[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mktemp.1



Hallo,

43 Zeichenketten.

Schönen Gruß
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | It's not an optical illusion, it just looks like one.
Hamburg, Germany |

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# MEIN NAME <EMAIL>, JAHR.
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 18:15+0200\n"
"Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "MKTEMP"
msgstr "MKTEMP"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "April 2010"
msgstr "April 2010"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.5"
msgstr "GNU coreutils 8.5"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "mktemp - create a temporary file or directory"
msgstr ""
"mktemp - Eine temporäre Datei oder ein temporäres Verzeichnis erstellen"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<mktemp> [I<OPTION>]... [I<TEMPLATE>]"
msgstr "B<mktemp> [I<OPTION>]... [I<SCHABLONE>]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.  TEMPLATE "
"must contain at least 3 consecutive `X's in last component.  If TEMPLATE is "
"not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and B<--tmpdir> is implied."
msgstr ""
"Das Programm erstellt auf sichere Weise eine temporäre Datei oder ein "
"temporäres Verzeichnis und gibt den Namen aus. SCHABLONE muss mindestens "
"drei aufeinanderfolgende »X« im letzten Anteil haben. Wenn SCHABLONE nicht "
"angegeben wird, verwendet das Programm tmp.XXXXXXXXXX und B<--tmpdir> wird "
"impliziert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<--directory>"

#. type: Plain text
msgid "create a directory, not a file"
msgstr "Erstellen eines Verzeichnisses, nicht einer Datei"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--dry-run>"
msgstr "B<-u>, B<--dry-run>"

#. type: Plain text
msgid "do not create anything; merely print a name (unsafe)"
msgstr "Nichts erstellen, lediglich einen (unsicheren) Namen ausgeben"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
msgid "suppress diagnostics about file/dir-creation failure"
msgstr ""
"Unterdrücken der Diagnostik bei Fehlern der Datei-/Verzeichniserstellung"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--suffix>=I<SUFF>"
msgstr "B<--suffix>=I<SUFFIX>"

#. type: Plain text
msgid ""
"append SUFF to TEMPLATE.  SUFF must not contain slash.  This option is "
"implied if TEMPLATE does not end in X."
msgstr ""
"SUFFIX an SCHABLONE anhängen. SUFFIX darf keinen Querstrich (»Slash«) "
"enthalten. Diese Option wird impliziert, wenn SCHABLONE nicht mit »X« aufhört."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--tmpdir>[=I<DIR>]"
msgstr "B<--tmpdir>[=I<VERZ>]"

#. type: Plain text
msgid ""
"interpret TEMPLATE relative to DIR.  If DIR is not specified, use $TMPDIR if "
"set, else /tmp.  With this option, TEMPLATE must not be an absolute name.  "
"Unlike with B<-t>, TEMPLATE may contain slashes, but mktemp creates only the "
"final component"
msgstr ""
"SCHABLONE relativ zu VERZ auswerten. Wenn VERZ nicht angegeben ist, wird "
"dafür $TMPDIR benutzt, falls es festgelegt wurde; anderenfalls /tmp. Bei "
"dieser Option darf SCHABLONE kein absoluter Name sein. Anders als bei B<-t> "
"darf SCHABLONE Querstriche (»Slashes«) enthalten, allerdings erstellt mktemp "
"nur die abschließende Komponente."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-p> DIR"
msgstr "B<-p> VERZ"

#. type: Plain text
msgid "use DIR as a prefix; implies B<-t> [deprecated]"
msgstr "VERZ als Präfix verwenden, impliziert B<-t> [veraltet]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
msgid ""
"interpret TEMPLATE as a single file name component, relative to a directory: "
"$TMPDIR, if set; else the directory specified via B<-p>; else /tmp "
"[deprecated]"
msgstr ""
"SCHABLONE wird als einzelne Komponente eines Dateinamens relativ zu einem "
"Verzeichnis interpretiert: $TMPDIR, falls es festgelegt wurde; das über B<-"
"p> angegebene Verzeichnis oder aber /tmp [veraltet]"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "display this help and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "output version information and exit"
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
msgid "Written by Jim Meyering and Eric Blake."
msgstr "Geschrieben von Jim Meyering und Eric Blake."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER BERICHTEN"

#. type: Plain text
msgid "Report mktemp bugs to bug-coreutils@gnu.org"
msgstr "Berichten Sie Fehler in mktemp (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org"

#. type: Plain text
msgid ""
"GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"
msgstr ""
"Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
msgstr ""
"Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/";
"gethelp/E<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Report mktemp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/";
"E<gt>"
msgstr ""
"Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von mktemp an E<lt>http://";
"translationproject.org/team/de.htmlE<gt>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL "
"Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."

#. type: Plain text
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt "
"KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "mkstemp(3), mkdtemp(3), mktemp(3)"
msgstr "mkstemp(3), mkdtemp(3), mktemp(3)"

#. type: Plain text
msgid ""
"The full documentation for B<mktemp> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<mktemp> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<mktemp> wird als Texinfo-Handbuch "
"gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<mktemp> auf Ihrem Rechner "
"ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<info coreutils \\(aqmktemp invocation\\(aq>"
msgstr "B<info coreutils \\(aqmktemp invocation\\(aq>"

#. type: Plain text
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil


Reply to: