[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/{dir.1,ls.1,vdir.1}



Hallo,

151 Zeichenketten.

-- 
Tobias Quathamer | Warning: Dates in calendar are closer than they
Hamburg, Germany | appear.

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-18 12:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-23 15:53+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LS"
msgstr "LS"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "ls - list directory contents"
msgstr "ls - Verzeichnisinhalte auflisten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<ls> [I<OPTION>]... [I<FILE>]..."
msgstr "B<ls> [I<OPTION>]... [I<DATEI>]..."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).  Sort "
"entries alphabetically if none of B<-cftuvSUX> nor B<--sort>."
msgstr ""
"Auflistung von Informationen über die DATEIen (Standardvorgabe ist das "
"aktuelle Verzeichnis). Die Einträge werden alphabetisch sortiert, falls "
"weder B<-cftuvSUX> noch B<--sort> angegeben wurden."

#. type: Plain text
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too."
msgstr ""
"Die obligatorischen Argumente für Optionen sind für deren Kurz- und Langform "
"gleich."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"

#. type: Plain text
msgid "do not ignore entries starting with ."
msgstr "Einträge nicht ignorieren, die mit ».« beginnen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--almost-all>"
msgstr "B<-A>, B<--almost-all>"

#. type: Plain text
msgid "do not list implied . and .."
msgstr "Die impliziten Einträge ».« und »..« nicht auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--author>"
msgstr "B<--author>"

#. type: Plain text
msgid "with B<-l>, print the author of each file"
msgstr "Mit B<-l> den Autor jeder Datei ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--escape>"
msgstr "B<-b>, B<--escape>"

#. type: Plain text
msgid "print C-style escapes for nongraphic characters"
msgstr "Bei nichtdruckbaren Zeichen Maskierungen im C-Stil ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--block-size>=I<SIZE>"
msgstr "B<--block-size>=I<GRÖSSE>"

#. type: Plain text
msgid "use SIZE-byte blocks.  See SIZE format below"
msgstr "Blöcke von GRÖSSE Byte benutzen. Zum Format von GRÖSSE siehe unten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-B>, B<--ignore-backups>"
msgstr "B<-B>, B<--ignore-backups>"

#. type: Plain text
msgid "do not list implied entries ending with ~"
msgstr "Implizite Einträge, die auf »~« enden, nicht auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file "
"status information)  with B<-l>: show ctime and sort by name otherwise: sort "
"by ctime"
msgstr ""
"Mit B<-lt>: Sortieren nach und Anzeigen von ctime (die Zeit der letzten "
"Änderung der Statusinformation der Datei); mit B<-l>: Anzeigen von ctime, "
"Sortieren nach Name; ansonsten: Sortieren nach ctime"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
msgid "list entries by columns"
msgstr "Einträge in Spalten auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--color>[=I<WHEN>]"
msgstr "B<--color>[=I<WANN>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"colorize the output.  WHEN defaults to `always' or can be `never' or "
"`auto'.  More info below"
msgstr ""
"Farbige Ausgabe. WANN ist in der Voreinstellung »always« (immer), kann aber "
"auch »never« (niemals) oder »auto« (automatisch) sein. Weitere Informationen "
"unten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>"

#. type: Plain text
msgid ""
"list directory entries instead of contents, and do not dereference symbolic "
"links"
msgstr ""
"Verzeichniseinträge statt der -inhalte auflisten und symbolische Links nicht "
"dereferenzieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-D>, B<--dired>"
msgstr "B<-D>, B<--dired>"

#. type: Plain text
msgid "generate output designed for Emacs' dired mode"
msgstr "Ausgabe erzeugen, die für Emacs' »dired«-Modus geeignet ist"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>"
msgstr "Nicht sortieren, B<-aU> an‐ und B<-ls> B<--color> abschalten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<--classify>"
msgstr "B<-F>, B<--classify>"

#. type: Plain text
msgid "append indicator (one of */=E<gt>@|) to entries"
msgstr "Indikator (einer aus »*/=E<gt>@|«) an Einträge anhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--file-type>"
msgstr "B<--file-type>"

#. type: Plain text
msgid "likewise, except do not append `*'"
msgstr "Genauso, aber kein »*« anhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--format>=I<WORD>"
msgstr "B<--format>=I<WORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"across B<-x>, commas B<-m>, horizontal B<-x>, long B<-l>, single-column "
"B<-1>, verbose B<-l>, vertical B<-C>"
msgstr ""
"»across« B<-x>, »commas« B<-m>, »horizontal« B<-x>, »long« B<-l>, »single-"
"column« B<-1>, »verbose« B<-l>, »vertical« B<-C>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--full-time>"
msgstr "B<--full-time>"

#. type: Plain text
msgid "like B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>"
msgstr "Wie B<-l> B<--time-style>=I<full-iso>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>"
msgstr "B<-g>"

#. type: Plain text
msgid "like B<-l>, but do not list owner"
msgstr "Wie B<-l>, aber Besitzer nicht auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--group-directories-first>"
msgstr "B<--group-directories-first>"

#. type: Plain text
msgid "group directories before files."
msgstr "Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren."

#. type: Plain text
msgid ""
"augment with a B<--sort> option, but any use of B<--sort>=I<none> (B<-U>) "
"disables grouping"
msgstr ""
"Kann mit einer B<--sort>-Option erweitert werden, aber die Benutzung von B<--"
"sort>=I<none> (B<-U>) schaltet die Gruppierung ab"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<--no-group>"
msgstr "B<-G>, B<--no-group>"

#. type: Plain text
msgid "in a long listing, don't print group names"
msgstr "In der langen Liste die Gruppennamen nicht ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--human-readable>"
msgstr "B<-h>, B<--human-readable>"

#. type: Plain text
msgid "with B<-l>, print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)"
msgstr ""
"Mit B<-l> die Größen in menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K 234M 2G)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--si>"
msgstr "B<--si>"

#. type: Plain text
msgid "likewise, but use powers of 1000 not 1024"
msgstr "Genauso, aber Vielfache von 1000 statt 1024 benutzen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--dereference-command-line>"
msgstr "B<-H>, B<--dereference-command-line>"

#. type: Plain text
msgid "follow symbolic links listed on the command line"
msgstr "Symbolischen Links folgen, die auf der Befehlszeile aufgeführt sind"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>"
msgstr "B<--dereference-command-line-symlink-to-dir>"

#. type: Plain text
msgid "follow each command line symbolic link that points to a directory"
msgstr ""
"Jedem symbolischen Link auf der Befehlszeile folgen, der auf ein Verzeichnis "
"zeigt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--hide>=I<PATTERN>"
msgstr "B<--hide>=I<MUSTER>"

#. type: Plain text
msgid ""
"do not list implied entries matching shell PATTERN (overridden by B<-a> or "
"B<-A>)"
msgstr ""
"Implizite Einträge, auf die das Shell‐MUSTER passt, nicht auflisten (wird "
"durch B<-a> oder B<-A> außer Kraft gesetzt)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--indicator-style>=I<WORD>"
msgstr "B<--indicator-style>=I<WORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"append indicator with style WORD to entry names: none (default), slash (B<-"
"p>), file-type (B<--file-type>), classify (B<-F>)"
msgstr ""
"Indikator des Stils WORT an die Namen der Einträge anhängen: "
"»none« (Standardvorgabe), »slash« (B<-p>), »file-type« (B<--file-type>), "
"»classify« (B<-F>)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--inode>"
msgstr "B<-i>, B<--inode>"

#. type: Plain text
msgid "print the index number of each file"
msgstr "Indexnummer jeder Datei ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--ignore>=I<PATTERN>"
msgstr "B<-I>, B<--ignore>=I<MUSTER>"

#. type: Plain text
msgid "do not list implied entries matching shell PATTERN"
msgstr "Implizite Einträge, auf die das Shell‐MUSTER passt, nicht auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
msgid "like B<--block-size>=I<1K>"
msgstr "Wie B<--block-size>=I<1K>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
msgid "use a long listing format"
msgstr "Langes Listenformat verwenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--dereference>"
msgstr "B<-L>, B<--dereference>"

#. type: Plain text
msgid ""
"when showing file information for a symbolic link, show information for the "
"file the link references rather than for the link itself"
msgstr ""
"Beim Anzeigen der Dateiinformationen für einen symbolischen Link werden die "
"Informationen für die Datei angezeigt, auf die der Link zeigt, statt für den "
"Link selbst"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
msgid "fill width with a comma separated list of entries"
msgstr ""
"Die Breite mit einer durch Kommata getrennten Liste von Einträgen auffüllen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-uid-gid>"

#. type: Plain text
msgid "like B<-l>, but list numeric user and group IDs"
msgstr "Wie B<-l>, aber numerische Benutzer- und Gruppen-IDs auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-N>, B<--literal>"
msgstr "B<-N>, B<--literal>"

#. type: Plain text
msgid "print raw entry names (don't treat e.g. control characters specially)"
msgstr ""
"Eintragsnamen unbehandelt anzeigen (z. B. Steuerzeichen nicht besonders "
"behandeln)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
msgid "like B<-l>, but do not list group information"
msgstr "Wie B<-l>, aber Gruppeninformationen nicht auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>"
msgstr "B<-p>, B<--indicator-style>=I<slash>"

#. type: Plain text
msgid "append / indicator to directories"
msgstr "Den »/«-Indikator an Verzeichnisse anhängen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--hide-control-chars>"
msgstr "B<-q>, B<--hide-control-chars>"

#. type: Plain text
msgid "print ? instead of non graphic characters"
msgstr "»?« statt nichtdruckbarer Zeichen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--show-control-chars>"
msgstr "B<--show-control-chars>"

#. type: Plain text
msgid ""
"show non graphic characters as-is (default unless program is `ls' and output "
"is a terminal)"
msgstr ""
"Nichtdruckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind (Standardvorgabe, außer wenn "
"das Programm »ls« ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht)"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--quote-name>"
msgstr "B<-Q>, B<--quote-name>"

#. type: Plain text
msgid "enclose entry names in double quotes"
msgstr "Eintragsnamen in doppelte Anführungszeichen einschließen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--quoting-style>=I<WORD>"
msgstr "B<--quoting-style>=I<WORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"use quoting style WORD for entry names: literal, locale, shell, shell-"
"always, c, escape"
msgstr ""
"Anführungszeichen‐Stil WORT für Eintragsnamen benutzen: literal, locale, "
"shell, shell-always, c, escape"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"

#. type: Plain text
msgid "reverse order while sorting"
msgstr "Umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

#. type: Plain text
msgid "list subdirectories recursively"
msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--size>"
msgstr "B<-s>, B<--size>"

#. type: Plain text
msgid "print the allocated size of each file, in blocks"
msgstr "Die zugeteilte Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"

#. type: Plain text
msgid "sort by file size"
msgstr "Nach Dateigröße sortieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--sort>=I<WORD>"
msgstr "B<--sort>=I<WORT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"sort by WORD instead of name: none B<-U>, extension B<-X>, size B<-S>, time "
"B<-t>, version B<-v>"
msgstr ""
"Nach WORT anstatt nach Name sortieren: »none« B<-U>, »extension« B<-X>, "
"»size« B<-S>, »time« B<-t>, »version« B<-v>"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--time>=I<WORD>"
msgstr "B<--time>=I<ZEIT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<-l>, show time as WORD instead of modification time: atime B<-u>, "
"access B<-u>, use B<-u>, ctime B<-c>, or status B<-c>; use specified time as "
"sort key if B<--sort>=I<time>"
msgstr ""
"Mit B<-l> Zeit als ZEIT statt der Änderungszeit anzeigen: »atime« B<-u>, "
"»access« B<-u>, »use« B<-u>, »ctime« B<-c> oder »status« B<-c>; die "
"angegebene Zeit als Sortierschlüssel verwenden, wenn B<--sort>=I<time> "
"angegeben wurde"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--time-style>=I<STYLE>"
msgstr "B<--time-style>=I<STIL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<-l>, show times using style STYLE: full-iso, long-iso, iso, locale, "
"+FORMAT.  FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is "
"FORMAT1E<lt>newlineE<gt>FORMAT2, FORMAT1 applies to non-recent files and "
"FORMAT2 to recent files; if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE takes "
"effect only outside the POSIX locale"
msgstr ""
"Mit B<-l> Zeiten im Stil STIL anzeigen: full-iso, long-iso, iso, locale, "
"+FORMAT. FORMAT wird wie bei »date« interpretiert; falls FORMAT die Form "
"FORMAT1E<lt>ZeilenumbruchE<gt>FORMAT2 hat, wird FORMAT1 für nicht kürzlich "
"geänderte Dateien benutzt und FORMAT2 für kürzlich geänderte. Wenn STIL mit "
"»posix-« beginnt, hat STIL nur außerhalb der POSIX-Locale einen Effekt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
msgid "sort by modification time"
msgstr "Nach Änderungszeit sortieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<--tabsize>=I<COLS>"
msgstr "B<-T>, B<--tabsize>=I<ANZAHL>"

#. type: Plain text
msgid "assume tab stops at each COLS instead of 8"
msgstr "Tabulatorstopps nach jeweils ANZAHL Spalten setzen statt 8"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, access time with B<-l>: show access time and "
"sort by name otherwise: sort by access time"
msgstr ""
"Mit B<-lt>: Sortieren nach und Anzeigen der Zugriffszeit; mit B<-l>: "
"Anzeigen der Zugriffszeit, Sortieren nach Name; ansonsten: Sortieren nach "
"Zugriffszeit"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-U>"
msgstr "B<-U>"

#. type: Plain text
msgid "do not sort; list entries in directory order"
msgstr ""
"Nicht sortieren; Einträge in der Reihenfolge des Verzeichnisses auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
msgid "natural sort of (version) numbers within text"
msgstr "Natürliche Sortierung von (Versions)nummern im Text"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--width>=I<COLS>"
msgstr "B<-w>, B<--width>=I<BREITE>"

#. type: Plain text
msgid "assume screen width instead of current value"
msgstr "Bildschirmbreite mit BREITE statt des aktuellen Wertes annehmen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
msgid "list entries by lines instead of by columns"
msgstr "Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-X>"
msgstr "B<-X>"

#. type: Plain text
msgid "sort alphabetically by entry extension"
msgstr "Alphabetisch nach der Erweiterung des Eintrags sortieren"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--context>"
msgstr "B<-Z>, B<--context>"

#. type: Plain text
msgid "print any SELinux security context of each file"
msgstr "Jeden SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei anzeigen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

#. type: Plain text
msgid "list one file per line"
msgstr "Eine Datei pro Zeile auflisten"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: Plain text
msgid ""
"SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following: "
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"GRÖSSE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Ganzzahl, der "
"optional eine der Abkürzungen folgt): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024 und so weiter für G, T, P, E, Z, Y."

#. type: Plain text
msgid ""
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and with "
"B<--color>=I<never>.  With B<--color>=I<auto>, ls emits color codes only "
"when standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment "
"variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it."
msgstr ""
"Die Verwendung von Farben zur Unterscheidung von Dateitypen ist sowohl in "
"der Voreinstellung als auch bei B<--color>=I<never> ausgeschaltet. Mit B<--"
"color>=I<auto> gibt »ls« nur dann Farbcodes aus, wenn die Standardausgabe "
"mit einem Terminal verbunden ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann diese "
"Einstellungen ändern. Benutzen Sie den Befehl »dircolors«, um sie "
"festzulegen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "Rückgabewert:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
msgid "if OK,"
msgstr "wenn alles in Ordnung ist,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
msgid "if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),"
msgstr "bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
msgid "if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument)."
msgstr ""
"bei ernsthaften Schwierigkeiten (z. B. kein Zugriff auf "
"Befehlszeilenargument)."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Richard M. Stallman and David MacKenzie."
msgstr "Geschrieben von Richard M. Stallman und David MacKenzie."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report ls bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in ls (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report ls translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von ls an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<ls> is maintained as a Texinfo manual.  If the "
"B<info> and B<ls> programs are properly installed at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<ls> wird als Texinfo-Handbuch gepflegt. "
"Wenn die Programme B<info> und B<ls> auf Ihrem Rechner ordnungsgemäß "
"installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqls invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqls invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: