstr "Debian Entwickler-Referenz"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: index.dbk:11
# see http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref
msgid ""
"<author> <othername>Developer's Reference Team</othername> &email-devel-ref; "
"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
"<surname>Jackson</surname> </author>"
msgstr ""
"<author> <othername>Autoren der Entwickler-Referenz</othername> &email-devel-ref; "
"</author> <author> <firstname>Andreas</firstname> <surname>Barth</surname> "
"</author> <author> <firstname>Adam</firstname> <surname>Di Carlo</surname> "
"</author> <author> <firstname>Raphaël</firstname> <surname>Hertzog</surname> "
"</author> <author> <firstname>Lucas</firstname> <surname>Nussbaum</surname> "
"</author> <author> <firstname>Christian</firstname> "
"<surname>Schwarz</surname> </author> <author> <firstname>Ian</firstname> "
"<surname>Jackson</surname> </author>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: index.dbk:33
msgid "ver. &version;"
msgstr "Version &version;"

#. type: Content of: <book><bookinfo>
#: index.dbk:34
msgid ""
"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
"</copyright>"
msgstr ""
"<pubdate>&pubdate;</pubdate> <copyright> <year>2004</year> <year>2005</year> "
"<year>2006</year> <year>2007</year> <holder>Andreas Barth</holder> "
"</copyright> <copyright> <year>1998</year> <year>1999</year> "
"<year>2000</year> <year>2001</year> <year>2002</year> <year>2003</year> "
"<holder>Adam Di Carlo</holder> </copyright> <copyright> <year>2002</year> "
"<year>2003</year> <year>2008</year> <year>2009</year> <holder>Raphaël "
"Hertzog</holder> </copyright> <copyright> <year>2008</year> "
"<year>2009</year> <holder>Lucas Nussbaum</holder> </copyright> <copyright> "
"<year>1997</year> <year>1998</year> <holder>Christian Schwarz</holder> "
"</copyright>"

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:70
msgid ""
"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der "
"GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation "
"veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemä� Version 2 "
"der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:75
msgid ""
"This is distributed in the hope that it will be useful, but "
"<emphasis>without any warranty</emphasis>; without even the implied warranty "
"of merchantability or fitness for a particular purpose.  See the GNU General "
"Public License for more details."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung dieses Dokuments erfolgt in der Hoffnung, da� es Ihnen "
"von Nutzen sein wird, aber <emphasis>ohne irgendeine Garantie</emphasis>, "
"sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÃ?R "
"EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License."

#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:81
msgid ""
"A copy of the GNU General Public License is available as &file-GPL; in the "
"&debian-formal; distribution or on the World Wide Web at <ulink "
"url=\"&url-gpl;\">the GNU web site</ulink>.  You can also obtain it by "
"writing to the &fsf-addr;."
msgstr ""
"Eine Kopie der GNU General Public Licence ist als &file-GPL; in der "
"Distribution &debian-formal; oder im World-Wide-Web auf der <ulink "
"url=\"&url-gpl;\">GNU Website</ulink> verfügbar. Sie können sie ebenfalls "
"erhalten, indem Sie an &fsf-addr; schreiben."

#.  TODO: Maybe better: "This document has originally been written
#. in English.  Translations into different languages are available." 
#. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: index.dbk:88
msgid ""
"If you want to print this reference, you should use the <ulink "
"url=\"developers-reference.pdf\">pdf version</ulink>.  This page is also "
"available in <ulink url=\"index.fr.html\">French</ulink>."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Referenz ausdrucken möchten, sollten Sie die <ulink "
"url=\"developers-reference.pdf\">PDF-Version</ulink> verwenden. Diese Seite "
"ist auch in <ulink url=\"index.html\">Englisch</ulink> und <ulink "
"url=\"index.fr.html\">Französisch</ulink> verfügbar."

Reply to: