[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] man://manpages-de/setfsgid.2




Falls keine Fehler entdeckt werden, möchte ich diese Übersetzung am Montag (3.1.2011) abschicken.
Vielleicht schaffst du es trotzdem ...

Gruß
  Martin
Und jetzt mit Kommentar:

****************************************************************************************

#. type: Plain text
msgid ""
"The system call B<setfsgid>() sets the group ID that the Linux kernel uses "
"to check for all accesses to the file system.  Normally, the value of "
"I<fsgid> will shadow the value of the effective group ID. In fact, whenever " "the effective group ID is changed, I<fsgid> will also be changed to the new "
"value of the effective group ID."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<setfsgid>() setzt die Gruppen-ID, die der Linux-Kernel "
"benutzt, um alle Zugriffe auf das Dateisystem zu prüfen. Normalerweise stimmt "
"der Wert von I<fsgid> mit der effektiven Gruppen-ID überein. Jedenfalls "
"wird immer, wenn die effektive Gruppenkennung geändert wird, auch I<fsgid> "
"auf den neuen Wert der effektiven Gruppenkennung geändert."
# Ich bin mir hier nicht sicher, was gemeint ist. Aber mal heuristisch: Mir
# erscheint es weniger sinnvoll, das sich der Kernel für sein Tun eine GID
# verpasst. Sinn hat es für mich, wenn er nach Zugriffen, die mit der GID
# erfolgten, sucht.

#. type: Plain text
msgid ""
"Explicit calls to B<setfsuid>(2) and B<setfsgid>() are usually only used " "by programs such as the Linux NFS server that need to change what user and " "group ID is used for file access without a corresponding change in the real "
"and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for a "
"program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
"unwanted signals.  (But see below.)"
msgstr ""
"Explizite Aufrufe von B<setfsgid>(2) und B<setfsgid>() werden gewöhnlich nur "
"von Programmen wie dem Linux-NFS-Server benutzt, die die Benutzer- und "
"Gruppen-ID ändern müssen, die für Dateizugriffe benutzt werden ohne die reale " "oder effektive Gruppen-ID zu ändern. Eine Änderung der normalen Gruppen-ID "
"bei Programmen wie dem NFS-Server ist eine Sicherheitslücke, die es "
"unerwünschten Signalen von anderen Gruppen-IDs aussetzen kann. (Aber lesen "
"sie unten.)"
# s/die die Benutzer- und Gruppen-ID ändern müssen, die für Dateizugriffe
#   benutzt werden
#  /die die für Dateizugriffe benutzten Benutzer- und Gruppen-IDs ändern
#   müssen/
# s/normalen Gruppen-ID/normalen Benutzer-IDs/
# Ziehe bei der Übersetzung von below bitte auch im Folgenden und nachstehend
# in Erwägung

#. type: Plain text
msgid ""
"B<setfsgid>()  will only succeed if the caller is the superuser or if "
"I<fsgid> matches either the real group ID, effective group ID, saved set-"
"group-ID, or the current value of I<fsgid>."
msgstr ""
"B<setfsgid>() wird nur erfolgreich sein, wenn der Aufrufende der Superuser "
"ist oder wenn I<fsgid> entweder der realen, effektiven Gruppen-ID, der "
"gesicherten SGID oder dem aktuellen Wert von I<fsgid> entspricht."
# s/realen,/realen GID, der/

#.  This system call is present since Linux 1.1.44
#.  and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
msgid "This system call is present in Linux since version 1.2."
msgstr "Diesen Systemaufruf gibt es in Linux seit Version 1.2."
# Vielleicht: Dieser Systemaufruf ist seit Linux 1.2 implementiert/vorhanden/
# oder auch eine Umschreibung mit "kommt vor".

#. type: Plain text
msgid ""
"When glibc determines that the argument is not a valid group ID, it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"Wenn Glibc festlegt, dass das Argument keine gültige Gruppen-ID ist, wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> auf B<EINVAL> gesetzt ohne den Systemaufruf "
"auszuprobieren."
# s/festlegt/feststellt/
# s/auszuprobieren/zu versuchen/ Vielleicht sollte auch Upstream ein
# accomplishing in Erwägung ziehen.

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that at the time this system call was introduced, a process could send "
"a signal to a process with the same effective user ID.  Today signal "
"permission handling is slightly different."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass ein Prozess zu der Zeit, als dieser Systemaufruf "
"eingeführt wurde, ein Signal zu einem Prozess mit der gleichen effektiven "
"Benutzer-ID senden konnte. Heute die die Rechtebehandlung von Signalen etwas "
"anders."
# s/die die/ist die/


Reply to: