Hallo, 151 Zeichenketten. -- Tobias Quathamer | Warning: Dates in calendar are closer than they Hamburg, Germany | appear.
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-23 15:53+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "LS" msgstr "LS" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "ls - list directory contents" msgstr "ls - Verzeichnisinhalte auflisten" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..." msgstr "B<ls> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..." #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default). Sort " "entries alphabetically if none of B<-cftuvSUX> nor B<--sort>." msgstr "" "Auflistung von Informationen über die DATEIen (Standardvorgabe ist das " "aktuelle Verzeichnis). Die Einträge werden alphabetisch sortiert, falls " "weder B<-cftuvSUX> noch B<--sort> angegeben wurden." #. type: Plain text msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too." msgstr "" "Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform " "gleich." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text msgid "do not ignore entries starting with ." msgstr "Einträge nicht ignorieren, die mit ».« beginnen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--almost-all>" msgstr "B<-A>, B<--almost-all>" #. type: Plain text msgid "do not list implied . and .." msgstr "Die impliziten Einträge ».« und »..« nicht auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--author>" msgstr "B<--author>" #. type: Plain text msgid "with B<-l>, print the author of each file" msgstr "Mit B<-l> den Autor jeder Datei ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--escape>" msgstr "B<-b>, B<--escape>" #. type: Plain text msgid "print C-style escapes for nongraphic characters" msgstr "Bei nichtdruckbaren Zeichen Maskierungen im C-Stil ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--block-size>=I<SIZE>" msgstr "B<--block-size>=I<GRÖSSE>" #. type: Plain text msgid "use SIZE-byte blocks. See SIZE format below" msgstr "Blöcke von GRÖSSE Byte benutzen. Zum Format von GRÖSSE siehe unten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-B>, B<--ignore-backups>" msgstr "B<-B>, B<--ignore-backups>" #. type: Plain text msgid "do not list implied entries ending with ~" msgstr "Implizite Einträge, die auf »~« enden, nicht auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text msgid "" "with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file " "status information) with B<-l>: show ctime and sort by name otherwise: sort " "by ctime" msgstr "" "Mit B<-lt>: Sortieren nach und Anzeigen von ctime (die Zeit der letzten " "Änderung der Statusinformation der Datei); mit B<-l>: Anzeigen von ctime, " "Sortieren nach Name; ansonsten: Sortieren nach ctime" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text msgid "list entries by columns" msgstr "Einträge in Spalten auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--color>[=I<WHEN>]" msgstr "B<--color>[=I<WANN>]" #. type: Plain text msgid "" "colorize the output. WHEN defaults to `always' or can be `never' or " "`auto'. More info below" msgstr "" "Farbige Ausgabe. WANN ist in der Voreinstellung »always« (immer), kann aber " "auch »never« (niemals) oder »auto« (automatisch) sein. Weitere Informationen " "unten." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<--directory>" #. type: Plain text msgid "" "list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic " "links" msgstr "" "Verzeichniseinträge statt der -inhalte auflisten und symbolische Links nicht " "dereferenzieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--dired>" msgstr "B<-D>, B<--dired>" #. type: Plain text msgid "generate output designed for Emacs' dired mode" msgstr "Ausgabe erzeugen, die für Emacs' »dired«-Modus geeignet ist" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>" msgstr "Nicht sortieren, B<-aU> an‐ und B<-ls> B<--color> abschalten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--classify>" msgstr "B<-F>, B<--classify>" #. type: Plain text msgid "append indicator (one of */=E<gt>@|) to entries" msgstr "Indikator (einer aus »*/=E<gt>@|«) an Einträge anhängen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--file-type>" msgstr "B<--file-type>" #. type: Plain text msgid "likewise, except do not append `*'" msgstr "Genauso, aber kein »*« anhängen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--format>=I<WORD>" msgstr "B<--format>=I<WORT>" #. type: Plain text msgid "" "across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column " "B<-1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>" msgstr "" "»across« B<-x>, »commas« B<-m>, »horizontal« B<-x>, »long« B<-l>, »single-" "column« B<-1>, »verbose« B<-l>, »vertical« B<-C>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--full-time>" msgstr "B<--full-time>" #. type: Plain text msgid "like B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>" msgstr "Wie B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-g>" msgstr "B<-g>" #. type: Plain text msgid "like B<-l>, but do not list owner" msgstr "Wie B<-l>, aber Besitzer nicht auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--group-directories-first>" msgstr "B<--group-directories-first>" #. type: Plain text msgid "group directories before files." msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren." #. type: Plain text msgid "" "augment with a B<--sort> option, but any use of B<--sort>=I<none> (B<-U>) " "disables grouping" msgstr "" "Kann mit einer B<--sort>-Option erweitert werden, aber die Benutzung von B<--" "sort>=I<none> (B<-U>) schaltet die Gruppierung ab" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--no-group>" msgstr "B<-G>, B<--no-group>" #. type: Plain text msgid "in a long listing, don't print group names" msgstr "In der langen Liste die Gruppennamen nicht ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human-readable>" msgstr "B<-h>, B<--human-readable>" #. type: Plain text msgid "with B<-l>, print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)" msgstr "" "Mit B<-l> die Größen in menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024" msgstr "Genauso, aber Vielfache von 1000 statt 1024 benutzen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>" msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>" #. type: Plain text msgid "follow symbolic links listed on the command line" msgstr "Symbolischen Links folgen, die auf der Befehlszeile aufgeführt sind" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>" msgstr "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>" #. type: Plain text msgid "follow each command line symbolic link that points to a directory" msgstr "" "Jedem symbolischen Link auf der Befehlszeile folgen, der auf ein Verzeichnis " "zeigt" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--hide>=I<PATTERN>" msgstr "B<--hide>=I<MUSTER>" #. type: Plain text msgid "" "do not list implied entries matching shell PATTERN (overridden by B<-a> or " "B<-A>)" msgstr "" "Implizite Einträge, auf die das Shell‐MUSTER passt, nicht auflisten (wird " "durch B<-a> oder B<-A> außer Kraft gesetzt)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--indicator-style>=I<WORD>" msgstr "B<--indicator-style>=I<WORT>" #. type: Plain text msgid "" "append indicator with style WORD to entry names: none (default), slash (B<-" "p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)" msgstr "" "Indikator des Stils WORT an die Namen der Einträge anhängen: " "»none« (Standardvorgabe), »slash« (B<-p>), »file-type« (B<--file-type>), " "»classify« (B<-F>)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--inode>" msgstr "B<-i>, B<--inode>" #. type: Plain text msgid "print the index number of each file" msgstr "Indexnummer jeder Datei ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--ignore>=I<PATTERN>" msgstr "B<-I>, B<--ignore>=I<MUSTER>" #. type: Plain text msgid "do not list implied entries matching shell PATTERN" msgstr "Implizite Einträge, auf die das Shell‐MUSTER passt, nicht auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text msgid "like B<--block-size>=I<1K>" msgstr "Wie B<--block-size>=I<1K>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text msgid "use a long listing format" msgstr "Langes Listenformat verwenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--dereference>" msgstr "B<-L>, B<--dereference>" #. type: Plain text msgid "" "when showing file information for a symbolic link, show information for the " "file the link references rather than for the link itself" msgstr "" "Beim Anzeigen der Dateiinformationen für einen symbolischen Link werden die " "Informationen für die Datei angezeigt, auf die der Link zeigt, statt für den " "Link selbst" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: Plain text msgid "fill width with a comma separated list of entries" msgstr "" "Die Breite mit einer durch Kommata getrennten Liste von Einträgen auffüllen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>" #. type: Plain text msgid "like B<-l>, but list numeric user and group IDs" msgstr "Wie B<-l>, aber numerische Benutzer- und Gruppen-IDs auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--literal>" msgstr "B<-N>, B<--literal>" #. type: Plain text msgid "print raw entry names (don't treat e.g. control characters specially)" msgstr "" "Eintragsnamen unbehandelt anzeigen (z. B. Steuerzeichen nicht besonders " "behandeln)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text msgid "like B<-l>, but do not list group information" msgstr "Wie B<-l>, aber Gruppeninformationen nicht auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>" msgstr "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>" #. type: Plain text msgid "append / indicator to directories" msgstr "Den »/«-Indikator an Verzeichnisse anhängen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--hide-control-chars>" msgstr "B<-q>, B<--hide-control-chars>" #. type: Plain text msgid "print ? instead of non graphic characters" msgstr "»?« statt nichtdruckbarer Zeichen ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--show-control-chars>" msgstr "B<--show-control-chars>" #. type: Plain text msgid "" "show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output " "is a terminal)" msgstr "" "Nichtdruckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind (Standardvorgabe, außer wenn " "das Programm »ls« ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--quote-name>" msgstr "B<-Q>, B<--quote-name>" #. type: Plain text msgid "enclose entry names in double quotes" msgstr "Eintragsnamen in doppelte Anführungszeichen einschließen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--quoting-style>=I<WORD>" msgstr "B<--quoting-style>=I<WORT>" #. type: Plain text msgid "" "use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-" "always, c, escape" msgstr "" "Anführungszeichen‐Stil WORT für Eintragsnamen benutzen: literal, locale, " "shell, shell-always, c, escape" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text msgid "reverse order while sorting" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text msgid "list subdirectories recursively" msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--size>" msgstr "B<-s>, B<--size>" #. type: Plain text msgid "print the allocated size of each file, in blocks" msgstr "Die zugeteilte Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text msgid "sort by file size" msgstr "Nach Dateigröße sortieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--sort>=I<WORD>" msgstr "B<--sort>=I<WORT>" #. type: Plain text msgid "" "sort by WORD instead of name: none B<-U>, extension B<-X>, size B<-S>, time " "B<-t>, version B<-v>" msgstr "" "Nach WORT anstatt nach Name sortieren: »none« B<-U>, »extension« B<-X>, " "»size« B<-S>, »time« B<-t>, »version« B<-v>" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--time>=I<WORD>" msgstr "B<--time>=I<ZEIT>" #. type: Plain text msgid "" "with B<-l>, show time as WORD instead of modification time: atime B<-u>, " "access B<-u>, use B<-u>, ctime B<-c>, or status B<-c>; use specified time as " "sort key if B<--sort>=I<time>" msgstr "" "Mit B<-l> Zeit als ZEIT statt der Änderungszeit anzeigen: »atime« B<-u>, " "»access« B<-u>, »use« B<-u>, »ctime« B<-c> oder »status« B<-c>; die " "angegebene Zeit als Sortierschlüssel verwenden, wenn B<--sort>=I<time> " "angegeben wurde" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--time-style>=I<STYLE>" msgstr "B<--time-style>=I<STIL>" #. type: Plain text msgid "" "with B<-l>, show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, locale, " "+FORMAT. FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is " "FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, FORMAT1 applies to non-recent files and " "FORMAT2 to recent files; if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE takes " "effect only outside the POSIX locale" msgstr "" "Mit B<-l> Zeiten im Stil STIL anzeigen: full-iso, long-iso, iso, locale, " "+FORMAT. FORMAT wird wie bei »date« interpretiert; falls FORMAT die Form " "FORMAT1E<lt>ZeilenumbruchE<gt>FORMAT2 hat, wird FORMAT1 für nicht kürzlich " "geänderte Dateien benutzt und FORMAT2 für kürzlich geänderte. Wenn STIL mit " "»posix-« beginnt, hat STIL nur außerhalb der POSIX-Locale einen Effekt" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text msgid "sort by modification time" msgstr "Nach Änderungszeit sortieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLS>" msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I<ANZAHL>" #. type: Plain text msgid "assume tab stops at each COLS instead of 8" msgstr "Tabulatorstopps nach jeweils ANZAHL Spalten setzen statt 8" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text msgid "" "with B<-lt>: sort by, and show, access time with B<-l>: show access time and " "sort by name otherwise: sort by access time" msgstr "" "Mit B<-lt>: Sortieren nach und Anzeigen der Zugriffszeit; mit B<-l>: " "Anzeigen der Zugriffszeit, Sortieren nach Name; ansonsten: Sortieren nach " "Zugriffszeit" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text msgid "do not sort; list entries in directory order" msgstr "" "Nicht sortieren; Einträge in der Reihenfolge des Verzeichnisses auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text msgid "natural sort of (version) numbers within text" msgstr "Natürliche Sortierung von (Versions)nummern im Text" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--width>=I<COLS>" msgstr "B<-w>, B<--width>=I<BREITE>" #. type: Plain text msgid "assume screen width instead of current value" msgstr "Bildschirmbreite mit BREITE statt des aktuellen Wertes annehmen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text msgid "list entries by lines instead of by columns" msgstr "Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text msgid "sort alphabetically by entry extension" msgstr "Alphabetisch nach der Erweiterung des Eintrags sortieren" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--context>" msgstr "B<-Z>, B<--context>" #. type: Plain text msgid "print any SELinux security context of each file" msgstr "Jeden SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei anzeigen" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text msgid "list one file per line" msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: Plain text msgid "" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: " "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y." msgstr "" "GRÖSSE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Ganzzahl, der " "optional eine der Abkürzungen folgt): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M " "1024*1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, Y." #. type: Plain text msgid "" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and with " "B<--color>=I<never>. With B<--color>=I<auto>, ls emits color codes only " "when standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment " "variable can change the settings. Use the dircolors command to set it." msgstr "" "Die Verwendung von Farben zur Unterscheidung von Dateitypen ist sowohl in " "der Voreinstellung als auch bei B<--color>=I<never> ausgeschaltet. Mit B<--" "color>=I<auto> gibt »ls« nur dann Farbcodes aus, wenn die Standardausgabe " "mit einem Terminal verbunden ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann diese " "Einstellungen ändern. Benutzen Sie den Befehl »dircolors«, um sie " "festzulegen." #. type: SS #, no-wrap msgid "Exit status:" msgstr "Rückgabewert:" #. type: TP #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text msgid "if OK," msgstr "wenn alles in Ordnung ist," #. type: TP #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text msgid "if minor problems (e.g., cannot access subdirectory)," msgstr "bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis)," #. type: TP #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text msgid "if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument)." msgstr "" "bei ernsthaften Schwierigkeiten (z. B. kein Zugriff auf " "Befehlszeilenargument)." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Richard M. Stallman and David MacKenzie." msgstr "Geschrieben von Richard M. Stallman und David MacKenzie." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report ls bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in ls (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report ls translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von ls an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<ls> is maintained as a Texinfo manual. If the " "B<info> and B<ls> programs are properly installed at your site, the command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<ls> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. " "Wenn die Programme B<info> und B<ls> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß " "installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqls invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqls invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part