[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von pluggable



Hallo Thomas, Helge, Chris,

danke für Eure Beteiligung an der Lösungssuche.
P.S. Ich wäre dafür, dass »pluggable« in die Wortliste kommt, zwei
Personen sind ja schon für »erweiterbar« :-))

Im Programmkontext ja, aber bei Kabeln, Steckern usw. passt es nicht.
Ich habe damals auch an anderer Stelle gefragt, wie man das übersetzen
kann, und bekam den Rat,

define: pluggable framework

in Google einzugeben. ->

Pluggable Framework: OLE infrastructural middleware that allows separately installable software modules to interact seamlessly in the environment. This provides for increasing functionality of the system with components that are not built-in.

Und dann fand ich auf meiner Platte eine Beschreibung einer anderen
Software:

GTK+-based web browser that allows pluggable rendering engines
Kazehakase is a web browser that can use either Gecko or WebKit as
its rendering engine.
.
Kazehakase has a toolbar with rss/rdf menus, rss/rdf viewer, normal bookmarks,
search window for google.  These are to be available as plugins.

Abgesehen vom Englisch in dieser Beschreibung ist für mich der Schluss, dass es
das Wort pluggable und das pluggable framework zu unterscheiden gilt und
demzufolge mehrere Übersetzungen möglich sind.

- Man könnte pluggable framework wie vorgeschlagen Wort für Wort übersetzen,
 aber das geht für mich in Richtung weißer Schimmel.
- Wenn man die obige Erklärung nimmt, könnte man ohne weiteres Nachdenken
 über eine knackige Kurzform für nicht übersetzen plädieren.
- Bei der Übersetzung von pluggable selbst ist erweiterbar für mich nur eine Option, weil ich bei Plug-ins an die Stecker-Analogie denke. Leo liefert auch
 nur steckbar und ansteckbar. Im Fall von Kazehakase plädiere ich für
 austauschbare Rendering Engines/Programme zur Darstellung.

- Eine Möglichkeit wäre auch, uns pluggable und pluggable framework von den
hilfsbereiten Leuten auf debian-l10n-english erklären zu lassen und uns so
 an gute Übersetzungen heranzupirschen.

Meinungen?

Viele Grüße
       Martin


Reply to: