[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://debianutils/de.po



Hallo Martin,

Martin Eberhard Schauer:

Auch hier haben wir wieder ein Paket: 34K, 174 Meldungen, 7 Handbücher.

Zeilenlänge!

# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

s/PACKAGE/debianutils/


#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:4
msgid "add-shell - add shells to the list of valid login shells"
msgstr "add-shell - Eintragen von Shells in die Liste gültiger Login-Shells"

s/Eintragen/eintragen/ oder hinzufügen



#. type: Plain text
#: ../add-shell.8:8
msgid "B<add-shell> I<shellname> [I<shellname>...]"
msgstr "B<add-shell> I<Shell-Name> [I<Shell-Name>...]"

s/Shell-Name/SHELL-NAME/ 2x (auch nochmal weiter unten)


#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:4
msgid "installkernel - install a new kernel image"
msgstr "installkernel - installiert ein neues Kernel-Abbild"

s/Kernel-Abbild/Kernel-Image/ (mehrfach)


#. type: Plain text
#: ../installkernel.8:13
# FIXME: it -> The Skript ?
msgid ""
"B<installkernel> installs a new kernel image onto the system from the Linux "
"source tree.  It is called by the Linux kernel makefiles when B<make "
"install> is invoked there."
msgstr "B<installkernel> installiert ein neues Kernel-Abbild aus dem
Linux-Quellcode-Verzeichnis in das System. Das Programm wird von den Makefiles
 des Linux-Kernels aufgerufen, wenn dort B<make install> aufgerufen wird."

Hier kommt aufgerufen zweimal in einem Satz vor. Vielleicht einmal durch ausführen ersetzen?


#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:31
# FIXME: Formatting
msgid ""
"If neither the --lsbsysinit option nor the --regex option is given then the "
"names must consist entirely of ASCII upper- and lower-case letters, ASCII "
"digits, ASCII underscores, and ASCII minus-hyphens."
msgstr "Wenn keine der beiden Optionen B<--lsbsysinit> oder B<--regex>
gewählt wurde, müssen die Namen müssen ausschließlich aus ASCII-Groß- und
Kleinbuchstaben, ASCII-Ziffern, -Unterstrichen und -Minuszeichen/Bindestrichen bestehen."

s/müssen die Namen müssen/müssen die Namen/
s/-Minuszeichen/Bindestrichen/-Minuszeichen/


#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:38
# FIXME: lots of ors
msgid ""
"If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in "
".dpkg-old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or "
"more of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace "
"(^[a-z0-9]+$); the LSB hierarchical and reserved namespaces "
"(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$); and the Debian cron script namespace "
"(^[a-zA-Z0-9_-]+$)."
msgstr "Wenn die Option B<--lsbsysinit> angegeben wird, dann dürfen die Namen
nicht auf ».dpkg-old«, ».dpkg-dist«, ».dpkg-new« oder ».dpkg-tmp« enden und
müssen zu einem oder mehreren der folgenden Namensräume gehören: dem LANANA
zugewiesenen Namensraum (^[a-z0-9]+$); der hierarchischen und reservierten
LSB-Namensräume(^_?([a-z0-9_.]+-)+[a-z0-9]+$) und dem Debian-Namensraum für
cron-Skripte (^[a-zA-Z0-9_-]+$)."

s/der hierarchischen/den hierarchischen/
s/LSB-Namensräume(/LSB-Namensräumen (/
s/cron-Skripte/Cron-Skripte/

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:45
msgid ""
"Files are run in the lexical sort order of their names unless the --reverse "
"option is given, in which case they are run in the opposite order."
msgstr "Die Dateien werden in der lexikalischen Reihenfolge ihrer Namen ihrer Namen ausgeführt, es sei denn, die Option B<--reverse> wurde gewählt.In diesem
Fall werden sie in umgekehrter Reihenfolge ausgeführt."

s/ihrer Namen ihrer Namen/ihrer Namen/

#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:51
msgid ""
"print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
"them."
msgstr "Gibt die Namen der Skripte aus, die ausgeführt würden, ruft diese
aber nicht auf."

s/Gibt/gibt/
s/auf./auf/
(auch im Folgenden bei unvollständigen Sätzen)


#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:72
msgid "use LSB namespaces instead of classical behavior."
msgstr "verwendet LSB-Namensräume anstelle des klasssichen Verhaltens"

s/klasssichen/klassichen/


#. type: Plain text
#: ../run-parts.8:102
msgid ""
"specifies that this is the end of the options.  Any filename after B<--> "
"will be not be interpreted as an option even if it starts with a hyphen."
msgstr "Schließt die Optionen ab. Jeder auf B<--> folgende Dateiname wird nicht
als Option interpretiert, selbst wenn er mit einem Bindestrich beginnt."

gibt an, dass dies das Ende der Optionen ist.


#. type: Plain text
#: ../savelog.8:127
msgid ""
"For xz no strength option is set, and xz decides on the default based on the "
"total amount of physical RAM. Note that xz can use a very large amount of "
"memory for the higher compression levels."
msgstr "Für xz werden keine Vorgaben zur Kompression gemacht.
xz bestimmt den Vorgabewert anhand der Größe des physikalischen
RAMSt  Beachten Sie, dass xz kann sehr viel Arbeitsspeicher
für die höheren Kompressionsraten verwenden könnte."

s/RAMSt/RAM./
s/xz kann sehr/xz sehr/

#. type: TP
#: ../savelog.8:140
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r rolldir>"

s/B<-r rolldir>/B<-r>/

#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:29
msgid ""
"In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
"an appropriate directory, that is used."
msgstr "Für den Fall, dass die Umgebungsvariable B<TMPDIR> existiert und den Namen
eines geeigneten Verzeichnissess enthält, wird dieses verwendet."

s/Verzeichnissess/Verzeichnisses/


#. type: Plain text
#: ../tempfile.1:67
msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
msgstr "Anzeige einer Gebrauchsanweisung auf der Standardausgabe; terminiert
anschließend "

s/terminiert anschließend/und endet erfolgreich/ (mehrfach)


Der Rest sieht gut aus.

Gruß,
Chris


Reply to: