[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mkstemp.3




#. type: Plain text
msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file"
msgstr "mkstemp, mkostemp - eine einzigartige tempor??re Datei erstellen"
einzigartig ist irgendwie komisch, weil die "Art" ja nicht speziell ist.
Vernünftige Alternativen sind aber schwer, ich bin nicht mal sicher ob
der englische Satz in der Art wirklich Sinn ergibt. Ich persöhnlich wäre
für "eindeutig".
+1, vielleicht auch einmalig.
msgid ""
> "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
> "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
> "for the file."
"aus I<schablone>, erstellt und ??ffnet die Datei und gibt einen offenen "
"Dateideskriptor f??r die Datei zur??ck."
Meine Vorschlag:
... und gibt einen Dateideskriptor für die geöffnete Datei zurück.
#. type: Plain text
msgid ""
"The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
"replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
"modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
"as a character array."
msgstr ""
"Die letzten sechs Zeichen von I<schablone> m??ssen ??XXXXXX?? sein. Diese werden "
"durch eine Zeichenkette ersetzt, die den Dateinamen einzigartig macht. Da sie "
"ver??ndert wird, darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein, sollte "
"aber als Zeichenfeld deklariert werden."
"darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein sondern sollte ein
Feld von char sein." (oder zur Not "Feld von Zeichen" oder "Zeichenfeld").
Noch eine Variante:

s/keine Zeichenkettenkonstante sein, sollte aber als Zeichenfeld deklariert werden."
/nicht konstant sein, sondern sollte als Feld von Zeichen/Zeichenfeld deklariert sein./

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
"flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
"B<O_SYNC>)."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkostemp>() ??hnelt B<mkstemp>() mit dem Unterschied, dass "
"Schalter wie f??r B<open>(2) in I<schalter> angegeben werden k??nnen (z.B. "
"B<O_APPEND>, B<O_SYNC>)."
"Die Funktion B<mkostemp>() unterscheidet sich von B<mkstemp>() nur
dadurch, dass mit I<schalter> zusätzliche Schalter für B<open>(2)
angeben werden können".
Klingt gut.
#. type: Plain text
msgid ""
"Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
"I<template> are undefined."
msgstr ""
"Es konnte kein einzigartiger tempor??rer Dateiname erstellt werden. Nun ist "
"der Inhalt von I<schablone> undefiniert."
"Der Inhalt von I<template> ist jetzt[oder nun] undefiniert."
+1
#. type: Plain text
msgid ""
"For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
"were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
msgstr ""
"F??r B<mkstemp>() und B<mkostemp>(): Die letzten sechs Buchstaben von "
"I<schablone> waren nicht XXXXXX; nun ist I<schablone> unver??ndert."
"I<schablone> ist unverändert" (ohne nun).
I<schablone> wurde nicht verändert.
"The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
"especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might overlook "
"this detail when porting programs."
msgstr ""
"Das fr??here Verhalten, eine Datei mit den Zugriffsrechten 0666 zu erstellen, "
"k??nnte ein Sicherheitsrisiko darstellen, besonders seit andere Unix-Varianten "
"0600 benutzen und jemand diese Einzelheit bei der Portierung von Programmen "
"??bersehen k??nnte."
s/Einzelheit/Detail/
zieht s/diese/dieses/ nach sich

Gruß
  Martin


Reply to: