[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/setfsgid.2



Martin Eberhard Schauer:

#. type: Plain text
msgid ""
"The system call B<setfsgid>() sets the group ID that the Linux kernel
uses "
"to check for all accesses to the file system. Normally, the value of "
"I<fsgid> will shadow the value of the effective group ID. In fact,
whenever "
"the effective group ID is changed, I<fsgid> will also be changed to the
new "
"value of the effective group ID."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<setfsgid>() setzt die Gruppen-ID, die der
Linux-Kernel "
"benutzt, um alle Zugriffe auf das Dateisystem zu prüfen. Normalerweise
stimmt "
"der Wert von I<fsgid> mit der effektiven Gruppen-ID überein. Jedenfalls "
"wird immer, wenn die effektive Gruppenkennung geändert wird, auch
I<fsgid> "
"auf den neuen Wert der effektiven Gruppenkennung geändert."
# Ich bin mir hier nicht sicher, was gemeint ist. Aber mal heuristisch: Mir
# erscheint es weniger sinnvoll, das sich der Kernel für sein Tun eine GID
# verpasst.

Tut er das denn laut Original/Übersetzung?


Den Rest habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris
# German translation of manpages - setfsgid.2.
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 17:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-03 00:04+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


#. type: TH
#, no-wrap
msgid "SETFSGID"
msgstr "SETFSGID"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2008-12-05"
msgstr "5. Dezember 2008"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "setfsgid - set group identity used for file system checks"
msgstr "setfsgid - Gruppenidentität für Dateisystemprüfungen setzen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "Ã?BERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* glibc uses E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"
msgstr ""
"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* Glibc benutzt E<lt>sys/fsuid.hE<gt> */"

#. type: Plain text
msgid "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"
msgstr "B<int setfsgid(uid_t >I<fsgid>B<);>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"The system call B<setfsgid>()  sets the group ID that the Linux kernel uses "
"to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
"I<fsgid> will shadow the value of the effective group ID.  In fact, whenever "
"the effective group ID is changed, I<fsgid> will also be changed to the new "
"value of the effective group ID."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<setfsgid>() setzt die Gruppen-ID, die der Linux-Kernel "
"benutzt, um alle Zugriffe auf das Dateisystem zu prüfen. Normalerweise stimmt "
"der Wert von I<fsgid> mit der effektiven Gruppen-ID überein. Jedenfalls "
"wird immer, wenn die effektive Gruppenkennung geändert wird, auch I<fsgid> "
"auf den neuen Wert der effektiven Gruppenkennung geändert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Explicit calls to B<setfsuid>(2)  and B<setfsgid>()  are usually only used "
"by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and "
"group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
"and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
"program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
"unwanted signals.  (But see below.)"
msgstr ""
"Explizite Aufrufe von B<setfsgid>(2) und B<setfsgid>() werden gewöhnlich nur "
"von Programmen wie dem Linux-NFS-Server benutzt, die die für Dateizugriffe "
"benutzten Benutzer- und Gruppen-IDs ändern müssen, die für Dateizugriffe "
"benutzt werden ohne die reale oder effektive Gruppen-ID zu ändern. Eine "
"Ã?nderung der normalen Benutzer-ID bei Programmen wie dem NFS-Server ist eine "
"Sicherheitslücke, die es unerwünschten Signalen von anderen Gruppen-IDs "
"aussetzen kann. (Aber lesen sie Nachstehendes.)"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<setfsgid>()  will only succeed if the caller is the superuser or if "
"I<fsgid> matches either the real group ID, effective group ID, saved set-"
"group-ID, or the current value of I<fsgid>."
msgstr ""
"B<setfsgid>() wird nur erfolgreich sein, wenn der Aufrufende der Superuser "
"ist oder wenn I<fsgid> entweder der realen Gruppen-ID, effektiven Gruppen-ID, "
"der gesicherten SGID oder dem aktuellen Wert von I<fsgid> entspricht."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÃ?CKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"On success, the previous value of I<fsgid> is returned.  On error, the "
"current value of I<fsgid> is returned."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird der frühere Wert von I<fsgid> zurückgegeben.  Im Fehlerfall "
"wird der aktuelle Wert von I<fsgid> zurückgegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIONEN"

#.  This system call is present since Linux 1.1.44
#.  and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr "Dieser Systemaufruf ist in Linux seit Version 1.2 vorhanden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<setfsgid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<setfsgid> ist Linux-spezifisch und sollte nicht in portierbaren Programmen "
"benutzt werden."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"Wenn Glibc feststellt, dass das Argument keine gültige Gruppen-ID ist, wird "
"-1 zurückgegeben und I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt ohne den Systemaufruf zu "
"versuchen."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
"a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
"permission handling is slightly different."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Prozess zu der Zeit, als dieser Systemaufruf "
"eingeführt wurde, ein Signal zu einem Prozess mit der gleichen effektiven "
"Benutzer-ID senden konnte. Heute ist die Rechtebehandlung von Signalen etwas "
"anders."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"No error messages of any kind are returned to the caller.  At the very "
"least, B<EPERM> should be returned when the call fails (because the caller "
"lacks the B<CAP_SETGID> capability)."
msgstr ""
"Dem Aufrufenden wird keine Fehlermeldung zurückgegeben. Zumindest müsste "
"B<EPERM> zurückgegeben werden, wenn der Aufruf fehlschlägt (weil es dem "
"Aufrufenden an der Fähigkeit B<CAP_SETGID> fehlt)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr "B<kill>(2), B<setfsuid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
msgid ""
"This page is part of release 3.27 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 3.27 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts und Informationen, wie Fehler "
"gemeldet werden können, finden sich unter http://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."

Reply to: