[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mkstemp.3



51 übersetzte Zeichenketten.

Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - mkstemp.3.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 19:02+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MKSTEMP"
msgstr "MKSTEMP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2010-09-20"
msgstr "20. September 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file"
msgstr "mkstemp, mkostemp - eine einzigartige temporäre Datei erstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
msgstr "B<int mkstemp(char *>I<schablone>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkostemp (char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr "B<int mkostemp (char *>I<schablone>B<, int >I<schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
msgstr "B<int mkstemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<);>\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int mkostemps(char *>I<schablone>B<, int >I<endungslaenge>B<, "
"int >I<schalter>B<);>\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "Mit Glibc erforderliche Makros (siehe B<feature_test_macros>(7)):"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemp>():"
msgstr "B<mkstemp>():"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Since glibc 2.12:"
msgstr "Seit Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || "
"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "Before glibc 2.12:"
msgstr "Vor Glibc 2.12:"

#. type: Plain text
msgid ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
msgstr ""
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
"\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
"I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
"for the file."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkstemp>() erstellt einen einzigartigen temporären Dateinamen "
"aus I<schablone>, erstellt und öffnet die Datei und gibt einen offenen "
"Dateideskriptor für die Datei zurück."

#. type: Plain text
msgid ""
"The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
"replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
"modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
"as a character array."
msgstr ""
"Die letzten sechs Zeichen von I<schablone> müssen »XXXXXX« sein. Diese werden "
"durch eine Zeichenkette ersetzt, die den Dateinamen einzigartig macht. Da sie "
"verändert wird, darf I<schablone> keine Zeichenkettenkonstante sein, sollte "
"aber als Zeichenfeld deklariert werden."

#. type: Plain text
msgid ""
"The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
"owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with "
"permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The returned file "
"descriptor provides both read and write access to the file.  The file is "
"opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is "
"the process that creates the file."
msgstr ""
"Diese Datei wird mit den Rechten 0600 erstellt, das heiÃ?t, nur der Besitzer "
"darf sie lesen und schreiben. (In den Glibc-Versionen bis einschlieÃ?lich 2.06 "
"wurde die Datei mit den Rechten 0666 erstellt, das heiÃ?t, alle Benutzer "
"dürfen sie lesen und schreiben.) Der zurückgegebene Dateideskriptor stellt "
"sowohl Lese- als auch Schreibzugriff für die Datei bereit. Die Datei wird mit "
"B<open>(2) und dem Schalter B<O_EXCL> geöffnet, was gewährleistet, dass der "
"Aufrufende der Prozess ist, der die Datei erstellt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
"flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
"B<O_SYNC>)."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkostemp>() ähnelt B<mkstemp>() mit dem Unterschied, dass "
"Schalter wie für B<open>(2) in I<schalter> angegeben werden können (z.B. "
"B<O_APPEND>, B<O_SYNC>)."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
"I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
"is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
"for B<mkstemp>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkstemps>() ähnelt B<mkstemp>(), au�er dass die Zeichenkette "
"in I<schablone> eine Endung von I<endungslaenge> Zeichen enthält. Daher hat "
"I<schablone> die Form I<praefixXXXXXXendung> und die Zeichenkette XXXXXX wird "
"wie für B<mkstemp>() verändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
"B<mkstemp>()."
msgstr ""
"Die Funktion B<mkostemp>() verhält sich zu B<mkstemps>() wie B<mkostemp>() zu "
"B<mkstemp>()."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
"file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
"Bei Erfolg geben diese Funktionen den Dateideskriptor der temporären Datei "
"zurück. Im Fehlerfall wird -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EEXIST>"
msgstr "B<EEXIST>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
"I<template> are undefined."
msgstr ""
"Es konnte kein einzigartiger temporärer Dateiname erstellt werden. Nun ist "
"der Inhalt von I<schablone> undefiniert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
"were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
msgstr ""
"Für B<mkstemp>() und B<mkostemp>(): Die letzten sechs Buchstaben von "
"I<schablone> waren nicht XXXXXX; nun ist I<schablone> unverändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>()  I<template> is less than I<(6 + "
"suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
"I<template> were not XXXXXX."
msgstr ""
"Für B<mkstemps>() und B<mkostemps>() ist I<schablone> weniger als I<(6 + "
"endungslaenge)> Zeichen lang oder die letzten 6 Zeichen vor der Endung in "
"I<schablone> waren nicht XXXXXX."

#. type: Plain text
msgid ""
"These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
"(2)."
msgstr ""
"Diese Funktionen könnten auch mit einem der für B<open>(2) beschriebenen "
"Fehler fehlschlagen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
"()  are available since glibc 2.11."
msgstr ""
"B<mkostemp>() ist seit Glibc 2.7 verfügbar. B<mkstemps>() und B<mkostemps>() "
"sind seit Glibc 2.11 verfügbar."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."

#.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
#.  and Tru64.
#. type: Plain text
msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
msgstr ""
"B<mkstemps>(): nicht standardisiert, erscheint aber auf mehreren anderen "
"Systemen"

#. type: Plain text
msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
msgstr "B<mkostemp>() und B<mkostemps>() sind Glibc-Erweiterungen."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
"especially since other Unix flavors use 0600, and somebody might overlook "
"this detail when porting programs."
msgstr ""
"Das frühere Verhalten, eine Datei mit den Zugriffsrechten 0666 zu erstellen, "
"könnte ein Sicherheitsrisiko darstellen, besonders seit andere Unix-Varianten "
"0600 benutzen und jemand diese Einzelheit bei der Portierung von Programmen "
"übersehen könnte."

#. type: Plain text
msgid ""
"More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
"anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
"creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
"B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
msgstr ""
"Allgemeiner ausgedrückt, sagt die POSIX-Spezifikation von B<mkstemp>() nichts "
"über die Dateimodi, daher sollte die Anwendung sicherstellen, dass ihre "
"Dateimodus-Erstellungsmaske (siehe B<umask>(2)) vor dem Aufruf von "
"B<mkstemp>() (und B<mkostemp>()) entsprechend gesetzt ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
"glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
"hE<gt>>."
msgstr ""
"Der Prototyp von B<mktemp>() befindet sich für Libc4, Libc5 und Glibc1 in "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>. Glibc2 berücksichtigt POSIX.1 und hat den Prototyp in "
"I<E<lt>stdlib.hE<gt>>."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
msgstr "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: