[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Unterschiedliche Übersetzung von »Breaks« in dpkg und apt/aptitude



Hallo,

Chris Leick <c.leick@vollbio.de> wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > Sven Joachim wrote:
> >> das dpkg-Schlüsselwort »Breaks¹« ist nicht einheitlich übersetzt. :-( In
> >> dpkg (Programm und Handbuchseiten) verwenden wir (das heißt Helge und
> >> ich) »Beschädigt«, während in apt und aptitude »Stört« benutzt wird.
> >>      
> 
> > »Stört« ist kürzer und prägnanter, »Beschädigt« IMHO näher am
> > Original.
> >    
> 
> +1 für »Beschädigt«

Dem könnte ich mich anschließen.
Wenn keiner dagegen spricht, könnte ich das für apt und aptitude
ändern (wird aber für Squeeze nichts mehr werden, denke ich).


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 2.5.0
    under DEBIAN GNU/LINUX 5.0.0 - L e n n y
        Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


Reply to: