[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/system.3



28 Strings mit der Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - system.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-27 18:51+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-10"
msgstr "10. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "system - execute a shell command"
msgstr "system - einen Shell-Befehl ausführen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
msgstr "B<int system(const char *>I<befehl>B<);>\n"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
"-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
"execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
"B<SIGQUIT> will be ignored."
msgstr ""
"B<system>() führt einen in I<befehl> angegebenen Befehl durch Aufruf von "
"B</bin/sh -c> I<befehl> aus und kehrt zurück nachdem der Befehl abgeschlossen "
"wurde. Während der Ausführung des Befehls wird B<SIGCHLD> blockiert und "
"sowohl B<SIGINT> als auch B<SIGQUIT> werden ignoriert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The value returned is -1 on error (e.g.  B<fork>(2)  failed), and the return "
"status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
"specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
"I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
"status will be that of a command that does I<exit(127)>."
msgstr ""
"Im Fehlerfall wird -1 (z.B. B<fork>(2) fehlgeschlagen) und andernfalls der "
"Status des Befehls zurückgegeben. Dieser letztgenannte Rückgabestatus hat das "
"in B<wait>(2) spezifizierte Format. In dem Fall, dass I</bin/sh> nicht "
"ausgeführt werden konnte, wird der Exit-Status der des Befehls sein, der "
"I<exit(127)> aufrief."

#. type: Plain text
msgid ""
"If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
"shell is available, and zero if not."
msgstr ""
"Falls der Wert von I<befehl> NULL ist, gibt B<system>() eine Wert ungleich "
"Null zurück, wenn die Shell verfügbar ist und Null, wenn nicht."

#. type: Plain text
msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
msgstr "B<system>() beeinflusst nicht den Wartestatus anderer Kindprozesse."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
"I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
"(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>>."
msgstr ""
"Falls das Feature-Test-Makro B<_XOPEN_SOURCE> definiert wurde (vor dem "
"Einbinden I<irgendwelcher> Header-Dateien), dann werden die in B<wait>(2) "
"beschriebenen Makros (B<WEXITSTATUS>(), etc.) durch das Einbinden von "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>> zur Verfügung gestellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
"programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
"themselves to check the exit status of the child.  E.g."
msgstr ""
"Wie erwähnt, ignoriert B<system>() B<SIGINT> und B<SIGQUIT>. Dies kann dazu "
"führen, dass Programme, die es in einer Schleife aufrufen, nicht mehr "
"unterbrochen werden können, sofern sie nicht aufpassen, dass sie selbst den "
"Exit-Status des Kindprozesses prüfen. Z.B."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"    while (something) {\n"
"        int ret = system(\"foo\");\n"
msgstr ""
"    while (etwas) {\n"
"        int ret = system(\"foo\");\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"                break;\n"
"    }\n"
msgstr ""
"        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
"            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
"                break;\n"
"    }\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
"privileges, because strange values for some environment variables might be "
"used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
"instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
"fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
"privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
"drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
"this when invoked as B<sh>.)"
msgstr ""
"Benutzen Sie B<system>() nicht von einem Programm mit SUID- oder "
"SGID-Rechten, da unbekannte Werte für einige Umgebungsvariablen benutzt "
"werden könnten, die möglicherweise die Systemintegrität untergraben. Benutzen "
"Sie stattdessen die Funktionen der B<exec>(3)-Familie, jedoch nicht "
"B<execlp>(3) oder B<execvp>(3). Genaugenommen wird B<system>() aus Programmen "
"mit SUID- oder SGID-Rechten nicht richtig auf Systemen funktionieren, auf "
"denen I</bin/sh> Bash in der Version 2 vorliegt, da Bash 2 beim Start "
"Privilegien verwirft. (Debian benutzt eine veränderte Bash, die dies "
"unterlässt, wenn sie als B<sh> aufgerufen wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
"sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
"assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
"Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
"requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
"be available or executable if the calling program has previously called "
"B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
msgstr ""
"In Glibc-Versionen vor 2.1.3 wurde die Verfügbarkeit von I</bin/sh> "
"genaugenommen nicht überprüft, wenn I<befehl> NULL war. Stattdessen wurde "
"angenommen, es sei verfügbar und B<system>() gab in diesem Fall immer 1 "
"zurück. Seit Glibc 2.1.3 wird diese �berprüfung durchgeführt, da, obwohl "
"POSIX.1-2001 eine entsprechende Implementierung benötigt, um eine Shell zur "
"Verfügung zu stellen, diese Shell nicht verfügbar oder ausführbar sein "
"könnte, wenn das aufrufende Programm vorher B<chroot>(2) aufrief (was nicht "
"durch POSIX.1-2001 spezifiziert ist)."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
"sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass der Shell-Befehl 127 zurückgibt. Dies ist kein "
"eindeutiger Indikator dafür, dass der Aufruf von B<execve>(2) fehlschlug."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: