Hallo, 43 Zeichenketten. Schönen Gruß Tobias -- Tobias Quathamer | It's not an optical illusion, it just looks like one. Hamburg, Germany |
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # MEIN NAME <EMAIL>, JAHR. # Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-04 18:15+0200\n" "Last-Translator: Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "MKTEMP" msgstr "MKTEMP" #. type: TH #, no-wrap msgid "April 2010" msgstr "April 2010" #. type: TH #, no-wrap msgid "GNU coreutils 8.5" msgstr "GNU coreutils 8.5" #. type: TH #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "mktemp - create a temporary file or directory" msgstr "" "mktemp - Eine temporäre Datei oder ein temporäres Verzeichnis erstellen" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "B<mktemp> [I<OPTION>]... [I<TEMPLATE>]" msgstr "B<mktemp> [I<OPTION>]... [I<SCHABLONE>]" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name. TEMPLATE " "must contain at least 3 consecutive `X's in last component. If TEMPLATE is " "not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and B<--tmpdir> is implied." msgstr "" "Das Programm erstellt auf sichere Weise eine temporäre Datei oder ein " "temporäres Verzeichnis und gibt den Namen aus. SCHABLONE muss mindestens " "drei aufeinanderfolgende »X« im letzten Anteil haben. Wenn SCHABLONE nicht " "angegeben wird, verwendet das Programm tmp.XXXXXXXXXX und B<--tmpdir> wird " "impliziert." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--directory>" msgstr "B<-d>, B<--directory>" #. type: Plain text msgid "create a directory, not a file" msgstr "Erstellen eines Verzeichnisses, nicht einer Datei" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--dry-run>" msgstr "B<-u>, B<--dry-run>" #. type: Plain text msgid "do not create anything; merely print a name (unsafe)" msgstr "Nichts erstellen, lediglich einen (unsicheren) Namen ausgeben" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text msgid "suppress diagnostics about file/dir-creation failure" msgstr "" "Unterdrücken der Diagnostik bei Fehlern der Datei-/Verzeichniserstellung" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--suffix>=I<SUFF>" msgstr "B<--suffix>=I<SUFFIX>" #. type: Plain text msgid "" "append SUFF to TEMPLATE. SUFF must not contain slash. This option is " "implied if TEMPLATE does not end in X." msgstr "" "SUFFIX an SCHABLONE anhängen. SUFFIX darf keinen Querstrich (»Slash«) " "enthalten. Diese Option wird impliziert, wenn SCHABLONE nicht mit »X« aufhört." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--tmpdir>[=I<DIR>]" msgstr "B<--tmpdir>[=I<VERZ>]" #. type: Plain text msgid "" "interpret TEMPLATE relative to DIR. If DIR is not specified, use $TMPDIR if " "set, else /tmp. With this option, TEMPLATE must not be an absolute name. " "Unlike with B<-t>, TEMPLATE may contain slashes, but mktemp creates only the " "final component" msgstr "" "SCHABLONE relativ zu VERZ auswerten. Wenn VERZ nicht angegeben ist, wird " "dafür $TMPDIR benutzt, falls es festgelegt wurde; anderenfalls /tmp. Bei " "dieser Option darf SCHABLONE kein absoluter Name sein. Anders als bei B<-t> " "darf SCHABLONE Querstriche (»Slashes«) enthalten, allerdings erstellt mktemp " "nur die abschließende Komponente." #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-p> DIR" msgstr "B<-p> VERZ" #. type: Plain text msgid "use DIR as a prefix; implies B<-t> [deprecated]" msgstr "VERZ als Präfix verwenden, impliziert B<-t> [veraltet]" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text msgid "" "interpret TEMPLATE as a single file name component, relative to a directory: " "$TMPDIR, if set; else the directory specified via B<-p>; else /tmp " "[deprecated]" msgstr "" "SCHABLONE wird als einzelne Komponente eines Dateinamens relativ zu einem " "Verzeichnis interpretiert: $TMPDIR, falls es festgelegt wurde; das über B<-" "p> angegebene Verzeichnis oder aber /tmp [veraltet]" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text msgid "display this help and exit" msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden" #. type: TP #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "output version information and exit" msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden" #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text msgid "Written by Jim Meyering and Eric Blake." msgstr "Geschrieben von Jim Meyering und Eric Blake." #. type: SH #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER BERICHTEN" #. type: Plain text msgid "Report mktemp bugs to bug-coreutils@gnu.org" msgstr "Berichten Sie Fehler in mktemp (auf Englisch) an bug-coreutils@gnu.org" #. type: Plain text msgid "" "GNU coreutils home page: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" msgstr "" "Homepage der GNU coreutils: E<lt>http://www.gnu.org/software/coreutils/E<gt>" #. type: Plain text msgid "General help using GNU software: E<lt>http://www.gnu.org/gethelp/E<gt>" msgstr "" "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: E<lt>http://www.gnu.org/" "gethelp/E<gt>" #. type: Plain text msgid "" "Report mktemp translation bugs to E<lt>http://translationproject.org/team/" "E<gt>" msgstr "" "Berichten Sie Fehler in der Übersetzung von mktemp an E<lt>http://" "translationproject.org/team/de.htmlE<gt>" #. type: SH #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text msgid "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." msgstr "" "Copyright \\(co 2010 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>." #. type: Plain text msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "mkstemp(3), mkdtemp(3), mktemp(3)" msgstr "mkstemp(3), mkdtemp(3), mktemp(3)" #. type: Plain text msgid "" "The full documentation for B<mktemp> is maintained as a Texinfo manual. If " "the B<info> and B<mktemp> programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B<mktemp> wird als Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<mktemp> auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text msgid "B<info coreutils \\(aqmktemp invocation\\(aq>" msgstr "B<info coreutils \\(aqmktemp invocation\\(aq>" #. type: Plain text msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
Attachment:
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil